2013汉英翻译谓语选择_第1页
2013汉英翻译谓语选择_第2页
2013汉英翻译谓语选择_第3页
2013汉英翻译谓语选择_第4页
2013汉英翻译谓语选择_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

After-classpracticeforlastlecture不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级忧虑。就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书、画画图、种种花、周游各地。After-classpracticeforlastlectureAttitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.Somepeoplethinkthattheywillenjoytheirtimeinretirement,butwhenitcomestheymayfeelalittledisappointed.Unwillingtoresignthemselvestotheprospectofbeingputonthescrapheap,theytrytoseekalternativeoutletsfortheirenergiesandalternativesourcesofincomethatemploymentcanprovide.After-classpracticeforlastlectureOthershavealreadypreparedthemselvesforthesignificantchangeintheirlives.Tiredoutafterallexhaustingliferevolvingaroundwork,theyareanxioustorelaxinretirementwithallthestrainsrelieved.Asthereisnomoreneedtorushtocatchamorningbusandnomoreanxietyaboutpromotion,theynowhaveenoughtimetofulfillanolddream,suchaswriting,painting,growingflowersandtravelingaround.谓语的确定汉英主谓结构的差别

汉语的分析型(analytic)语言VS.英语的综合型(synthetic)语言汉语的复杂谓语成分VS.英语的单一谓语成分汉语谓语的多主动式VS.英语谓语的多被动式分析型语言VS综合型语言汉语分析型语言典型特征:无词尾屈折变化(inflection)词没有阳性和阴性的变化,没有表阳性和阴性的词缀英语综合型语言有丰富的屈折变化形式:

table/tablesrun/ran/run

theboy‘sShesingsbeautifully.汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness)谓语成分的复杂性VS单一性她的未婚夫都60了。我想吃麦当劳。快餐食品并不健康!三星的手机外观很漂亮。历史是人民创造的。他就会持枪劫车杀人越货。谓语成分的复杂性VS单一性Herfiancéisalready60yearsold.HewantstoeatattheMacdonald’s.Fastfoodisnotwholesome,afterall.SamsungBrandcellphoneslookbeautiful.Historyis

madebythepeople.Heisgoodfornothingbuthijackingvehiclesandlootingthegoodsbykillingthedriverswithhisgun.原文若是形容词短语,名词短语,数量词或介词短语作谓语,译文中常常采用系表结构作谓语.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用.

Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便.

The“GoldenCup”brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.Withnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.汉语句子中的谓语可以是一个主谓词组,而英语的句子不可以用主谓词组充当谓语.例如:他们正在谈论的那位女教师品格正直.

Thewomanteachertheyarenowtalkingaboutisupright.武汉这个地方,我认为比深圳好.

IthinkWuHanisbetterthanShenzhen.谓语的多主动式VS多被动式问题解决了。大家都觉得这样做不妥。必须采取某些措施来控制水污染。明天下午两点开教学研究会,全体教师务必参加。谓语的多主动式VS多被动式Theproblemhasbeensolved.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.Measureshaveto

betakentocontrolthewaterpollution.TherewillbeaTeachingSymposiumat2:00p.m.tomorrow.Allthefacultyisexpectedtoattend.确定谓语的原则谓语要和主语保持人称、数的一致;谓语要明示汉语隐含的时态、情态和语气;原文若为有形式标志的被动式,译文宜用被动式作谓语;原文若为无形式标志的被动式,译文亦选择被动式作谓语;若不知原文谓语动作的发出者是谁,或者原文的主语为“人们”、“大家”等,或者句中含有“据传”、“据悉”等字眼,译文的谓语常用以“it”为形式主语的被动句式;谓语要符合英语表达习惯和语体特征。谓语必须与主语在逻辑上搭配得当谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当主谓一致+时态+语气改革和开放也使民族精神获得了新的解放。Reformsandtheopen-uppolicy

havealso

furtheremancipatedthemindsofthepeople.他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。Hehadafacethatonceyousaw

isneverforgotten.(三中全会的政策)谁想变也变不了。Noonecouldchangethisevenifhewantedto.她的独子让车给轧了。Heronlysonwasrunoverbyacar.语态茶会上只供应茶和蛋糕。Onlyteaandcakewereservedattheteaparty.

今晚有人在此讲了些不该讲的话。Somethingsweresaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。Itiswellknownthatthecompasswas

inventedinChinafourthousandyearsago.书到后应立即付款。

Youaresupposedtopayrightafterthe booksaredelivered.请您为大家表演一个节目。Youarerequestedtogiveusaperformance.谓语必须与主语在逻辑上搭配得当你的教学科研取得了长足的进步,但不应因此而自满。Youhavemadegreatprogressinteachingandresearchbutyoushouldguardagainstcomplacency.汉语部不仅教中国学生汉语和中国文学课,还招收学习汉语的外国留学生。TheChineseProgram

offersnotonlyChineseandChineseLiteratureforChinesestudentsbutcoursesforinternationalstudentsofChinese.本书精选中国南方26个少数民族的131则脍炙人口的故事。Thebook

consistsof131superbstoriespopularamong26minoritynationalitiesinthesouthofChina.这次旅游可选择的地方有北京,上海或西安.

ThetourwillincludeBeijing,ShanghaiandXi’an.这一证书课程分在三年中学完.

Thecertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyears.谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当抓紧施肥取得成就把中国建设成为犯个人主义的错误我们有过这样的经验热烈祝贺亚运会争取运动成绩与精神文明双丰收paycloseattentiontoorattendtothetaskofmanuringhave/recordachievementsturnortransformChinainto..makemistakesofsuccumbingtoindividualismItwasourexperiencethat...Hail/GreettheAsianGamesForbetter(athletic)recordsandsportsmanship.

谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当(日本派大批的留学生,到中国来学习中国文化。)自然,他们也学会了中国的饮茶。Accordingly,theybecameaccustomedtotheChinesetea-drinking.

到去麦当劳去吃什么?有人总结说:吃时髦,吃清洁,吃快捷,吃氛围,吃气派,吃档次,吃高雅。闹了半天,还没有涉及“吃饱肚子”。ForwhatdowegototheMcDonald’s?Summarizedarethefollowinganswers:foritspopularity,foritsremarkablecleanness,foritsinstantservices,foritsexoticatmosphere,forshowingoff,foritssuperquality,foritselegantconsumption.Withsomany“fors”,yetwehavenotcometo“forourstomach”. (曾利沙译) 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识.WeobtainedmuchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture.谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样?看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场.

ThenwhatarethefactsaboutwhoisgoingtoprovidefoodforChina?ToknowthefoodprovisionsituationinChinawehavetotakeafullviewofheragriculture,forwhichweshouldfirstlookathermarket.结语就译文本身而言,提高汉英翻译质量的—个关问题是避免所谓“中文式英文”(“Chinglish”)。翻译的最大课题之一就是摆脱原文字面的束缚。汉英翻译中,选择谓语要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。能找到意义相符、功能相似的词或短语固然最好,若不能则需要变通。词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之—。弄不好就会造成误解,甚至贻笑大方。选择适当的谓语完成下列句子:1.李教授代替生病的教师上课.

ProfessorLi______fortheteacherwhoisillinhospital.他对这件事情漠不关心.Hisattitudetowardsthematter_______oneofindifference.3.不同国家的社会习俗往往大相径庭.

Socialcustoms______usually__fromcountrytocountry.1.李教授代替生病的教师上课.

ProfessorLiisasubstitutefortheteacherwhoisillinhospital.他对这件事情漠不关心.Hisattitudetowardsthematterisoneofindifference.3.不同国家的社会习俗往往大相径庭.

Socialcustomsareusuallydifferentfromcountrytocountry.天气真冷,我的手指都失去了知觉.

It______thatmyfingeswentnumb.5.那个生病的孩子已经几天没上学了,他妈妈很担心他的学习.Thesickchild______fromclassforseveraldays.Hismother____hisstudiesverymuch.天气真冷,我的手指都失去了知觉.

Itwassocoldthatmyfingeswentnumb.5.那个生病的孩子已经几天没上学了,他妈妈很担心他的学习.Thesickchildhasbeenabsentfromclassforseveraldays.Hismotherworriedabouthisstudiesverymuch.6.那位职业网球手因在比赛前服用兴奋剂而被取消了进入决赛的资格.

Thatprofessionaltennisplayer____fromenteringthefinalsbecausehe____somestimulantbeforethematch.7.与会者对这个问题的观点差别太大,以至发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来.

Theopinionsoftheattendants____fromabouttheissuesothatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.Theatmosphereatthemeeting______atthemoment.

6.那位职业网球手因在比赛前服用兴奋剂而被取消了进入决赛的资格.

Thatprofessionaltennisplayerwasdisqualifiedfromenteringthefinalsbecausehehadtakensomestimulantbeforethematch.7.与会者对这个问题的观点差别太大,以至发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来.

Theopinionsoftheattendantswerefarfromunanimousabouttheissuesothatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.Theatmosphereatthemeetingbecametenseatthemoment.

这台机器坏了,必须请一位技术人员马上修好.

Themachine______,sooneofthetechnicians______torepairitatonce.9.现代男性服装近来趋向于更加简单的款式.

Recentlythere____atrendtowardssimplerfashionsinmodernmen’sclothes.这台机器坏了,必须请一位技术人员马上修好.

Themachinehasbrokendown,sooneofthetechniciansmustbefetchedtorepairitatonce.9.现代男性服装近来趋向于更加简单的款式.

Recentlytherehasbeenatrendtowardssimplerfashionsinmodernmen’sclothes.那里有许多金属粒,要在那里着陆飞碟不可能不会被某一颗金属粒撞碎.

Therearesomanymetalparticlestherethat______tolandaflyingsaucerwithout_______byone.那里有许多金属粒,要在那里着陆飞碟不可能不会被某一颗金属粒撞碎.

Therearesomanymetalparticlesth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论