非洲锡精矿出口合同(中英文对照)全套_第1页
非洲锡精矿出口合同(中英文对照)全套_第2页
非洲锡精矿出口合同(中英文对照)全套_第3页
非洲锡精矿出口合同(中英文对照)全套_第4页
非洲锡精矿出口合同(中英文对照)全套_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

非洲锡精矿出口合同(中英文对照)EXPORTCONTRACTOFTINCONCENTRATE喀麦隆共和国锡精矿出口合同(中英文对照)TABLEOFCONTENTS目录Definition(定义)Article1Commodity条款1商品Article2Specifications条款2:含量Article3Shipping条款3运输Article4OriginandPortsofLoading条款4原产地和装运港口Article5Packing条款5包装Article6Shipment/Delivery条款6装运Article7ContractedPrice条款7合同价格Article8Destinations条款8目的港Article9Payment条款9付款Article10ShippingDocumentstobepresentedforpayment条款10单据Article11:Insurance条款11:保险Article12:Weighing条款12磅码Article13Sampling&analysis条款13取样和化验Article14:Titleandrisk条款14所有权和风险Article15:Lossofcargo条款15货物遗失Article16ForceMajeure条款16不可抗力Article17Arbitration条款17仲裁Article18NonCircumventionandNonDisclosure条款18保密协议Article19BankingInformation条款19银行信息Article20Validity条款20有效期部分章节示例如下:Whereasthesellerandthebuyer,eachwithfullcorporateauthority,certifies,represents,andwarrantsthateachcanfulfilltherequirementsofthisagreementandrespectivelyprovidetheproductsandthefundsreferredtoherein,intimeandunderthetermsagreedtohereafter:买卖双方同意及时和按照如下合同条款提供产品和资金。ThefollowingsignedContractisadocumentthatislegallybindingandenforceableundertheColombianlaw,InternationalLawandICCRulesandRegulation,includingNonCircumventionandNonDisclosure.以下签订的合同对买卖双方都有法律约束力,其中包括保密条款,该合同执行按照哥伦比亚法,国际法和ICC条款和规则WHEREAS鉴于a)TheSellerwithfullcorporateauthority,makesanIrrevocableFirmcommitmenttosellthecommodityonCIFterms,herebycertifies,representsandwarrants,thatitcanfulfiltherequirementofthisContractandprovidethecommodityhereinmentionedandunderthetermsandconditionsspecifiedandagreeduponbysignatorieshereafter.卖方有不可撤销的义务去执行本合同的要求和提供本合同的商品。b)TheBuyerherebyagreesandmakesanIrrevocablecommitmenttopurchasethecommoditywithtermsandconditionsasfollows:买方有不可撤消的义务去购买该合同条款下的商品。Definition(定义)InthisContracttofollowingtermsshall,unlessotherwisedefined,havethefollowingmeaning:合同内有如下术语,定义如下:Article1–Commodity条款1-商品ThePartiesagreethattheTinConcentratewillhavethefollowingspecification:双方同意锡精矿含量指标如下:1.TinconcentratebasicSn:60a%orup锡精矿:锡:50%以上Article2-Specifications条款2:含量2.1Chemical理化指标2.2Moisture(AsAirdrybasis)水份(干基态)Freemoisturelossat105degreecentigradeshallbe8%maximum105摄氏度下水份8%最多2.3PhysicalSize:0-30mm粒度:0-30mmArticle3shipping条款3运输3.1.Quantity:25MT(+/-10%)数量:25MT(+/-10%)ShipmentPeriod装运期3.2.within47daysafterreceiptoftheL/C,thesellershouldimmediatelyarrangetoloadthestockpile,andwithin48hoursaftercompletionoftheladingofthegoods,sellershouldnotifythebuyerthecontractNo.,commodity,quality,quantity,thevessel’sname,billsoflading,invoice,portofshipment&portofdestination,timeofdepartureandestimatedarrivaldatebyfaxandemail.3.2.收到信用证47天内,卖方立即安排装运,装运后48小时内,卖方用传真和邮件告知卖方合同号,商品,质量,数量,船名,提单号,发票,装运港口目的港口,出发时间和预期到达时间。AfterthebuyerhasopenedtheL/Ctotheseller,thesellerwillimmediatelyarrangethebuyer'srepresentativetogotoAfricaCountryatbuyer'sexpensetochecktheTinconcentratestockpile.买方开具信用证给卖方后,卖方应立即安排买方代表(买方支付费用)去非洲验货。Article6–Shipment/Delivery条款6-装运6.1shipmentofmaterialshallbeshippedwithin47daysfromthereceiptofL/Ctatseller’sbankcounter卖方银行收到信用证后47天内装运Article7–ContractedPrice条款7-合同价格7.1Incoterm:CIF,ThailandmainportasperICC2000.条款:根据ICC2000CIF,泰国主要港口7.2Price:USD5000/MTCIFShanghai,ChinabasedSn:50%IfSncontentincrease1%,pricewillbeincreaseusd15/mt.价格:建立在Sn:50%,USD5000/MTCIF中国上海如果锡含量增加1%,价格将增加USD15/MTArticle8–Destinations条款8-目的港8.1Thedateofthebillofladingshallbeconsideredthedateofshipment.提单日视为装船日8.2Thetermsandconditionsofthecharterpartyagreementbetweenbuyerandtheseafreightlinermustcomplywiththetermsandconditionscontainedinthiscontract.IfanyofthetermsandconditionsdetailedinTheCharterPartyAgreementconflictswiththoseinthiscontract,thetermsandconditionsinthiscontractwillprevail.租船协议必须按照该合同条款来执行。如果租船协议与该合同条款冲突,应按照该合同条款来执行。8.2AlltaxesanddutiesorimportfeesimposedorleviedincountryoffinaldestinationshallbefortheaccountofBuyer.AlltaxesanddutiesorexportfeesimposedorleviedinsideofcountryofloadingportshallbefortheaccountoftheSeller买方由于进口产生的所有税费和进口费用由买方来承担。卖方由于出口产生的所有税费和出口费用由卖方来承担。8.3Bysigningthisdocument,buyerguaranteesithasauthoritytoimportthecommodity.签订合同时,买方承诺可以进口该商品8.4Destinationport:Shanghai-China目的港口:上海-中国Article9–Payment条款9-付款9.1ThebuyershallopenirrevocableLetterofCreditofgoodsvalueof25DMT(+/-10%)infavorofsellerwithin7workingdaysafterexecutionofthiscontractpayableatsightagainstdocumentsasspecifiedinArticle10买方签订合同后7个工作日内根据条款10的付款方式开具收益人为卖方的50DMT的货物的不可撤销即期信用证9.7Allbankingchargesatbuyer’sbankaretotheaccountofbuyer;Allbankingchargesatseller’sBankaretotheaccountofseller.买方银行产生的所有费用由买方银行承担,卖方银行产生的所有费用由卖方银行承担Article10ShippingDocumentstobepresentedforpayment条款10—单据A.Documentsrequiredforinitial90%paymentunderL/C:L/C下90%的付款款项所需单据a)Thesellersignedandstampedprovisionalcommercialinvoicesintriplicateshowingthe90%provisionalamountand100%goodsvalue.卖方签字和盖章的暂结100%货物金额开具的90%金额的暂结商业发票一式三份。a)Seller’sfinalinvoicesaccordingtotheresultofSGS(China)intriplicate卖方根据目的港SGS(中国)报告开具的最终发票b)ThecertificateofqualityissuedbySGS(中国)indischargingport(Faxcopies).目的港开具的SGS(中国)的传真件article11:insurance条款11:保险11.1.thesellershallarrangetheinsurance.卖方应安排保险article12:weighing条款12磅码A.WEIGHINGATLOADINGPORT装运港磅码Attheloadingport,theSellerattheSeller'sexpenses,appointSGStodeterminetheweightofshipmentbyscaleweighing.SellershallusethisweightasbasisoftheProvisionalinvoice.SellershalladviseBuyerbyfax/emailwithin5workingdaysaftersailingofthevesselfromloadingportofthecontentsofsuchweightandtheamountoftheprovisionalinvoice.在装运港口由卖方付费指SGS进行货物的磅码。卖方使用这个磅码结果在船开出后5个工作日用传真/邮件的方式告知买方重量和暂结发票金额。Buyermayatbuyer’sexpenseshaveitsrepresentativeatthetimeofsuchdeterminationattheloadingport.买方可以自付费用在装运港进行监磅。B.WEIGHINGATDISCHARGINGPORT目的港磅码Atthedischargingport,thebuyeratthebuyer'sexpensesshallapplySGS(China)toinspectanddeterminetheweightofshipmentbyscaleweighing,TheSGS(China)weightinspectionresultsatdischargingportwillberegardedasfinal.目的港买方付费指派SGS(中国)进行磅码,其结果作为货物的最终结算依据。Sellermayatseller’sexpensehaveitsrepresentativepresentatthetimeofsuchdetermination.卖方可以自付费用在目的港进行监磅。Article14:titleandrisk条款14:所有权和风险thetitlewithrespecttoeachshipmentshallpassfromsellertothebuyerwhensellerreceivesreimbursementoftheproceedsfromtheopeningbankthroughthenegotiatingbankagainstthepresentationofrelativeshippingdocumentsassetforthinclause9卖方呈交条款9所要求的单据并通过议付行收到从开证行交付的货款,这表明所有权进行了转移。Article15:lossofcargo条款15:货物遗失Intheeventofatotalpartiallossofcargoaftercompletionofloadingonboardthevesselandbeforecompletionofdischargeatthedischargingport(s),BuyershallmakepaymenttoSelleronthebasisoftotalvalueoftheBill(s)ofLading.在货物离开装船港到达目的港之前,如果货物没有整个或者部分遗失,买方应按照提单等单据支付货款Article16–ForceMajeure条款16-不可抗力16.1TheForceMajeureClauseoftheICCStandardshallapplytothisContract.ICC的不可抗力条款适合本合同16.2SellershallnotbeliableforthefailuretoperformtheobligationsunderthisContractwheresuchForce-MajeureCircumstancesareoccurred.当不可抗力发生,卖方不承担不履行该合同的后果16.3SellershallnotifyBuyerimmediatelybytelex,Faxore-mailwithin15daysfromtheoccurrenceofForceMajeureCircumstanceswithaCertificateoftheoccurrenceissuedbytheLocalGovernmentAuthoritiesorChamberofCommerce.不可抗力发生时,卖方在15天内通过电传,传真或者邮件的方法将当地政府或者商会出具的不可抗力发生证明通知买方Article17–Arbitration条款17-仲裁17.1Incaseofdispute,thePartiesagreetosettlethediscrepanciescordially.如果出现争端,双方友好协商解决争端17.2Ifkindsettlementisnotreachedwithin21days,thedisputeshallbesubjecttoarbitrationbytheInternationalChamberofCommerceinLondon,GenevaorShanghai.如果双方在21天内不能解决争端,应将争端递交给伦敦国际商会,日内瓦国际商会或者上海国际商会进行仲裁。Article18–NonCircumventionandNonDisclosure条款18-保密协议TheundersignedPartiesherebyacceptandagreetotheI.C.CProvisionsofNon-CircumventionAndNon-DisclosurewithregardsallPartiesinvolvedinthistransaction,Additions,Renewals,AndtheThirdPartyAssignmentswithfullreciprocationforaPeriodofFive(5)yearsfromtheExecutionofthisAgreement.合同介入所有方接受和同意ICC条款下的保密协议,此保密协议期限为该合同执行后5年。20.1ThiscontractconsistsoftotalTwenty(20)Articles,andisconsideredValidfromtheDateofSigningbyBuyerandSellerthroughcompletionofexecutionofitsTermsandConditions.该合同包含条款20,合同从买卖双方签订后开始生效。20.2AnychangesoftheTermsandConditionsofthisContractmustbeinwrittenformandaddedasanAddendumuponagreed,signedanddatedbybothpa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论