M100外贸现货合同_第1页
M100外贸现货合同_第2页
M100外贸现货合同_第3页
M100外贸现货合同_第4页
M100外贸现货合同_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SALE&PURCHASEAGREEMENT

FORFUELOILMazut100燃料油M100购销合同Sale-PurchaseContract№购销合同号:PAGEPAGE21SellerInitial: BuyerInitial购销合同号№:时间地点:2011年月日于中国签署并执行本合同的双方为:由博士为代表的"美国集团有限公司”以下简称“卖方”;以及由先生为代表的“有限公司”以下简称“买方”,根据公司决议达成一致,同意以下条款:"中国(福建)对外贸易中心集团有限责任公司"做为“买方进口代理”。Sale-PurchaseContract№:DateandLocation:,2011;ThisContractismadeandbetweenthecompany"”representedbyDr.,hereinafterreferredtoasthe”Seller”andthecompany“IMP.&EXP.CO.,LTD."representedbyMR.,hereinafterreferredtoasthe"Buyer",togetherhereinafterreferredtoasthe“Parties”,agreeasfollows:Thecompany"CHINA(FUJIAN)FOREIGNTRADECENTRE(HOLDINGS)CO.,LTD.",asthe"Buyer'sImportAgent".定义:DEFINITIONS:公吨相当于1000公斤的重量为一公吨。MetricTon(MT)Ameasureofweightequivalenttoonethousandkilogrammass(1.000kg).商品俄罗斯产地的直馏燃料油Mazut100(M100),本协议另称为“商品或M100”,附件1.为商品详细规格明细,是本合同不可分割的一部分。CommodityIsreferredtoasbeing“RussianoriginStraightRunFueloilMazut100”(M100),elsewhereinthisAgreementalsoreferredtoas“productorM100”,specificationsofwhichisdetailedintheAnnexNo.1,whichisanintegralpartofthisAgreement.工作日指银行工作天,合同另有规定除外。

DayMeansabankworkingday,unlessdifferentlyspecified.月份指公历月。MonthMeansaGregoriancalendarmonth.季度从一月起计算,每三个月为一个季度。CalendarQuarterPeriodequaltothree(3)monthsandcommencingfromJanuary.美国材料试验协会美国检验及材料协会是国际认可的机构,该机构核准了石油工业中使用的所有标准、检验和程序,本协议按其已生效的最新修订版执行。ASTMAmericanSocietyforTestingandMaterials,istheInstitute,internationallyrecognised,thatapprovedallStandards,TestsandProceduresusedintheOilIndustryandtobereferredinthisagreementtothelatestrevisededitionwithamendmentsinforcetodate装货港:Terminal/Portofshipment交货日期买卖双方同意交货日期为载货油轮到达中国山东省青岛黄岛港口锚地的三到五个银行工作日后为交货日期。DeliveryDateThedatemutuallyacceptedbybothSellerandBuyerasthedateafter3-5bankworkingdayswhenthetankerwithGoodsarrivesattheanchorageofHuangdaoPort,Qiangdao,CHINA普氏油价是公认世界组织,每天发布石油及石油产品评估汇价Platt’sTheorganisationinternationallyrecognisedandaccepted,whopublishofficialquotationsofPetroleumproductsonadailybasis.鉴于双方希望执行该合同,该合同对双方,法定代表,,继承人和受让人都有约束力,根据司法法律的相关规定各方同意完全执行以下合同条款:Whereas,theРartiesmutuallydesiretoexecutethisagreementwhichshallbebindinguponandinuretothebenefitoftheРarties,theirlegalrepresentatives,successorsandassigns,inaccordancewiththejurisdictionallawofthenegotiatedandfullyexecutedcontractwithtermsandprovisionshereunderagreedupon:1.合同主题1.SUBJECTOFTHECONTRACT1.1.卖方已出售,买方已在基于CIF购买到达中国山东省港口锚地的200,000公吨,俄罗斯产重油M100,以下简称“货物”,合同金额美元,卖方在12月装货。卖方具备连续12个月里每月供应公吨M100的供货能力,而此买方具备资金优先购买,在第一船货物启程后三天之内可优先续签其中部分或全部的货物购买合同。TheSellerhassold,andtheBuyerhasboughtRussianoriginof200,000MTM100basedonCIFtradeterms,withthetankerarrivingattheanchorageof,China.Theproductdeliveredisfurthercalledthe"Goods".ThesumoftheContractvalueamounttoUS$.FirstShipmenteffectsinDecember2011.SelleriscapableofsupplyingM100MTpermonthfor12consecutivemonths,andBuyeriscapableofsufficientfundstohaveprioritytopurchaseit.WithinthreedaysafterthefirstshipmentleavingtheloadingportofRussia,BuyerShouldhaveprioritytosignsaleandpurchasecontractforpartialorallproductsSellerwillsupplyintheconsecutive12months.1.2.下列文件是本合同不可分割的一部分:1.附件No.1:直镏燃料油Mazut100质量规格2.附件No.2:价格3.附件No3:付款条件4.附件No4:产品证明POP样本5.附件No5:清洁海运提单1.2.ThefollowingdocumentswillbeconsideredasanintegralpartofthepresentContract:1.AppendixNo.1:CertificateofqualityofM1002.AppendixNo.2:Price3.AppendixNo.3:TermsofPayment4.AppendixNo.4:POPdocuments5.AppendixNo.5:B/Lclearonboard2.质量和数量2.QUALITYANDQUANTITY2.1.货物质量见合同附件12.1.ThequalityoftheGoodssoldunderthisContractshallmeetthespecificationindicatedintheAppendixNo.1.2.2.买卖双方一致同意质量和数量,以中国卸货港口CIQ/SGS的检验结果为准,双方必须接受该结果。2.2.QualityandquantitymeasurementatunloadingportinChinashallbedonebyarecognizedSurveyorCIQ/SGSresultsshouldbeacceptedbybothpartiesobligatory2.3.卖方对交接的货物质量明显不符合“附件1”规定的,应承担责任,与买方协调解决。2.3.IfthequalityoftheGoodsdeliveredisconsiderablyinconsistentwiththespecificationcharactersstatedintheAppendixNo.1,theSellershouldnegotiatewiththeBuyertosettlethematter.2.4.对质量和数量的检验,应按卸货港习惯方法执行。2.4.Testforqualityandquantityshallbeperformedinthemannercustomaryattheunloadingport.2.5.一船装运的100,000公吨,允许溢短装2.5.Theminimaltanker’slottobe100,000MTinonevessel+/-5%inweight.2.6本合同项下购销的商品数量为第一个月20万吨以后增至400,000公吨每个月。如果需要增加数量,由买卖双方通过协商谈判,签署补充合同。买卖双方同意按照合同”条款9交货”以及“合同主题1.1”装运上述数量的货物。2.6.Thetotalcontractualquantityofthecommoditysoldandpurchasedunderthisagreementis200,000metrictonesforfirstmonthandincreaseto400,000metrictonespermonth.Thequantitymayincreasethroughpossiblerollsandextensions,bynegotiationbetweenbothpartiesandaseparateappendixwillbesignedifagreed.Thesellerandthebuyerherebyagreetodeliverandaccepttheabovequantityinpartialshipment,assetoutin“Clause”9Delivery”andasper“SUBJECTOFTHECONTRACT1.1”3.有效期3.PERIOD3.1本合同的有效期,从签署日起直到最终交货日,前提是付清货款.3.1.TheContractshallbeinforcefromthedateofsigninguptothelastlotdelivery,providedallpaymentshavebeenmade.4.交货时间4.TIMEOFDELIVERY4.1.合同签订后卖方于20年月日前交货,即油轮在此日期前到达中国港口的锚地。4.1.DeliveryofGoodsshallbeexecutedbefore,2012,thatis,thetankershouldarriveattheanchorageofportofChina.5.交货和接受5.DELIVERYANDACCEPTANCE5.1.中国卸货港CIQ/SGS检测的数量和质量视为交货的数量和质量。5.1.ThequantityindicatedintheresultinspectedbyCIQ/SGSatportofunloadinginCHINAtobeconsideredasdeliveredamountoftheGoods.5.2.油船到达中国港口锚地之后,按买卖双方同意,买方支付头款给卖方。然后,油轮继续行驶到中国的卸货码头,最终卸货和结清余款。5.2.AfterthetankerarrivesattheanchorageofHuangdaoPort,thebuyermakestheprovisionpaymenttosellerasbothpartiesagreed.ThenthetankercontinuestoshiptotheportinCHINAforfinalunloadingandfinalpayment.5.3.按照本合同条款,在卸货港货物通过与船舶连接的法兰盘后,交割风险归买方。货物的权益和所有权只有当买方付清全部货款给卖方之后随之归买方。5.3.Inaccordancewiththetermsofthiscontract,alltheoperationriskoflossshallpasstotheBuyerastheproductpassesthevessel’spermanenthoseconnection(outturnflange)attheportofunloading.TitleandpropertyoftheGoodsshallpasstothebuyeronlyafterthebuyerfullypaysoffthedeliveredGoodstotheSeller.5.4.依照5.2的交货时间和5.3的风险转移和货权转移,货物的权益和所有权只有当买方付清全部货款给卖方之后随之归买方。5.4.CustodyfortheGoodsdeliveredhereinshallbeonBuyersafterthemomentofthebuyerfullypayingoffthedeliveredGoodstotheSelleraccordingtothe5.2and.在卸货港,对买卖双方交接的货物质量和数量,要根据卸货港口CIQ/SGS检测的数量和质量结果确认,并以此作为最终的结果。5.5.ThequantityandqualityoftheGoodsdeliveredbytheSellerandacceptedbytheBuyerwillbefinalasascertainedattheunloadingportandshouldbeperformedinaccordancewiththeresultofthequantityandqualityinspectedbyCIQ/SGSatportofunloading.5.6.货物质量和数量按合同约定,以油船到达中国卸货港口后独立检验机构CIQ/SGS签发的品质和数量证书为准。5.6.Accordingtothecontract,thequalityandquantitysubjecttotheCIQ/SGSreportissuedatthedestinationportafterthetankerarrivesatunloadingport.5.7.目的港的卸货等费用,由买方负责。5.7.Thecosttakingplaceatthedischarging/unloadingportshouldbepaidbythebuyer.5.8.双方通过CIF海运方式交货的最终净数量,根据卸货港口CIQ/SGS出具的毛重公吨数,扣除卸货港口SGS签发的质量证书中注明的水份和沉淀物后的数量计算。5.8.Thefinalnetquantitywhichwillbebindinguponthepartiesfor‘CIF’oceangoingvessels’shipmentswillbecalculatedasgrossissuedbyCIQ/SGSattheportofunloadingquantityinmetrictons,withstraightarithmeticaldeductionofwaterandsediments,asperqualityCertificateissuedbySGSatportofunloading.5.9..数量公吨,小数点(decimally)到千分之一(保留小数点后三位有效数字)。5.9.Quantityofmetrictonsshallberepresenteddecimallyuptoonethousandth(tothethirddecimalplaceafterpointinclusive,thefollowingdigitshavenottobeconsidered).5.10.在船舶装货间,按照标准流程,在装运港的运输职权执行有效抽样。抽样的方式采取完全地混合的样品,装入瓶内密封。5.10.Duringloadingoftherelevantvessel,samplingshouldbeperformedaccordingtothestandardprocedurecurrentlyinforceatportofloadingwithpresenceofshipsauthority.Thesamplestakenandthoroughlymixedaretobefilledintobottlesandsealed.5.11.抽取的样品一部分由卖方或卖方指定的代表装入至少两个瓶子密封,存放在船上由船长保管,将在卸货港口交给买方或买方指定的代理。另一部分样品由船长装入至少两个瓶子密封,这部分样品将由卖方保管。5.11.OnepartofthesesamplesfilledintonotlessthantwobottlesandsealedbytheSellerortheirappointedrepresentative,istobeplacedonboardofthetanker,undercareoftheMaster,fordeliverytotheBuyerortheirnominatedagentatthedischargeport.Theotherpartofthesamesamples,filledintonotlessthantwobottlessealedbytheMaster,istobekeptbytheSeller.5.12..关于数量和质量品质,将由CIQ/SGS检验结构检测,万一买方或卖方,请求再次对数量和质量品质检测,复检费用应由提出方负担.5.12RegardingthetestforquantityandqualitywillberecognizedbyCIQ/SGSinspectionservice.Incaseofadditionaltestingisrequestedshouldattherequestingparty’sexpense.5.13卖方要与船公司联系,安排运输时间。并要为海上运输的货物上保险。在装船后,尽快将清洁海运提单和保险单给买方。5.13Thesellerwillcontacttheshippingcompanytosummarizeshippingscheduleandfinalizetheinsurancepolicyforthetransportationofthegoods.AndsendtheB/Landinsurancepolicytobuyerassoonaspossibleafterloading.6.价格和付款条件6.PRICEANDTERMSOFPAYMENT6.1本合同根据CIF中国港口锚地交货条款销售俄罗斯产重油M100。第一笔即临时付款是依照提单和装船港SGS报告,按本合同双方签署后该油轮到达青岛港口锚地的三天到五天银行工作日内由买方银行TT支付美元的总货款的90%,。其余货款,由卸货港CIQ数量和质量报告最后确定,在该CIQ报告获得后的五天内由买方银行电汇支付美元付清余款。6.1TheRussianoriginM100soldunderthepresentcontractonCIFHuangdaoPortAnchorageThefirstorprovisionalT/Tpaymentisfor90%ofthedeliveredcargovaluebasedonBillofLadingandSGSreportonloadingport,within3-5BankworkingdaysafterthetankerarrivesatQingdaoPortAnchoragewiththiscontractsignedbybothSellerandBuyer.Thefinalpaymentasfortheapproximate10%ofthedeliveredcargovaluebasedontheCIQReportonunloadingport,willbemadebyT/Twithin5(five)daysafterCIQReportisobtainedintheunloadingport.6.2.价格和付款条件规定,见附件No.2和No.3.6.2.ThepriceandthetermsofpaymentarestipulatedinAppendicesNo.2andNo.3.7.油污赔偿7.POLLUTIONCOMPENSATION7.1.为了买卖双方的利益要保护好货物不要泄漏,以免污染海水,因此卖方保证租用的船舶应是互保协会(P&I)成员,卖方保证租用的船舶应是克里斯塔尔有限公司(CRISTALLIMITED)的成员,否则,应立即成为其成员。7.1.ItisintheinterestofboththeSellerandtheBuyertoensurethatthecargoiswellprotectedagainstvoluntarydischargeintotheseatoavoidpollutionoftheseawaters.Accordingly,theSellerwarrantsthatallvesselsnominatedtocarrythecargoshallbeenrolledinPANDIandtheSellerwarrantsthattheyaremembersofCRISTALLIMITEDor,ifnot,thattheywillimmediatelybecomemembersofCRISTALLIMITED.8.CIF交付条款8.TERMSCIFDELIVERY8.1.卖方负责联系油轮公司,油轮在开始装货前3天抵达装船港。8.1.It’stheseller’sresponsibilitytocontactshippingcompany,tankermustbepositionedatleastthree(3)dayspriortothecommencementoflaycanatloadingport.8.5.按本合同约定卸货港必须有能力处理万吨油轮作业.卸货港口必须有能力在本合同规定的卸载期内卸货。8.5.Accordingtothecontractthedischargingportmustcapableofhandlingmetrictonsshipload.Theunloadingportmustbecapableofunloadingtheshipasinthelaytimesetforthinthepresentcontract8.8.油轮应该遵守现行港口规定,例如船舶适应性和安全措施,船舶尺寸,脱缆,卸货能力等;否则因此而引发的额外成本,由卖方负担.8.8.TheSeller’stankersmustcomplywithrelatedportregulations,suchasseaworthinessandsafetymeasures,vesselsize,breakloosefrommooringandunloadingcapacityetc.OtherwisealldamagesandextracostsshallbebornebytheSeller.8.10..货船抵达卸货港,一旦通过检疫(卫生检验),船长或代理人,应向买方递交准备卸货就绪通知书。8.10.OnarrivalofthevesselattheportofunloadingafterFreePracticegranted(sanitaryinspection),butonlyifandwhereitispossibleandpracticable,theMasterorhisagentistogivetotheBuyer’srepresentativenoticeofReadinessofhisvesselforunloadingthegoods.8.11.通知书可在任何时间递交,除非不符合当地港口规定。8.11.Noticemaybegivenatanytimeofthedayornightunlessitisnotconsistentwiththelocalportregulation.8.14.卖方油轮在规定时间后,到达卸货港,卖方应竭尽全力采取一切可行措施实现船舶尽快卸货,但是实际的船舶停留时间要从该船舶实际停靠的时间开始计算。8.14.ShouldtheSeller’snominatedvesselarrivedischargingberthlaterthanagreedtime,theSellerwilltakeallmeasurestoeffecttheunloadingofthesaidvesselaspromptlyaspossible,butthecomputationoflaytimewillstartonlyupontheactualberthingofthethisvessel.8.15.卸货结束,卸货时间计算从管道断开停止。管道断后3个小时之内,有关海运文件要送到船上。船舶卸货应该由买方执行、组织和担保。任何由买方造成的滞留由买方承担费用,任何由卖方造成的滞留由卖方承担费用。8.15.Unloadingwillbeconsideredcompletedandlaytimewillceaseupondisconnectionofloadingarms(deliveryhoses)providedtherelevantshippingdocumentsareprocuredandputonboardofthevesselwithinthree(3)hoursaftersaiddisconnectionofhoses.Theunloadingoftheshipsshallundertake,organized,andguaranteedbythebuyer.Anydemurragecausedbythebuyerisforthebuyer’saccountandifcausedbythesellerisfortheseller’saccount.8.16.如果在上一条中所说的3小时之内货运单据未能放到船上(卖方原因除外),则超出3小时以外的时间为停留时间,而且,如果发生滞留,应由责任方依据滞留费率负担费用。8.16.Shouldtheshippingdocumentsnotbeputonboardofthevessel(ReasonsotherthantheSeller)withinsaid3hours,thenanytimelostinexcessofthese3hourstocountaslaytime,and,incaseofdemurrage,shallbepaidbyresponsibleparty,attherelevantdemurragerate.8.17.卸货时任何在卖方控制能力之外因为各种原因,比如等待和进行卫生、边防和海关检查等的时间不生效,假设之前工作都很快速,从下锚到停泊处(限于第一次移位)的领航、下锚和完成其他工作的时间,和因为油轮的技术和其他条件无法卸货的时间不生效,不可以计算为停留时间。8.17.TimeduringwhichunloadingcouldnotbeeffectedbecauseofanyreasonsbeyondtheSellercontrolsuchaswaitingforandproceedingofsanitary,borderandcustomsinspection,providedsamedonebeforeallfast,pilotage,mooringandotheractionswhileproceedingfromtheanchoragetotheberth(limitedtothefirstshifting)andtimeduringwhichunloadingcouldnotbeeffectedduetotechnicalandotherconditions,attributabletothetanker,willnotbecountedaslaytime.8.18.时间上,如果在港口因为恶劣的天气条件没有进行停泊和卸货操作,和由于恶劣的天气条件造成的第二次或者多次改变位置所花费的时间,应该减半计算停留时间,或者,对于只因为恶劣天气造成的滞留,滞留费率按照原费率一半计算。8.18.Time,whentherearenomooringandunloadingoperationsintheportduetobadweatherconditionsandtimeconsumedbysecondandfollowingshiftingifcausedbybadweatherconditions,shallbecountedasonehalflaytimeor,ifondemurrage,atonehalfdemurragerateonlyifbadweatherwastheonlyreasonofdelay.8.19.在计算停留时间时,周日和公众假期要计算在内,如果这些日期为卸货港口工作日,则这些日期要计算为停留时间或者滞留时间。8.19.Sundaysandpublicholidayswillbeincludedinthecalculationoflaytimeandwillbecalculatedaslaytimeordemurrageifthesedaysareworkingdaysintheportofunloading.8.20..停留时间由卖方根据油轮类型的国际标准,计算其容量、可以装载货物数量,依照合同规定数量来确定。8.20.LaytimeforthevesselsisdeterminedbytheSelleraccordingtotheInternationalstandardsforthetypeofatanker,calculationitscapacity,quantityloadableGoodsinaccordancewiththeContract.12.不可抗力12.FORCEMAJEURE12.1.如果违约是由于不可抗力的情况造成的,比如罢工、火灾、水灾、战争(无论是公开的还是未公开的)、暴动、油破坏、运输公司的封港令造成的延误、意外事故,则合同各方均没有义务对这些违约负责。12.1.NeitherPartyshallbeliableforthecompleteorpartialnon-performanceofanyofitsobligationsifthenon-performanceresultsfromsuchForceMajeurecircumstancesasactsofGod,strikes,fires,floods,wars(whetherdeclaredorundeclared),riots,destructionoftheoil,delaysofcarriersembargoes,accidents,PartiesandhavearisenaftertheconclusionoftheContract.12.2.如果任何上述情况直接影响到合同中规定的某时期的职责的履行,该时期可以相对应这些情况延长,可延长至总数为60天。12.2.IfanyofsuchcircumstancesdirectlyaffectedtheperformanceoftheobligationsinthetimeperiodstipulatedintheContract,thistimeperiodistobeextendedcorrespondinglyforaperiodduringwhichsuchcircumstanceslasts,uptoatotalof60days.12.3.如果在不可抗力这种情况下发货会延迟或者受阻超过45天,任何一方可以通过书面通知另一方终止该发货。任何一方对由于这种终止协议引起的任何损害,无论是直接的还是间接的,都不负有责任。12.3.Ifanyforcemajeurehereundershallbesodelayedorpreventedformorethan45days,eitherpartymayterminatethisagreementwithrespecttosuchdeliveryuponwrittennoticetotheotherparty.Nopartyshallbeliableforanydamagesthatcouldarisefromsuchterminationofagreement,whetherdirectorindirectwhatsoever.12.4.国家商会出具的不可抗力证明书将作为不可抗力发生及持续时间的充分有效证据。12.4.CertificatesissuedbyrespectiveChamberofCommercewillbesufficientproofofForceMajeurecircumstancesandtheirduration.13.仲裁13.ARBITRATION13.1.起于该合同或者与之相关的所有的争论或分歧,应该由香港仲裁中心解决。该仲裁中心得出的仲裁结果各方必须遵守。13.1.AlldisputesordisagreementswhichmayariseoutofthisContract,orinconnectionwithit,shallbesettledbytheHongKong14.转让14.ASSIGNMENT14.1.没有另一方的书面同意书(包括电报或者传真),任一方没有权利将本合同内的其权利和/或义务转让给第三方。14.1.Neitherpartyisentitledtotransfertheirrightsand/orobligationsunderthisContracttoathirdpartywithouttheotherparty'spreviouswrittenconsent(includingtelexorfax).14.2.任何这种转让分配必须通过让与人提供的受让人签署的表示接受本合同的义务的书面的通知生效。任何这种转让分配,让与人必须保持作为对所说的受让人的义务(已经接受的)在到期前的执行的保证人。14.2.AnysuchassignmentshallbeeffectedbynoticeinwritingfromtheAssignorcountersignedbytheAssigneetosignifyitsacceptanceoftheobligationsunderthisContract.Uponthemakingofanysuchassignment,theAssignorshallremainboundasguarantorfordueperformanceofthesaidobligations(assoaccepted)bytheAssignee.15.其他条款15.OTHERCONDITIONS15.1.合同签字后,所有之前的磋商和双方之间的通信都被认为是无效的。可以明确地理解为,目前的合同不因任何一方的死亡而停止,对双方而言会仍然保持其效力。15.1.AfterthesigningofthisContractallpreviousnegotiationsandcorrespondencebetweenthepartiesinsuchconnectionwillbeconsiderednullandvoid.Itisexplicitlyunderstood,thatthepresentcontractwillnotceasebyreasonofthedeathofanyparty,butwillcontinuetoremaininforceasfarasbothpartiesareconcerned.15.2.任何和所有该合同的修正案和附件只有在双方都签字的书面形式下才有效。15.2.AnyandallamendmentsandadditionstothisContractarevalidonlyiftheyaremadeinwritinganddulysignedbybothparties.15.3.所有的附件和补遗在双方签字后形成本合同的一个完整的部分。15.3.AllattachedEnclosuresandAddendumsdulysignedmakeanintegralpartofthisContract.15.4.所有交付的基础条件都遵循2000年版国际贸易条规。15.4.Allbasicconditionsofdeliveryareregulatedagree“Incoterms”-2000withadditionsandalternations.15.5..如果本合同内有语法的错误和失误,不应视作冲突。15.5.Grammarmistakesandslips,iftheyarepresentinthiscontractshallnotbeconsideredascontradictions.15.6.这里包含的所有资料信息都应保密,不允许以任何方式被复制。15.6.Allinformationcontainedhereinshallbekeptconfidentialandisnottobereproducedinanymannerwhatsoever.15.7.通过传真或者电子邮件传送的本合同和所有附件,直到原件发给对方之前,应被视作原始的和有法律效力的。15.7.Thiscontractandallappendicestransmittedbyfaxore-mailshallbedeemedoriginalandlegallyvalidbytheparty’sbanksuptothemomenttheoriginalswillbedeliveredtotheotherparty’.15.8.本合同的文本是用英语和中文编写的,一式四份原件(硬拷贝),其中买方两份,卖方两份,中文和英语文本和所有原件(硬拷贝)都等同可信并都有一样的法律效力。15.8.ThetextofthiscontractisperformedandexecutedEnglishandChineselanguageandissignedinfour(4)originals(hardcopies),two(2)ofwhicharefortheBuyer,andtwo(2)fortheSeller,bothChineseandEnglishlanguagetextsandalloriginals(hardcopies)beingequallyauthenticandhavingthesamelegalforce.15.9..这里所有的信息都应保密,不允许通过任何方式向第三方透露和复制。15.9.Anyinformationcontainedhereinshallbekeptconfidential,andshallnotbesubsequentlydisclosedtothirdpartiesorreproducedinanyway16付款程序16PAYMENTPROCEDURE16.1.第一笔即临时付款是依照提单和装船港SGS报告,按本合同双方签署后该油轮到达中国青岛港口锚地的三到五个银行工作日内由买方银行TT支付美元的总货款的90%。

其余货款,由卸货港CIQ/SGS数量和质量报告最后确定,在该CIQ/SGS报告获得后的五天内由买方银行MT103或电汇支付美元付清。16.1.ThefirstorprovisionalT/Tpaymentisfor90%ofthedeliveredcargovaluebasedonBillofLadingandSGSreportonloadingport,within3-5BankWorkingdaysafterthetankerarrivesatQingdaoPortAnchoragewiththiscontractsignedbybothSellerandBuyer.Thefinalpaymentasfortheapproximate10%ofthedeliveredcargovaluebasedontheCIQ/SGSQ&QReportonunloadingport,willbemadebyMT103orT/Twithin5(five)daysafterCIQ/SGSQ&QReportisobtainedintheunloadingport.16.2基本程序16.2BASICPROCEDURE:16.2.1:1616.2.2美国石油集团有限公司出具供货函16.2.2GroupCorporationissuesFCO16.2.3.美国石油集团有限公司出具供买16.2.3GroupCorporation16.2.4美国16.2.5GroupCorporation16.2.61616.2.7.美国石油集团有限公司向买方提供产品证明16.2.7Group16.2.8双方同意,装船后的3天以内由卖方直接发给买方含有装货港SGS和BL的16.2.8BothpartiesagreethatsellersendselectroniccopyofPOP(includedSGSandBL)tobuyerdirectlywithinin3daysaftervesselsloaded,andthePOPoriginalsisdeliveredviacouriertoSellerRepinChina,whowillsendtotheBuyernolaterthan15daysbeforethecargoarrivedDestination16.2.9余款结算时卖方要提供下列文件:1. 签署商业发票4份正本和3份副本,上面注明价格和总的货物价值,提单以吨计算的数量,提单日期,产品的规格,合同号和提单号。2.海运提单正本和副本,注明“清洁装船”“运费已付”正本提单由船长或代理在空白处签发背书,收货人为买方,并通知买方。3.在装载港由SGS签发的1份正本和2份副本装载数量的证书/报告/确认函。4. 在卸货港的由CIQ签发的关于卸货数量和质量证书的一份正本和两份副本,注明货物的规格,合同号和提单号,装货后样品标志。5. 全套保险单,覆盖110%发票价值的,包含一切险和战争险的保险。6. 买方要求的与货物运输有关的其他文件,所有文件必须由权威人士签署。16.2.9DOCUMENTSREQUIREDFORFINALPAYMENTS:1.Signedcommercialinvoicein4originalsand3copiesevidencingunitpriceandtotalvalueofthegoodsandb/lquantityinmetricton,b/ldate,showingspecificationofthegoods,andnumberofB/L.2.originalandcopiesofbilloflading,whichtobesignedinoriginalbytheship’smasteroragent,madeout“cleanonboard”,Theconsigneeisthebuyer,blankendorse,marked“freightpaid”andnotifythebuyer3.originalandcopiesofcertificate/report/confirmationletterofloadedqualityissuedbySGSatloadingport. 4.1originaland2copiesofcertificateofdischargedquantityandqualityeachissuedbyCIQatportofdischarge,showingspecificationofthegoods,thenumberofthecontract,numberofB/Landindicatingsamplelogoafterloading. 5.Fullsetofinsurancepolicycoveringtocover110%(onehundredandtenpercent)ofinvoicevalue.Theinsurancepolicyshallcoverallrisks(instituteofcargoclausesa)andwarrisks.6.AnyotherdocumentsrequiredbytheBuyer,dulysignedbytheauthorizedpersonsasrequired.17各方法定地址和银行坐标17LEGALADDRESSESANDBANKDETAILS17.1卖方17.1SELLER美国石油集团有限公司Address:Tel:Fax:GroupCorporation,Address:Tel:Fax:卖方银行坐标:BANKINGDETAILS:银行名称BankName:帐户名:GroupCorporationAccountName:PGroupCorporation受益者:Beneficiary:帐户号码:AccountNo:SWIFT:国际代码SWIFT:银行职员:BankOfficer:电话Phone:传真:Fax: 电子邮件:Email:网址:WWW:银行地址:BankAddress:17.2买方17.2BUYER进出口有限公司地址:中国电话:传真:邮箱:IMP.&EXP.CO.,LTD.Address:Tel:Fax:Email:银行坐标:BANKINGDETAILS:银行名称:银行福建省分行BankName:帐户名:AccountName:.受益者:Beneficiary:.帐号:AccountNo:SWIFT国际代码SWIFT:银行职员:BankOfficer:银行地址:中国BankAddress:17.3进口代理17.3IMPORTAGENT中国(福建)对外贸易中心集团有限责任公司地址:中国福州市五四路75号外贸中心大楼电话:+86-591-8856135887516728传真:+86-591-87560800邮箱:guowr1116@CHINA(FUJIAN)FOREIGNTRADECENTRE(HOLDINGS)CO.,LTD.Address:FOREIGNTRADECENTRETel:+86-591-8856135887516728Fax:+86-591-87560800Email:guowr1116@18.有效期18.VALIDITY18.1.该合同首先由买方执行,并且经过买方授权由电子邮件发送给卖方。买方执行合同的有效期以卖方按期执行合同并将签署的合同通过卖方的授权代表返还给买方,本合同以买卖双方签订之日起生效执行。18.1.ThisContractisbeingexecutedfirstbytheBuyer,thecontractshallbesentbyE-mailtotheSellerthroughtheBuyer'sMandate,ThevalidityoftheSeller’sexecutionoftheContractispredicatedonthebuyerdulyexecutingandreturnittotheSeller,throughtheSeller'sMandate,thiscontractshalltakeeffectfromthedateofsingedbetweenbothparties.18.2.若由于任何不可解决的原因,卖方不能在规定期限内按期执行并返还合同,则将该合同视为无效,并且买方没有责任履行合同包含的任何义务。18.2.Should,byanyunsolvablereason,theSellernotreturnthecontractdulyexecutedwithinthatperiod,theContractshallbeconsiderednullandvoidandtheBuyershallnotbeliableforanyoftheobligationscontainedinit.19结论19CONCLUSION19.1.本合同共计四份,买方两份,卖方两份。其中包括合同的附件,所有附件都是本合同不可分割的一部分。19.1.ThepresentContractiscompiledin(4)fourcopies,twocopiesofthemforbuyerandtheothercopiesforseller.ThecontractincludingAppendixes,whichareanintegralpartofthecontract.19.2.合同语言为英语和中文,合同签署后,所有涉及方都认同该合同的强制性。如有需要,买卖双方可以提供合同的硬拷贝。19.2.ThecontractisinEnglishandChineseLanguages;allconcernedPartiesdeemthistransmittedcontractenforceableaftersignature.Hardcopiesofthecontractmayberequestedifitberequired.卖方:姓名:博士职务:首席执行官护照国籍:美国日期:2011年月日签字盖章:SELLERName:Dr.Position:CEOPassportCitizenship:USADate:,2011SignatureandSeal:买方:进口代理中国(福建)对外贸易中心集团有限责任公司,仅负责对该批货物申领"自动进口许可证",和协助进口方办理报关手续。对进口货物的质量、数量等任何问题所引起的交易纠纷,及贸易风险均不承担任何责任。该批货物的最终进口价格以报关时中国海关的认定为准。进口代理方在未收到买方的付款前,对该批货款的支付不承任何责任。ImportAgentCHINA(FUJIAN)FOREIGNTRADECENTRE(HOLDINGS)CO.,LTDisonlyresponsibleforapplying“AutomaticImportLicense”ofMazut100andassistingtheBuyerinCustomsclearance.However,iftherearetransactiondisputescausedbyquality,quantityandotherreasons,theimportagentwillnotundertaketheriskandliability.ThefinalpriceofthecontractedgoodswillbesubjecttoascertainmentoftheChineseCustomsattimeofclearance.TheimportagentwillnotbeliableforanypaymentofthegoodsunlesstheyhavereceivedpaymentfromtheBuyer.附件1AppendixNo.1Mazut100材质单M100SpecificationsRussianMAZUT100-75OilSpecificationM100GOST10585-75COMPONENTRESULT1Ashcontent,notmorethan%0.142MassfractionofSulphur,notmorethan%-low–sulphur–residue–oil<0.53Temperatureoftheflash,notlessthandegree’sCintheclosedcrucible>65Intheopencrucible>1104Thetemperatureofsolidification,nothigherthandegree’sC255Kinematicsviscosity118max6WaterContent<0.5%7MechanicalImpuritiesLowerthan0.1%8AcidityLowerthan0.5KOH/100ml9AlkalinityNil10GrossCalorificValueKcal/kg/Kj/kgMin9700/4130011Densityat15.0degCKg/l0.8900–0.920012HydrogenSulfideContent(H2S)pom0.5max13CarbonResidueLowerthan7%14Vanadium(V)ppm2315Aluminum(Al)ppm516Silicon(Sl)ppm1217Nickel(Ni)ppm2918Asphaltenes3.6%19Distillation@4mmHgExtractedto760mmHgInitialboilingpointdeg.C2165%recovereddegC25910%recovereddegC31020%recovereddegC35830%recovereddegC44540%recovereddegC50250%recovereddegC53460%recovereddegC53875%recovereddegC54580%recovereddegC-90%recovereddegC-FinalBoilingpointdegC550Percentrecoveredvol78%Residuevol22%

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论