互文性理论指导下的公示语汉英翻译研究的开题报告_第1页
互文性理论指导下的公示语汉英翻译研究的开题报告_第2页
互文性理论指导下的公示语汉英翻译研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

互文性理论指导下的公示语汉英翻译研究的开题报告题目:互文性理论指导下的公示语汉英翻译研究一、研究背景和意义公示语是我们日常生活中不可避免的语言交际情境,同时又是各国政府和企事业单位重要的外公关窗口。公示语的翻译涉及到文化差异、政治意识、语法问题等多个层面,给翻译带来了巨大挑战。为了完成好公示语的翻译,需要有一些研究方法和理论支持。本文旨在借助互文性理论对公示语汉英翻译进行探究,探讨文化因素在翻译中的作用,同时也考虑语言、形式、语法、特定领域等方面的影响。该研究的结果对提高公示语翻译的质量、准确性和专业性,对加强中西方文化交流有着积极的现实意义。二、研究内容和方法本文的研究内容主要是对公示语汉英翻译中涉及到的文化因素进行分析和探讨,采用互文性理论的视角,通过对比和分析中英两国不同的文化和语言体系,考察其在公示语翻译中的应用。具体研究方法包括:1.收集和整理公示语语料,选取中英两种语言形式最为常见、种类最为丰富的多个主题进行研究;2.通过文化语境分析、翻译标准比较、语言规范对比等方法,深入挖掘中英两种文化在公示语中的差异,并探究将这些差异转换为翻译策略的可能性;3.通过文本分析、类比分析、归纳演绎等方法,分析和总结公示语翻译中常见的语言、形式、语法、领域等问题,探讨如何选取恰当的翻译方法和策略。三、研究目标和意义本文主要从互文性理论的角度出发,通过对比和分析中英两种语言体系和文化背景下公示语的表达及翻译形式,分析其中存在的文化差异,并且提出了转换这些差异的策略。本人通过运用不同的研究方法,探究公示语翻译技巧及解决方案,以得到一个完整、准确且忠实于原文的译文。本文研究成果有助于提高公示语汉英翻译的质量和准确性,进而提高中国对外的形象和国际化程度。此外,本文研究还有可能引导官方机构和企事业单位更好地向外传播信息,同时也为广大翻译从业者和相关学者提供参考和借鉴。四、研究进度本文的研究计划为期一年,具体进度如下:第一至二个月:查阅相关文献资料,明确研究方向和内容。第三至四个月:收集和整理公示语语料,制定研究框架和方法论。第五至八个月:对中英两国文化差异进行对比分析,挖掘公示语中的特点和问题。第九至十一个月:探讨公示语翻译中常见的语言、形式、语法、领域等问题,并分析如何选取恰当的翻译方法和策略。第十二个月:完成论文的写作和整理。五、参考文献1.Hatim,B.,&Mason,I.(2017).Discourseandthetranslator.Routledge.2.Nida,E.A.(2012).Towardsascienceoftranslating.Brill.3.Baker,M.(2018).Inotherwords:Acoursebookontranslation.Routledge.4.Nord,C.(2018).Functionalistapproachestotranslationstudies.Routledge.5.Reiss,K.,&Vermeer,H.J.(2014).

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论