英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧_第1页
英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧_第2页
英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧_第3页
英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧_第4页
英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧一、本文概述随着全球化进程的不断深入,国际经济贸易活动日益频繁,英文国际经济贸易合同作为国际贸易中不可或缺的法律文件,其重要性日益凸显。合同中的语言表述不仅要求精确、严谨,还需符合国际商务交流的规范和习惯。在此背景下,本文旨在探讨英文国际经济贸易合同中状语的语用功能及其翻译技巧。本文首先对英文国际经济贸易合同的基本概念和特点进行梳理,明确合同语言的特点,如正式性、准确性和规范性。接着,本文将重点分析合同中状语的语用功能,包括时间状语、地点状语、条件状语等,探讨其在合同中的作用和重要性。通过对具体合同案例的分析,本文将揭示状语在明确合同条款、界定权利义务、规避风险等方面的重要作用。本文还将探讨英文国际经济贸易合同中状语的翻译技巧。翻译不仅是语言的转换,更是文化和法律概念的传递。译者需在准确理解原文的基础上,考虑到目标语言的文化背景和法律体系,采用恰当的翻译策略。本文将结合实际案例,讨论如何运用直译、意译、归化等翻译技巧,确保翻译的准确性和合同的有效性。本文将从理论和实践两个层面对英文国际经济贸易合同中状语的语用分析和翻译技巧进行深入研究,旨在为从事国际贸易交流和合同翻译的工作者提供参考和指导。二、英文国际经济贸易合同的语言特点英文国际经济贸易合同是国际贸易活动中不可或缺的法律文件,其语言特点具有高度的准确性和专业性。本节将深入探讨英文国际经济贸易合同的语言特点,包括词汇、语法、篇章结构等方面,以期为翻译实践提供理论依据。(1)专业术语的使用:英文国际经济贸易合同中充斥着大量的专业术语,如“forcemajeure”(不可抗力)、“incoterms”(国际贸易术语解释通则)等。这些术语具有固定的法律含义,不能随意替换或更改。(2)古体词的运用:为了体现合同的正式性和权威性,英文合同中常使用一些古体词,如“hereinafter”(以下简称)、“hereto”(至此)等。(3)一词多义现象:在英文合同中,一词多义现象较为常见,如“party”既可指“当事人”,也可指“一方”。在翻译过程中需根据上下文确定词义。(1)被动语态的广泛使用:英文合同中,被动语态的使用频率较高,以体现客观性和权威性。例如,“ThecontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofEngland”(本合同应受英国法律的管辖和解释)。(2)复杂长句的运用:英文合同中的句子往往较长,结构复杂,包含多个从句和修饰成分。这要求翻译者在翻译时需准确把握句子结构,确保语义的准确传达。(1)条款的层次性:英文合同通常采用条款式的结构,层次分明。每个条款都针对某一特定问题,便于查阅和理解。(2)重复和对应:为了强调某些重要信息,英文合同中常采用重复和对应的手法。例如,合同开头和结尾部分对双方当事人的名称和地址进行重复表述。英文国际经济贸易合同的语言特点具有高度的准确性和专业性。在翻译过程中,译者需充分了解和掌握这些特点,以确保翻译的准确性和规范性。三、状语的语用分析明确性与精确性:分析状语在合同语言中的明确和精确性要求。简洁性与专业性:讨论状语在合同中的简洁表达和专业术语的使用。时间状语:分析时间状语在合同中的作用,如交货期限、支付时间等。实际案例:选取几个具体的合同条款,分析状语的语用效果及其翻译技巧。四、英文国际经济贸易合同中的翻译技巧精确理解原文:翻译者需要对原文进行深入的理解,这包括词汇、短语、句子结构和语法等。特别是在处理法律和经济术语时,必须确保理解其精确含义,避免误解或歧义。保持语义一致性:由于合同是法律文件,翻译时应确保译文在语义上与原文保持一致。这要求翻译者不仅要理解每个单词的含义,还要理解其在合同上下文中的含义。注意文化差异:在国际经济贸易合同中,可能会遇到各种文化背景和习惯用法。翻译者需要注意这些差异,以确保翻译在目标语言中既准确又合适。使用专业术语:合同翻译需要使用专业的法律和经济术语。翻译者应避免使用非正式或口语化的表达,而应选择符合合同语境的专业术语。清晰简洁:合同文本通常要求清晰简洁。翻译者应避免冗长和复杂的句子,尽量使用简单、直接和明确的表达方式。审核和校对:翻译后的合同应经过专业的审核和校对。这可以确保翻译的准确性,并避免可能出现的任何错误或遗漏。翻译英文国际经济贸易合同需要翻译者具备扎实的语言基础、丰富的专业知识和高度的责任感。只有才能确保翻译的准确性,从而保护各方的权益。五、案例分析在一份国际货物销售合同中,时间状语“within30daysafterreceiptofpayment”被用来明确卖方发货的时间限制。在翻译时,需要确保准确地传达这一时间要求,避免因翻译不当导致的误解或违约。正确的翻译应为“在收到款项后30天内”,这样既保留了原状语的时间限定功能,又确保了译文的准确性和法律效应。在一份国际服务贸易合同中,条件状语“uponthefulfillmentofallcontractualobligations”被用来规定合同双方履行各自义务后才能享受相应权益的条件。在翻译时,需要充分理解这一条件状语的逻辑关系,并准确地传达给目标语言读者。合适的译文应为“在所有合同义务履行完毕后”,这样的翻译既保留了原状语的条件关系,又确保了译文的流畅性和易理解性。在一份国际合资企业合同中,目的状语“forthepurposeofexpandingmarketshare”被用来明确合资企业的主要目标。在翻译时,需要确保目的状语能够准确地传达出合资企业的核心目的,以帮助各方更好地理解和执行合同。合适的译文应为“以扩大市场份额为目的”,这样的翻译既保留了原状语的目的性,又使得译文更加明确和具体。在国际经济贸易合同中,状语的使用和翻译对于合同的准确理解和执行具有重要意义。通过对具体案例的分析和探讨,我们可以看到状语在合同中的语用功能以及在翻译中需要注意的技巧和方法。这些分析不仅有助于我们更好地理解状语在合同中的作用,还能为我们在实际工作中提供有益的参考和指导。六、结论与展望本文通过对英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧的研究,揭示了状语在英语合同中的重要性和复杂性。状语在合同中不仅起到描述和修饰的作用,更重要的是,它们能够精确地表达合同各方的权利、义务和风险分配,是合同法律效力的关键所在。对于状语的准确理解和恰当翻译,对于保证合同的有效执行和避免潜在的法律纠纷至关重要。在翻译方面,本文提出了一系列实用的翻译技巧,包括直译、意译、增译和减译等,以适应不同语境和表达需要。这些技巧的运用不仅要求翻译者具备扎实的语言基础,还需要对国际经贸法律有深入的了解,以确保翻译结果的准确性和合法性。展望未来,随着全球化进程的加速和国际经贸合作的深入发展,英文国际经济贸易合同的重要性将更加凸显。对状语的语用分析和翻译技巧的研究也将面临新的挑战和机遇。我们期待未来能有更多的研究关注这一领域,为国际经贸合作的顺利进行提供更有力的语言和法律支持。同时,翻译工作者也应不断提升自身的专业素养和综合能力,以适应不断变化的国际经贸环境。八、附录研究使用的英文国际经济贸易合同样本列表:为了确保研究的代表性和广泛性,我们从多个行业和领域收集了大量的英文国际经济贸易合同样本。附录中列出了这些合同的详细信息,包括合同编号、行业类型、签订双方、合同金额等。状语标注示例:为了更清晰地展示英文国际经济贸易合同中状语的语用功能,我们随机选取了几个合同样本,并对其中的状语进行了标注。附录中展示了这些标注示例,以帮助读者更好地理解状语在合同中的作用。翻译技巧总结表:在研究过程中,我们总结了一系列翻译英文国际经济贸易合同中状语的技巧。附录中提供了一个详细的翻译技巧总结表,包括技巧描述、适用场景、优点和局限性等。问卷调查表:为了了解英文国际经济贸易合同中状语的语用功能,我们设计了一份问卷调查表,邀请专业人士和学者参与。附录中提供了完整的问卷调查表,包括问题设置、选项和评分标准等。数据分析代码:在研究过程中,我们使用了一些统计软件和编程语言对数据进行分析。附录中提供了部分数据分析代码,以供有兴趣的读者参考和验证。二、英文国际经济贸易合同的语言特点英文国际经济贸易合同是国际贸易活动中不可或缺的法律文件,其语言特点具有高度的准确性和专业性。本节将深入探讨英文国际经济贸易合同的语言特点,包括词汇、语法、篇章结构等方面,以期为翻译实践提供理论依据。(1)专业术语的使用:英文国际经济贸易合同中充斥着大量的专业术语,如“forcemajeure”(不可抗力)、“incoterms”(国际贸易术语解释通则)等。这些术语具有固定的法律含义,不能随意替换或更改。(2)古体词的运用:为了体现合同的正式性和权威性,英文合同中常使用一些古体词,如“hereinafter”(以下简称)、“hereto”(至此)等。(3)一词多义现象:在英文合同中,一词多义现象较为常见,如“party”既可指“当事人”,也可指“一方”。在翻译过程中需根据上下文确定词义。(1)被动语态的广泛使用:英文合同中,被动语态的使用频率较高,以体现客观性和权威性。例如,“ThecontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofEngland”(本合同应受英国法律的管辖和解释)。(2)复杂长句的运用:英文合同中的句子往往较长,结构复杂,包含多个从句和修饰成分。这要求翻译者在翻译时需准确把握句子结构,确保语义的准确传达。(1)条款的层次性:英文合同通常采用条款式的结构,层次分明。每个条款都针对某一特定问题,便于查阅和理解。(2)重复和对应:为了强调某些重要信息,英文合同中常采用重复和对应的手法。例如,合同开头和结尾部分对双方当事人的名称和地址进行重复表述。英文国际经济贸易合同的语言特点具有高度的准确性和专业性。在翻译过程中,译者需充分了解和掌握这些特点,以确保翻译的准确性和规范性。三、状语在英文国际经济贸易合同中的作用状语的定义:简述状语在语言学中的定义及其在句子中的作用。状语的分类:根据其在句子中的功能,将状语分类,例如时间状语、地点状语、条件状语等。明确条款含义:阐述状语如何帮助明确合同条款的具体含义和适用范围。限定条款适用范围:讨论状语如何限定合同条款的适用时间、地点、条件等,减少歧义和误解。影响合同执行:分析状语对合同执行的影响,如时间状语对履行期限的设定,条件状语对合同生效条件的描述等。语用功能:探讨状语在合同中的语用功能,如指示、限定、强调等。语境依赖性:分析状语的使用如何依赖于具体的合同语境,包括文化、法律背景等。保持原意:讨论在翻译过程中如何准确传达原文中状语的含义和功能。适应目标语言习惯:分析如何根据目标语言的习惯调整状语的表达方式,同时保持合同的准确性和合法性。案例研究:通过具体案例,展示状语翻译中的常见问题和解决策略。总结状语作用:概括状语在国际经济贸易合同中的作用及其对合同理解和执行的重要性。翻译技巧的重要性:强调准确翻译状语对于维护合同双方的权益和合同的有效执行的重要性。四、状语的语用分析在英语国际经济贸易合同中,状语不仅起到描述和修饰的作用,还具有重要的语用功能。通过对状语的语用分析,我们可以更深入地理解合同中的语义关系和隐含的信息,从而更准确地进行翻译。状语可以表达时间、地点、方式等具体信息,这些信息对于合同的执行和解释至关重要。例如,时间状语可以明确合同的有效期、交货日期等地点状语则可以指定交易的地点或运输的起始和终止地点。在翻译时,我们需要准确传达这些具体信息,以确保合同双方对合同内容有清晰的理解。状语还可以表达条件、让步、目的等逻辑关系,这些关系对于合同的解释和履行具有重要的影响。例如,条件状语可以规定合同生效的条件或履行义务的前提让步状语则可以表达一方在某种情况下的让步或妥协。在翻译时,我们需要准确把握这些逻辑关系,并用符合目标语言习惯的表达方式来传达。状语还可以用来强调合同中的某些重要信息或突出某些关键词汇。这种强调作用可以通过使用不同的副词或短语来实现。在翻译时,我们需要注意保留这种强调作用,以确保合同中的重点信息在翻译后仍然得到充分的凸显。状语在英语国际经济贸易合同中具有重要的语用功能。在进行翻译时,我们需要对状语进行深入的语用分析,并采用适当的翻译技巧来准确传达其含义和逻辑关系。这样才能确保翻译后的合同在语义上与原合同保持一致,并满足合同双方的需求和期望。五、翻译技巧介绍翻译的基本原则,如忠实原文、保持一致性、可理解性等。此大纲为“翻译技巧”部分提供了一个全面的框架,涵盖了从基本原则到具体策略,再到案例分析的内容。在撰写时,可以通过实际案例来具体说明每种翻译技巧的应用,以便读者更好地理解和掌握这些技巧。六、案例分析本节选取一份具有代表性的英文国际经济贸易合同,确保其包含丰富多样的状语结构,以充分反映该类文本中状语的实际运用情况。这份合同可以是销售合同、采购合同、代理协议、合资协议等典型类型之一,来源可为公开发布的行业范本或经脱敏处理的实际商业合同。时间状语:分析合同中关于期限、履行顺序、付款时间等关键节点所使用的具体时间状语(e.g.,within[timeperiod],onorbefore[date],promptlyafterreceipt),揭示其对合同履行期限和义务优先级的精确设定作用。条件状语:考察含有诸如subjectto,providedthat,intheeventof等引导词的条件状语,展示其如何界定各方权利义务的触发条件及责任豁免情形。方式状语:研究描述履行方式、交付标准、检验方法等环节所使用的状语(e.g.,inaccordancewith,usingbestefforts,tothesatisfactionof),揭示其对合同执行细节的规范作用。地点状语:分析涉及交货地点、管辖法律适用地、争议解决地点等关键地点信息的状语(e.g.,at[location],underthelawsof[jurisdiction]),阐明其对合同地域效力和法律适用的明确作用。目的状语:探讨体现合同目的、意图或预期效果的状语(e.g.,forthepurposeof,inorderto),强调其在解释合同条款含义及评估合同履行合理性时的重要性。精确性与文化适应:讨论如何在翻译状语时保持原句的时间、条件、方式、地点等概念的精准传达,同时兼顾目标语言的文化习惯和法律表达规范。语境敏感性:分析特定状语在不同条款或上下文中的微妙差异,强调翻译时须考虑整体语境以避免歧义。法律术语一致性:指出在处理状语中涉及的法律术语时,应遵循已建立的术语库,确保全文术语统一,增强翻译的专业性和权威性。案例展示:摘取若干含有典型状语结构的合同条款,包括各类状语的实例。语用分析:详细解读每个例句中状语的功能、含义及其在合同条款中的法律意义。翻译对比:提供参考译文,并对照原文解析翻译过程中如何处理状语,突出翻译策略的具体应用。难点讨论:对于翻译过程中遇到的特殊挑战或复杂状语结构,展开讨论,提出解决方案或建议。总结案例分析中揭示的英文国际经济贸易合同中状语的使用规律、翻译难点以及应对策略,强调状语在确保合同严谨性、清晰度与可执行性方面的重要作用,为后续相关翻译工作提供实践指导。七、结论本文通过对英文国际经济贸易合同中状语的语用分析,揭示了状语在合同语言中的重要作用。状语不仅有助于明确合同条款的具体条件和执行细节,而且在表达合同各方权利义务、界定责任范围、以及处理合同纠纷中扮演着关键角色。通过对具体案例的分析,本文展示了状语的准确翻译对于维护合同法律效力和商业利益的重要性。在翻译实践中,状语的准确转换需要译员不仅具备深厚的语言功底,还要对国际经济贸易的相关法律法规有深入了解。本文提出的翻译技巧,如语境分析、功能对等和术语标准化,为提高翻译质量提供了实用指导。同时,强调了在翻译过程中,译者应保持中立客观的态度,确保合同条款的准确性和可执行性。未来的研究可以进一步探讨不同文化背景下状语的语用差异,以及这些差异如何影响国际经济贸易合同的翻译和执行。随着人工智能和机器翻译技术的发展,如何有效利用这些技术提高状语翻译的效率和准确性,也是一个值得关注的领域。状语的语用分析与翻译不仅是英文国际经济贸易合同翻译中的技术性问题,更是涉及法律、文化和商业实践的综合性问题。提高这一领域的翻译质量,对于促进国际商务交流、维护合同双方权益具有重要意义。此结论段落总结了文章的核心观点,并提出了对未来研究和实践的建议,保持了学术性和实用性的平衡。参考资料:翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程。在这个过程中,翻译者需要理解并掌握源语言和目标语言之间的文化差异,以便在翻译过程中准确地传达原文的含义和情感。在翻译英文小说之前,需要仔细阅读原文,理解其中的含义。对于原文中难以理解的部分,可以通过上下文进行推断。对于小说中出现的文化和历史背景,需要仔细研究,以便准确理解原文的含义。在翻译过程中,需要掌握一些基本的翻译技巧。要注意语言的准确性。在翻译过程中,应该使用准确的词汇和语法结构来表达原文的含义。要注重语句的流畅性。在翻译过程中,应该尽可能保持语句的流畅性,避免出现生硬的语言表达方式。要注意语言的表达方式。在翻译过程中,应该尽可能保持原文的表达方式,以便让读者更好地理解原文的含义。在翻译英文小说时,需要特别注意文化差异的处理。由于不同的文化背景和历史背景,原文中的一些表达方式可能无法直接翻译成目标语言。在这种情况下,翻译者需要了解目标语言的文化背景和表达方式,以便在翻译过程中进行适当的调整。例如,在翻译过程中,可以将一些具有特定文化背景的词汇或表达方式进行解释或注释,以便让读者更好地理解原文的含义。英文小说翻译是一个非常复杂的过程。在翻译过程中,需要注重理解原文的含义、翻译过程中的技巧以及文化差异的处理等方面。只有通过仔细的研究和思考,才能准确地传达原文的含义和情感,让读者更好地欣赏和理解英文小说的魅力。在英文国际经济贸易合同中,状语是描述事件发生的时间、地点、方式、条件、原因等特征的重要成分。这些状语在句子中起到修饰、限定和补充的作用,帮助明确合同条款的含义和意图。本文将对英文国际经济贸易合同中的状语进行语用分析,并探讨其翻译技巧。时间状语在英文国际经济贸易合同中表示时间条件、时限等,如“before”、“after”、“within”、“from”等。这些时间状语在翻译时要注意将时间界限准确无误地传达给对方,避免产生歧义。同时,还要注意时态的转换,以符合中文的习惯表达方式。地点状语表示行为发生的地点或范围,如“in”、“at”、“across”、“beyond”等。在英文国际经济贸易合同中,这些词语的翻译要明确具体,使人一看便知道所指何处。在翻译时,要将地点状语转换为符合中文表达习惯的词语,避免出现歧义。方式状语表示行为的方式、手段等,如“by”、“with”、“throughout”、“accordingto”等。这些词语在英文国际经济贸易合同中通常用来修饰行为的方式和手段,以明确双方的权利和义务。在翻译这些词语时,要注重准确表达原文的含义,避免产生歧义。条件状语表示行为发生的条件或前提,如“if”、“unless”、“whereas”等。这些词语在英文国际经济贸易合同中通常用来限定某种条件或前提下双方的权利和义务。在翻译这些词语时,要注重将条件状语的逻辑关系表达清楚,以便双方能够准确地理解合同条款的含义。原因状语表示行为发生的原因或理由,如“because”、“since”、“for”等。这些词语在英文国际经济贸易合同中通常用来解释某种行为或条款的原因和理由。在翻译这些词语时,要注重将原因状语的逻辑关系和原因表达清楚,以便双方能够准确地理解合同条款的含义。英文国际经济贸易合同中的状语是表达事件发生的时间、地点、方式、条件、原因等特征的重要成分。在翻译合要注意准确表达原文的含义,避免产生歧义;同时还要注意将原文的逻辑关系表达清楚,以便双方能够准确地理解合同条款的含义。随着全球化的进展,进口药品在医疗保健领域变得越来越普遍。这些药品的英文说明书对于消费者的正确使用和药品的安全性至关重要。对进口药品英文说明书的翻译技巧进行深入分析,对于提高翻译质量和确保消费者安全具有重要意义。在翻译药品说明书之前,翻译者需要充分理解药品说明书的内容,包括适应症、用法用量、禁忌、不良反应、贮藏方法、生产商和方式等。只有全面理解说明书的内容,才能准确翻译出其中的每一个细节。药品说明书中会涉及到大量的专业术语和词汇,因此翻译者需要具备医药领域的相关知识。在翻译过程中,翻译者应尽可能使用规范的专业术语和词汇,以确保翻译的准确性和专业性。药品说明书需要使用规范、准确的语言进行表述,以避免产生歧义或误导消费者。翻译者在翻译过程中应注重语言的规范性和准确性,尽可能贴近原文的意思,同时也要符合目标语言的表达习惯。由于药品说明书的目标读者是广大消费者,因此翻译者在翻译过程中需要考虑不同文化背景下的用语习惯和表达方式。在确保准确翻译的前提下,翻译者可以适当采用当地的语言习惯和表达方式,以方便消费者理解和使用。翻译者在完成初步翻译后,需要进行校对和审核,以确保翻译的准确性和完整性。校对和审核过程中需要语法、拼写、标点等方面的错误,并及时进行修正。翻译者还需要与药品生产商或相关机构进行沟通,以确保翻译内容与原始说明书保持一致。进口药品英文说明书的翻译需要遵循一定的技巧和原则。通过充分理解说明书内容、运用专业术语和词汇、保持语言的规范性和准确性、考虑文化差异以及进行校对和审核等技巧,可以确保翻译质量,提高消费者的用药安全性和便利性。希望本文的分析能够为相关从业人员提供一定的借鉴和参考。AnanalysisofEnglishbusinesscontractsentencesandtheirtranslationThepurposeofthispaperistoexamineEnglishbusinesscontractsfromapragmaticperspectiveandtoexplorethechallengesencounteredduringtheirtranslationintootherlanguages.Businesscontractsareessentiallegaldocumentsthatdefinetherightsandobligationsofbothpartiesinvolvedinabusinesstransaction.Asaresult,itiscrucialtounderstandthelanguageusedinthesecontractsandthesignificanceofeachphrasewithinitslegalcontext.OneoftheprimarydifficultiesencounteredduringthetranslationofEnglishbusinesscontractsintootherlanguagesistheuseofcomplexsentencestructures.TheselongsentencesoftencontainmultiplesubordinateclausesandModifierclausesthatcanbechallengingtotranslateeffectively.Modifierclauses,inparticular,poseasignificantchallengebecausetheyprovideadditionalinformationthatiscrucialtothemeaningofthemainclausebutcanbeomittedinothercontexts.Modifierclausesoftenmodifyaprecedingclause,sentence,orphrasetoprovideadditionalinformation,suchasconditions,exceptions,orqualifications.Modifierclauses

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论