从改写理论角度看《道德经》的英译的开题报告_第1页
从改写理论角度看《道德经》的英译的开题报告_第2页
从改写理论角度看《道德经》的英译的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从改写理论角度看《道德经》的英译的开题报告标题:从改写理论角度看《道德经》的英译摘要:《道德经》作为中国古代最重要的哲学著作之一,已经被翻译成多种语言,其中英译更为广泛。然而,由于文化差异和语言难度等原因,中国古代经典在英译过程中常常遭到改写,这不仅影响了经典的原貌呈现,也挑战了译者的译文准确性和职业道德。因此,本研究将从改写理论角度出发,探讨现有《道德经》英译中的改写现象,并尝试提出具体建议,以期能够减少改写对经典的影响,让原貌尽可能地得以还原。关键词:改写理论、经典翻译、《道德经》、英译第一部分:研究背景与意义1.1问题的提出在全球化的背景下,中国文化和文化经典的输出越来越受到世界关注,其翻译和传播也日益重要。而在这个过程中,中国古代经典在英译时经常面临改写的问题,因为文化差异和语言难度等原因导致翻译难度大,遗留问题多,翻译者难以做到完整地将原稿翻译成英文,从而导致改写的情况频繁出现。这就挑战了翻译的译文准确性和职业道德,并且可能会影响原文的解读和理解。1.2目的与意义因此,本研究旨在从改写理论角度出发,探究《道德经》英译中的改写现象,并试图提出具体建议,以减少改写对经典的影响并尽可能地将原貌还原。同时,通过探究翻译过程中的文化差异和翻译理论,能够更好地理解不同文化背景下经典的传承和翻译,促进跨文化交流和理解。第二部分:文献综述通过对相关文献的综述,我们可以看到改写这一问题在经典翻译中是普遍存在的。许多学者试图通过翻译规范、精神传承、文化适应等方面探讨翻译改写问题。其中,关于经典翻译的理论与研究,特别是关于中国古典文学翻译的文化因素的影响因素等等都被广泛讨论。例如,在《道德经》英译方面,已经有多种不同的版本译出,包括不依赖于汉英字典的文言译本和依赖于汉英字典的白话译本。不同的版本中可能存在不同的改写程度和风格,如何进行比较、对照是研究的关键问题之一。第三部分:研究方法和步骤本研究将采用定性研究方法,主要通过文献综述、比较研究和案例分析等方式,对《道德经》英译中的改写现象进行研究和分析。具体步骤如下:1.收集并阅读相关文献,研究改写理论和翻译规范、精神传承、文化适应等方面的论述。2.针对《道德经》英译中多个版本的情况,收集并对比不同版本,分析它们在文化、语言、风格等方面的差异和特点。3.结合改写理论和翻译规范等方面的论述,对比和分析不同版本经典的改写程度和方式,并探讨其原因和影响。4.通过案例分析,对部分译本的改写现象进行深入探讨,进一步揭示改写问题的本质,及影响因素和解决方法。第四部分:预期结果和创新点预期结果:1.进一步了解英译《道德经》的翻译情况和当前存在的改写问题。2.借鉴改写理论,探讨如何减少改写对经典的影响,及现有英译中的改写可接受的程度。3.提出解决改写问题的建议和措施,包括翻译理念、规范和策略等方面的调整。创新点:1.以改写理论为基础,全面深入探讨英译《道德经》中的改写现象,为经典翻译中的改写问题提供了新思路和新思维。2.通过案例分析的方式探讨经典翻译的实际问题,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论