英国公司章程范本英汉对照_第1页
英国公司章程范本英汉对照_第2页
英国公司章程范本英汉对照_第3页
英国公司章程范本英汉对照_第4页
英国公司章程范本英汉对照_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(英国)公司章程范本英汉对照

(英国)公司章程

MemorandumAndArticlesOfAssociationOfFOOTBALLMARKETING&MANAGEMENTINTERNATIONALLIMITED“国际足球营销和管理有限公司”公司组织大纲和公司内部管理章程

COMPANYNO.3735935公司编号:

INCORPORATEDl8thMarch2023成立日期:2023年3月18日

PRIVATECOMPANYLIMITEDBYSHARES私营股份有限公司

THECOMPANIESACTSl985TO1989依据法律:1985-1989年的诸部《公司法》

RMCOMPANYSERVICESLIMITED有限服务公司

SECONDFLOOR80GREATEASTERNSTREETLONDONEC2A3JL地址:

TEL:0171-8650011电话:

FAX:0171-8650655传真:

(一)公司组织大纲

THECOMPANIESACTS1985TO19891985-1989年诸部《公司法》

COMPANYLIMITEDBYSHARES股份有限公司

MemorandumofAssociationofFOOTBALLMARKETING&MANAGEMENTINTERNATIONALLIMITED

“国际足球营销和管理有限公司”组织大纲

1.TheCompany'sNameisFOOTBALLMARKETING&MANAGEMENTINTERNATIONALLIMITED

第一条本公司名称为“国际足球营销和管理有限公司”

2.TheCompany'sRegisteredOfficeistobesituateinEnglandandWales.

第二条公司注册登记处为英格兰和威尔士

3.TheCompany'sObjectsare:

第三条本公司宗旨是:

(1)WithoutprejudicetotheobjectshereinafterspecifiedtocarryonbusinessasaGeneralCommercialCompany.

1)在不损害以下规定之前提下开展一般商业公司的业务;

(2)TocarryonanyotherbusinesswhichmayseemtotheCompanytobecapableofbeingconvenientlyoradvantageouslycarriedoninconnectionorconjunctionwithanybusinessoftheCompanywithaviewdirectlyorindirectlytoenhancingthevalueofortorenderprofitableormoreprofitableanyoftheCompany'sproperty,assetsorrightsorexpertise.

2)开展公司认为能方便或有利开展的,且能直接或间接使公司的财产、资产、权利或专门知识增值或获利或增利的与本公司业务相关或相连的其他任何业务;

(3)Topurchaseorotherwiseacquireandundertakealloranypartofthebusinesspropertyandliabilitiesofanycompany,firm,personorbodycarryingonorproposingtocarryonanybusinesswhichtheCompanyisauthorizedtocarryonorpossessedofpropertysuitableforthepurposesoftheCompany.

3)收购或以其他方式购得和接管任何正在,或旨在开展本公司有权开展的业务的或能使本公司获得有利财产的任何业务的任何公司、商行、个人或团队的所有或部分业务财产和义务;

(4)Topurchaseorotherwiseacquire,takeonleaseorinexchange,letorhireanyrealorpersonalpropertyorassetsoranyrightsorprivilegeswhichtheCompanymaythinknecessaryorconvenientorcapableofbeingprofitablydealtwithinsuchmannerasmaybethoughtfit.

4)以被视为恰当的收购方式或其他方式购得,以租赁或互换方式接管,出租或租用本公司认为必要、方便或能使之获利任何不动产、动产、资产、权利或特权;

(5)Toamalgamateorenterintoanypartnershiporintoanyarrangementorotherassociationforsharingprofitsunionofinterests,co-operation,jointadventure,reciprocalconcessionorotherwisewithanycompany,firm,personorbodycarryingonorengagedinorabouttocarryonorengageinanybusinessortransactionswhichtheCompanyisauthorizedtocarryonorengageinoranybusinesstransactioncapableofbeingconductedsoasdirectlyorindirectlytobenefittheCompany.

5)联合或参与任何合作、协议或其他社团,以与正在或即将从事或进行本公司有权从事或进行且能直接或间接使本公司受益的业务交易之任何公司、商行、个人或团队分享利益联盟、合作、合资、互惠减让或其他类型的收益;

(6)Tosubscribe,underwrite,purchaseorotherwiseacquiresharesorstockinorsecuritiesorinvestmentsofanynaturewhatsoeverandtosubsidizeorotherwiseassistanysuchcompanyandwithorwithoutguaranteetosell,hold,re-issueorotherwisedealwithsuchshares,investments,stockorsecuritiesandanyrightsoroptionsinrespectthereofandtobuyandsellforeignexchange.

6)认购、接管、收购或以其他方式购得任何性质的股份、股票或证券、投资,以补贴或以其他方式协助此种公司附担保或不附担保销售、持有、再发行或以其他方式解决此种股份、投资、股票或证券或其相关的任何权利或期权,并买卖外汇;

(7)Tobuild,develop,construct,maintain,alter,enlarge,pulldown,removeorreplaceanybuildings,works,factories,roads,structuresorfacilitiesofallkindsandplantandmachinerynecessaryorconvenientforthebusinessoftheCompanyandtojoinwithanyperson,firmorcompanyindoinganyofthethingsaforesaid.

7)建造、开发、建筑、维护、变更、扩大、拆除、搬迁任何建筑物、工场、工厂、道路、任何类别的结构或设施以及本公司业务所需或适合的设备和机器,且参与任何个人、商行或公司从事上述任何事项;

(8)ToenterintoanyarrangementswithanyGovernmentorAuthoritiessupreme,municipal,localorotherwiseandtoobtainfromanysuchGovernmentorAuthorityallrights,concessions,authorizationsandprivilegesthatmayseemconducivetotheCompany'sobjectsoranyofthem.

8)与任何政府或上级当局,涉及市级、地方或其他,签订协议以从此种政府或当局处获得有益于本公司宗旨的一切权利、特许、授权和特权;

(9)Toobtainthegrantof,purchaseorotherwiseacquireanyconcessions,contracts,licenses,grants,trademarks,copyrightsorrightsofanykind,patents,inventions,privileges,exclusiveorotherwise,authorities,monopolies,undertakingsorbusinesses,oranyrightoroptioninrelationthereto,andtoperformandfulfilthetermsandconditionsthereof,andtocarrythesameintoeffect,operatethereunder,develop,grantlicensesthereunder,andturntoaccount,maintainorsell,disposeof,anddealwiththesameinsuchmannerastheCompanymaythinkexpedient.

9)获准、购买或以其他方式得到特许、协议、执照、准予、商标、版权或任何类别的权利、专利、发明、特权(排他或不排他)、权力、专营权、担保或业务或任何与其相关的权利或期权,并履行和执行其条款和条件,使其产生效力,根据其进行运作、开发、发放执照,并按本公司认为适宜的方式对其进行运用、持有或出售、处置和解决;

(10)Toapplyfor,promoteandobtainanyprovisionalorder,ActofParliamentorcharterforenablingtheCompanytocarryanyofitsobjectsintoeffectorforeffectinganymodificationoftheCompany'sconstitutionorforanyotherpurposewhichmayseemexpedientandtoopposeanyproceedingsorapplicationswhichmayseemcalculateddirectlyorindirectlytoprejudicetheCompany'sinterests.

10)申请、设法通过和得到省命令、议会法令或特许,以使本公司顺利实行其宗旨,或进行公司章程修正和达成任何被视为适当的目的,并防止任何也许会直接或间接损害公司利益的诉讼或请求;

(11)Topromoteorjoininthepromotionsofanycompanyforthepurposeofacquiringalloranyofthebusiness,property,assets,rightsandliabilitiesofanycompanywhetherornothavingobjectssimilartothoseoftheCompanyorforanyotherpurposewhichmayseemdirectlyorindirectlycalculatedtobenefittheCompanyandtoplaceorguaranteetheplacingof,underwrite,subscribefororotherwiseacquirealloranypartoftheshares,debenturesorothersecuritiesofanysuchothercompany.

11)努力或与任何公司一起努力以获得任何公司的所有或部分业务、财产、资产、权利和义务,或达成其他直接或间接有助于本公司的目的,且订购和保证订购、包销、认购或以其他方式获得其他此种公司的所有或任何部分的股份、债券或其他证券;

(12)Toenterintoanyarrangementsorcontractswithanyperson,firmorcompanyforcarryingonthewholeoranypartofthebusinessoftheCompany,andtofixanddeterminetheirremuneration,whichmaybebywayofmoneypayment,allotmentofshares(eitherfullyorpartlypaid)orotherwise.

12)与任何个人、商行或公司签订协议以开展本公司的所有或任何部分业务,且制定和拟定其报酬,报酬可以钞票、分派股份(缴足股款或部分缴纳股款的股份)或其他方式予以支付;

(13)Tosell,exchange,Tease,grantlicenses,disposeof,turntoaccountorotherwisedealwiththewholeoftheundertaking,property,assets,rightsandeffectsoftheCompanyoranypartthereofforsuchconsiderationasmaybeconsideredexpedientandinparticularshares,stockorothersecuritieswhetherfullyorpartlypaidup.

13)出于适当考虑以出售、互换、租赁、特许、处置、运用或用其他方式解决本公司的所有或任何部分担保、财产、资产、权利和动产,以及特殊股份、股票或其他证券,不管其是否缴足股款;

(14)TopayforanyrightsorpropertyacquiredbytheCompany,andtoremunerateanyperson,firmorcompanyrenderingservicestotheCompanywhetherbycashpaymentorbytheallotmentofshares,debenturesorothersecuritiesoftheCompanycreditedaspaidupinfullorinpartorinanyothermannerwhatsoever,andtopayalloranyofthepreliminaryexpensesoftheCompanyandofanycompanyformedorpromotedbytheCompany.

14)支付本公司所购置的任何权利或财产,对向本公司提供服务的任何个人、商行或公司进行偿付,此种偿付可以钞票、股份分派、债券或其他任何缴足或部分缴纳款项的证券予以支付,并支付本公司或任何由本公司组建的或创建的其他公司的前期支出;

(15)ToinvestthemoniesoftheCompanynotimmediatelyrequiredforanyotherpurposeoftheCompanybythepurchaseofthesharesorsecuritiesofanycompanyorbythepurchaseofanyinterestinlandorbuildingsorinsuchothermannerasshallfromtimetotimebeconsideredexpedient.

15)将本公司不急需的资金投资收购其他公司的股份或证券,或购置土地或建筑物所有的利益,或按随时视为适当的其他方式进行投资;

(16)Toguaranteethepaymentofanydebentures,debenturestock,bonds,mortgages,charges,obligations,interest,dividends,securities,moniesorsharesortheperformanceofcontractsorengagementsofanyothercompany,firmorpersonandtogiveindemnitiesandguaranteesofallkindsandtoenterintopartnershiporanyjointpursearrangementwithanyperson,firmorcompanyhavingobjectssimilartothoseoftheCompanyoranyofthem.

16)保证支付任何债券、公司债务、公债、按揭、抵押、债、息、利、证券、款项或股份,保证履行对任何公司、商行或个人的协议或承诺,且提供各种补偿和担保,与宗旨类同本公司的所有或部分宗旨的任何个人、商行或公司建立合作关系或签订合资协议;

(17)Toguaranteeorgiveindemnitiesorprovidesecuritywhetherbypersonalobligationorcovenantorbymortgagingorchargingalloranypartoftheundertaking,propertyandassetsbothpresentandfutureanduncalledcapitaloftheCompany,orbyalloranyofsuchmethods,theperformanceofanycontractsorobligationsofanyperson,firmorcompanywhatsoever.

17)以个人义务或协议或以按揭或抵押本公司目前和将来的所有或任何部分的承诺、财产和资产以及未收资金的形式,或以所有或任何此种方式保证、补偿或担保任何个人、商行或公司的任何协议或义务得以履行;

(18)Toadvance,lendordepositmoneyorgivecredittoorwithanycompany,firmorpersononsuchtermsasmaybethoughtsfitandwithorwithoutsecurity.

18)按适当的条款预付、借付、存放或赊借款项给任何公司、商行或个人,有无担保不管;

(19)Todraw,make,accept,endorse,discount,executeandissue,andtobuy,sellanddealwithbillsofexchange,promissorynotes,debentures,billsoflading,warrantsandothernegotiableortransferableinstrumentsorsecurities.

19)开立、制作、承兑、背书、贴现、签发、买、卖和解决汇票、本票、债券、提单、栈单和其他流通或可转让票据或证券;

(20)ToraiseorborrowandtosecureordischargeanydebtorobligationoftheCompany,andtoreceivemoneyondepositorloaninsuchamannerandonsuchtermsasmayseemexpedientandinsuchmannerasmaybethoughtfitandinparticularbymortgagesandchargesandtheissueofdebenturesordebenturestockorothersecuritiesofanydescriptionuponalloranypartoftheundertaking,property,assetsandrightsoftheCompanybothpresentandfutureincludinganyuncalledcapitaloftheCompany.

20)以视为适宜的方式和按适宜的条款,以及以适当方式和具体用本公司目前,将来的所有或部分承诺、财产、资产和权利以及未收资金以按揭、抵押、发放债券或公司债票或任何类型的证券的方式,举债或借债并担保或解除本公司的债务或义务;

(21)ToestablishandmaintainorcontributetoanyschemefortheacquisitionbytrusteesofsharesintheCompanyoritsholdingcompanytobeheldbyorforthebenefitofemployees(includinganyDirectorholdingasalariedemploymentoroffice)oftheCompanyor(sofarasforthetimebeingpermittedbylaw)andoftheCompany'ssubsidiariesandtolendmoney(sofarasaforesaid)toanysuchemployeestoenablethemtoacquiresharesoftheCompanyoritsholdingcompanyandtoformulateandcarryintoeffectanyschemeforsharingprofitswithanysuchemployees.

21)制订和执行或促使完毕以托管方式,由或替本公司以及本公司子公司的雇员(涉及任何任有支薪职务的董事)购买本公司或其控股公司股份之方案,且借款(就以上规定而言)给此种雇员,使其可以购买本公司或其控股公司的股份,并制订和实行与此类雇员分享利润的任何方案;

(22)Toestablishandmaintainorprocuretheestablishmentandmaintenanceofanycontributoryornon-contributorypensionorsuper-annuationfundsforthebenefitof,andtogiveorprocurethegivingofdonations,gratuities,pensions,allowancesoremolumentstoanypersonswhoareorwereatanytimeintheemploymentorserviceoftheCompanyorofanycompanywhichisasubsidiaryoftheCompanyoranysuchholdingcompanyorotherwiseisalliedtoorassociatedwiththeCompany,orwhoareorwereatanytimedirectorsorofficersoftheCompanyorofanysuchothercompany,andthewives,widows,familiesanddependantsofanysuchpersons;toestablishandsubsidizeandsubscribetoanyinstitutions,associations,clubsorfundscalculatedtobeforthebenefitofortoadvancetheinterestsandwell-beingoftheCompanyorofanysuchothercompanyandmakepaymentstoortowardstheinsuranceofanysuchpersonanddoanyofthemattersaforesaideitheraloneorinconjunctionwithanysuchothercompanyasaforesaid.

22)建立和维持或促使建立和维持劳资双方共同缴纳或由雇主单方缴纳的年金或退休金基金,以维护现在或曾经受雇于或服务于本公司或其子公司、控股公司、联姻公司或联合公司者,或现在或曾经就任本公司或此种其他公司董事或高级职工职务者,或其妻子、遗孀、家人以及赡(抚、扶)养人的利益,且给予或促使给予他们捐赠、退职金、年金、津贴或酬金;建立、补贴和捐助为维护或促进本公司或此种其他公司利益和福利,并向上述任何人进行支付或提供保险,且独自或与上述此种其他任何公司合作以完毕上述任何事项的任何机构、社团、俱乐部或基金会;

(23)Topurchaseandmaintaininsurancefororforthebenefitofanpersonorpersonswhoareorwereatanytimedirectors,officersoremployeesorauditorsoftheCompany,orofanyothercompanywhichisitsholdingcompany,oranycompanywhichisassociatedwiththeCompany,orofanysubsidiaryundertakingoftheCompanyortrusteesofanypensionfundinwhichanyemployeesoftheCompanyorofanysuchothercompanyorsubsidiaryundertakingareinterested,including(withoutprejudicetothegeneralityoftheforegoing)insuranceagainstanyliabilityincurredbysuchpersonsinrespectofanyactoromissionintheactualorpurportedexecutionand/ordischargeoftheirdutiesand/orintheexerciseorpurportedexerciseoftheirpowersand/orotherwiseinrelationtotheirduties,powersorofficesinrelationtotheCompanyoranysuchothercompany,subsidiaryundertakingorpensionfundandtosuchextentasmaybepermittedbylawtoindemnifyortoexemptanysuchpersonagainstorfromanysuchliability;forthepurposesofthisclause“holdingcompany”and“subsidiaryundertaking”shallhavethesamemeaningsasintheCompaniesAct1985asamendedbytheCompaniesAct1989.

23)为或替现在或曾经任何时候就任过本公司或其控股公司、其联营公司、其附属公司或与本公司或此种其他公司或附属公司雇员年金基金有关的受托机构之董事、高级职工、雇员或审计员的任何个人或多人投保和续保,涉及(但不限于)对此种人士事实或旨在实行任何行为或不作为和/或履行他们的职责和/或行使或旨在行使他们的权力和/或履行其他与本公司、任何此种其他公司、附属公司或年金基金相关的其他责任、权力或职责时所产生的任何责任险,且在法律允许的范畴内,担保或免去此种人的任何此种责任,本条款中的“控股公司”和“附属公司”应具有1985年颁布,后于1989年《公司法》所修正的《公司法》所含的同样含义;

(24)TodistributeamongthemembersoftheCompanyinspecieorotherwiseanypropertyorassetsoftheCompanysubjecttoanyconsentrequiredbylaw.

24)在公司股东中按法律所规定的协议照章或以其他方式分派本公司的任何财产或资产;

(25)Toprocuretheregistration,recognitionorincorporationoftheCompanyinorunderthelawsofanyterritoryoutsideEngland.

25)促使本公司依照英格兰之外的任何领地的法律予以注册登记,获得批准或组建;

(26)ToissueanysecuritieswhichtheCompanyhaspowertoissueforanyotherpurposebywayofsecurityorindemnityorinsatisfactionofanyliabilityundertakenoragreedtobeundertakenbytheCompany.

26)以担保或保证或履行任何本公司承担或批准承担之义务的方式,发放任何本公司有权发放的任何目的的证券;

(27)Todoalloranyofthethingsandmattersaforesaidinanypartoftheworld,andeitherasprincipals,agents,contractors,trusteesorotherwise,andbyorthroughsubsidiarycompanies,agents,sub-contractorsortrusteesorotherwise,andeitheraloneorinconjunctionwithothers.

27)以委托人、代理人、承包人、受托人或其他身份,经或通过子公司、代理人、分包人或受托人或其别人之手,单独或与别人合作,在世界各地实行上述所有或部分事项;

(28)Todoallsuchotherthingsasmaybeconsideredtobeincidentalorconducivetoanyoftheaboveobjects.

28)实行所有可被视为上述任何宗旨所附带或有助于上述任何宗旨的其他事项。

AnditisherebydeclaredthattheobjectsoftheCompanyasspecifiedineachoftheforegoingparagraphsofthisclauseshallbeseparateanddistinctobjectsandshallnotberestrictivelyconstruedbutthewidestinterpretationshallbegiventhereto,andtheyshallnot,exceptwherethecontextexpresslysorequires,beinanywaylimitedorrestrictedbyreferencetoorinferencefromthetermsofanyothersub-clauseortheorderinwhichthesameoccurorbythenameoftheCompany.

特此声明:本条上述各款所具体规定的宗旨应作为本公司独立和不同的宗旨,对其不应作限制性解释而应尽量扩大解释,除文本上下文明文规定之外,其不得因参照或因根据本大纲其他任何条款的术语或含同样术语的命令或从本公司的名称所作的推论而受到任何限制或局限。

4.TheliabilityoftheMembersislimited.

第四条股东的有限责任。

5.TheAuthorizedShareCapitaloftheCompanyis£1,000dividedinto1,000Sharesof£1each.

第五条本公司的注册股本为1,000英镑,分为1,000股,每股为1英镑。

WE,theSubscriberstothisMemorandumofAssociationwishtobeformedintoaCompanypursuanttothisMemorandum;andweagreetotakethenumberofSharesshownoppositeourrespectivenames.

我们,本组织大纲的署名人,希望按本大纲之规定组建一个公司;我们批准认购列在我们各自姓名旁的股份数量。

___________________________________________________________________

NumberofSharesNAMESandADDRESSESofSUBSCRIBERStakenbyeachSubscriber每位署名人认购的股数

署名人的姓名和地址

___________________________________________________________________

EMMANUELCOHEN

ONE(姓名)1股

2ndFloor80GreatEasternStreetLondonEC2A3JL(地址)

CompanyDirector公司董事

VIOLETCOHENONE(姓名)1股

2ndFloor80GreatEasternStreetLondonEC2A3JL(地址)

CompanyDirector______________(公司董事)

Totalsharestaken:TWO总认购股数

2股

___________________________________________________________________

DATEthe12thdayofMarch2023日期:2023年3月12日

WITNESStotheabovesignatures:署名见证:

RMCOMPANYSERVICESLIMITED有限服务公司

2ndFloor80GreatEasternStreetLondonEC2A3JL(地址)

CompanyFormationAgent公司组建总办(二)公司内部管理章程

THECOMPANIESACTS1985TO1989法律依据:1985-1989年的诸部《公司法》

COMPANYLIMITEDBYSHARES股份有限公司

ArticlesofAssociationofFOOTBALLMARKETING&MANAGEMENTINTERNATIONALLIMITED

“国际足球营销和管理有限公司”内部管理章程

PRELIMINARY总则

1.TheCompanyisaprivateCompanyandaccordinglynoshares,debenturesorothersecuritiesoftheCompanymaybeofferedtothepublic.

第一条本公司是一家私营公司,故本公司的股份、债券或其他证券也许不对公众出售。

2.TheRegulationscontainedinTableAintheCompanies(TablesAtoF)Regulations1985,shall,exceptashereinafterprovidedandsofarasnotinconsistentwiththeprovisionsoftheseArticles,applytotheCompanytotheexclusionofallotherregulationsorArticlesofAssociation.

第二条1985年《公司条例》(附表A-F)附表A中所含的诸项规则应当合用于本公司,且先于其他所有规则或公司章程,本章程规定的和与本章程规定相符的除外。

3.IntheseArticlestheexpression“theAct”meanstheCompaniesAct1985asamendedbytheCompaniesAct1989.

第三条本章程中词组“theAct”指1985年颁布,后经1989年《公司法》所修正的《公司法》。

ALLOTMENTOFSHARES股份分派

4.(a)SubjecttoSection80oftheAct,allunissuedsharesshallbeatthedisposalofthedirectorsandtheymayallot,grantoptionsoverorotherwisedisposeofthemtosuchpersons,atsuchtimes,andonsuchtermsastheythinkproperandSections89(1)and90(1)to(6)inclusiveoftheActshallnotapply.

第四条1)根据《公司法》第80条规定,所有未发行股份应由董事会处置,董事会可在其认为适当的时间,按其认为适当的条件,将股份分派、允以期权给或以其他方式处置给其认为适当的人,《公司法》第89条第1款,90条1-6款不应合用。

(b)(ⅰ)PursuanttoandinaccordancewithSection80oftheAct,theDirectorsshallbegenerallyauthorizedtoexerciseforeachprescribedperiodallthepowersoftheCompanytoallotrelevantsecurities,providedthatsuchauthorityshallbelimitedtotheallotmentduringsuchperiodofrelevantsecuritiesuptoanaggregatenominalamountequaltotheprescribedamount.

2)(1)按照和根据《公司法》第80条规定,董事会有权在各规定期间行使本公司的所有权力以分派相关的证券,此种权力应限制在此种期间就相关证券的分派,证券票面总值应与规定数额相同。

(ⅱ)DuringeachprescribedperiodtheCompanyanditsDirectorsmaymakeoffersoragreementswhichwouldormightrequiretheallotmentofrelevantsecuritiesaftertheexpiryofsuchperiod,providedthatsuchallotmentswouldnotinfringetherestrictionssetoutintheprovisotosub-paragraph(ⅰ)aboveifmadeduringsuchperiod(disregardingforsuchpurposeanyincreaseinthenominalamountofthesecuritiestobeallottedwhichmightariseunderthetermsofanysuchofferoragreementfromeventsoccurringorcircumstancesarisingafterthedatethereof).

(2)在各规定期间,本公司及其董事会可以提出建议或签订协议,规定在此期限到期后分派相关股份,但在此期间进行的此种分派不得与本款第(1)项的限制条件相悖(被分派证券的面值在此后期间因事件发生或情势变更根据建议或协议的条件而上涨与此种分派无关)。

(ⅲ)Theexpression“relevantsecurities”hereinhasthemeaningattributedtoitinSection80(2)oftheAct;theexpression“theprescribedperiod”hereinmeansinthefirstinstancetheperiodexpiringfiveyearsafterthedateofincorporationoftheCompanyandshallincludeanyfurtherperiod(notexceedingfiveyearsfromthedateoftheResolutionhereinafterreferredto)forwhichtheauthorityconferredbysub-paragraph(ⅰ)aboveisrenewedorextendedbyOrdinaryResolutionorResolutioninwritingoftheCompanystatingtheprescribedamountforsuchperiod;andtheexpression“theprescribedamount”hereinshallinthefirstinstancebe£1,000beingtheamountoftheoriginalsharecapitaloftheCompanyandforanyfurtherprescribedperiodshallbethatstatedintherelevantResolution.

(3)本章程中词组“相关的证券”为《公司法》第80条第2款所规定的含义;本章程中词组“规定的期间”一方面是指公司组建后的5年,其应涉及任何按本款以上第(1)项所规定权限延展之期间或经本公司一般决议或说明时间期限的书面决议所延长之期间(但不得超过本章程以下所指决议规定期限之5年);本章程中词组“规定数额”一方面应指本公司的原始股金1,000英镑,在任何规定的延展期应指有关决议所规定的数额。

(iv)SubjecttotheprovisionsoftheActandwithoutprejudicetoArticle4(a)anysharesmaybeissuedwhicharetoberedeemedorareliabletoberedeemedattheoptionoftheCompanyortheholderofsuchsharesonsuchtermsandinsuchmannerasmaybeprovidedbytheArticlesorastheCompanymaybyResolutiontodetermine.Regulation3ofTableAshallnotapply.

(4)根据《公司法》的规定和只要不与第四条第1款相悖,任何本公司或股东可以按本章程条款规定或本公司决议规定之条件和方式赎回之股份均可予以发行。附表A所含的规则3不得合用。

TRANSFEROFSHARES股份转让

5.TheinstrumentofatransferofasharemaybeinanyusualformorinanyotherformwhichtheDirectorsmayapproveandshallbeexecutedbyoronbehalfofthetransferor.Regulation23shallnotapply.

第五条股份转让文献可以作成任何通常形式或董事会所认可的其他形式,其应由转让人亲自或由人代理签署。规则23不得合用。

PURCHASEOFOWNSHARES股份回购

6.SubjecttotheprovisionsofSection162oftheActtheCompanymaywiththesanctionofanOrdinaryResolutionpurchaseitsownshares(includinganyredeemableshares)onsuchtermsastheDirectorsmaythinkfitandmakeapaymentinrespectoftheredemptionorpurchaseofsuchsharesotherwisethanoutofthedistributableprofitsoftheCompanyortheproceedsofafreshissueofSharesandsubjecttotheprovisionsofSection173to175oftheAct.Regulation35shallbemodifiedaccordingly.

第六条根据《公司法》第182条规定,经一般决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(涉及任何可赎回股),且根据《公司法》第173-175条的规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可分派利润或新股发行收入资金。规则35不得由此变更。

LIEN留置权

7.TheCompanyshallhaveafirstandparamountlienoneveryshare(whetherornotitisafullypaidshare)forallmoneys(whetherpresentlypayableornot)calledorpayableatafixedtimeinrespectofthatshare,andtheCompanyshallalsohaveafirstandparamountlienonallshares(whetherfullypaidornot)standingregisteredinthenameofanypersonforallmoneyspresentlypayablebyhimorhisestatetotheCompany,whetherheshallbethesoleregisteredholderthereoforshallbeoneofseveraljointholders;butthedirectorsmayatanytimedeclareanysharetobewhollyorinpartexemptfromtheprovisionsofthisArticle.TheCompany'slien,ifany,onashareshallextendtoalldividendspayablethereon.Regulation8ofTableAshallnotapply.

第七条本公司应对所有股份(是否缴足股款不管)因所有已经催缴的或在规定期间应当支付的与该股份相关的款项(目前是否应予支付不管)具有第一和优先留置权,本公司还应对所有以个人名义登记在册的股份(是否缴足股款不管)因所有目前应由他或从他的财产中向本公司支付的款项而具有第一和优先留置权,他是否是股份的惟一登记的持股人或为一共同持股人不管;但董事会可随时宣布任何股份不受本条款规定之约束。本公司对股份的留置权,假如有,应当扩大合用于股份相关的所有应予支付的红利。附表A中的规则8不得合用。

VARIATIONOFRIGHTS权利变更

8.Ifatanytimethesharecapitalisdividedintodifferentclassesofshares,theRightsattachedtoanyclassmay,whetherornotthecompanyisbeingwoundup,bevariedwiththeconsentinwritingoftheholdersofthreefourthsoftheissuedsharesofthatclass,orwiththesanctionofanextraordinaryresolutionpassedataseparategeneralmeetingoftheholdersofthesharesoftheclass.ToeverysuchgeneralmeetingtheprovisionsoftheseArticlesrelatingtogeneralmeetingsshallapplybutsothatthenecessaryquorumshallbetwopersonsatleastholdingorrepresentingbyproxyonethirdoftheissuedsharesofclassandthatanyholderofsharesoftheclasspresentinpersonorbyproxymaydemandapoll.

第八条在任何时候,如股本分为不同类别的股份,每种股所附权利的变更必须经该种股所发行股份四分之三股东的书面批准,或经该种股股东专门召开的股东大会的专门决议的批准,公司是否将停业不管。所有此种股东大会都应合用本章程有关股东大会的各条规定,但至少得有两名占该发行股三分之一股份的股东亲自或由人代理出席大会方能达成法定人数,亲自出席或由人代理出席大会的该股份的任何股东均可规定进行投票表决。

PROCEEDINGSATGENERALMEETINGS股东大会程序

9.(ⅰ)Nobusinessshallbetransactedatanygeneralmeetingunlessaquorumispresentwhenthemeetingproceedstobusiness.Twopersonsentitledtovoteuponthebusinesstobetransacted,eachbeingamemberoraproxyforamemberoradulyauthorizedrepresentativeofacorporation,shallbeaquorum.

第九条1)在大会在讨论议题时,如出席大会的股东未达成法定人数,股东大会不能解决任何议题。两个具有对即将进行的议题有表决权者出席大会即构成法定人数,不管其是亲自出席或由人代理出席或其是一法人正式授权的代表。

(ⅱ)Ifaquorumisnotpresentwithinhalfanhourfromthetimeappointedforthemeeting,themeetingshallStandadjournedtothesamedayinthenextweekatthesametimeandplaceorsuchtimeandplaceastheDirectorsmaydetermineandifattheadjournedmeetingaquorumisnotpresentwithinhalfanhourfromthetimeappointedforsuchadjournedmeeting,itshallbedissolved.Regulations40and41shallbemodifiedaccordingly.

2)假如在规定与会时间半小时内出席会议者未达成法定人数,大会应延期到下周同一天同时间同地点或董事会所决定的时间或地点召开,假如在延期召开的大会规定与会时间半小时内出席人数仍未达成法定人数,会议应予解散。规则40和41应由此作修正。

(ⅲ)AtanyGeneralMeetingaresolutionputtothevoteofthemeetingshallbedecidedonashowofhandsunlessapollis(beforeoronthedeclarationoftheresultoftheshowofhands)demandedbytheChairmanorbyanymemberpresentinpersonorbyproxy.

3)在任何股东大会上付诸表决的决议均应以举手形式决定,大会主席或亲自或由人代理出席大会的任何股东提出投票表决(在宣布举手表决结果之前或之时)的除外。

UnlessapollisdulydemandedadeclarationbytheChairmanthataresolutionhasonashowofhandsbeencarriedorcarriedunanimously,orbyaparticularmajority,lostornotcarriedbyaparticularmajorityandanentrytothateffectinthebookcontainingtheminutesoftheproceedingsoftheCompanyshallbeconclusiveevidenceofthefactwithoutproofofthenumberorproportionofvotesrecordedinfavoroforagainstsuchresolution.

如无正式规定投票表决,由大会主席宣布举手表决,或全票或特定多数通过,没通过或未经特定多数通过,以及在会议记录簿中有关本公司会议程序的记录均应作为确凿事实证据,而不必记录赞成或反对决议的票数或比例。

(ⅳ)SubjecttotheprovisionsoftheActanyresolutioninwritingsignedbyallthemembersforthetimebeingentitledtoreceivenoticeofandattendandvoteatgeneralmeetings,orbytheirdulyappointedattorneys,shallbeasvalidandeffectiveasifthesamehadbeenpassedataGeneralMeetingoftheCompanydulyconvenedandheld.Anysuchresolutionmayconsistofseveralinstrumentsinthelikeformeachexecutedbyoronbehalfofoneormoreofthemembersortheirattorneys.Regulation53shallbeextendedaccordingly.

4)根据《公司法》的规定,由当时有权收到告知且出席和参与表决的全体股东或由他们正式指定的律师签署的书面决议应视为与在本公司正式召开的股东大会上所通过的决议同样合法和有效。任何此种决议可作成同样几个文本,各由股东之一或多名股东签署或由其律师代签。规则53应由此扩大合用。

VOTESOFMEMBERS股东表决

10.SubjecttoanyspecialrightsorrestrictionsforthetimebeingattachedtoanyspecialclassofsharesinthecapitaloftheCompany,onashowofhandseverymemberwho(beinganindividual)ispresentinpersonor(beingacorporation)ispresentbyadulyauthorizedrepresentative,notbeinghimselfamemberentitledtovote,shallhaveonevoteonlyandinthecaseofapolleverymembershallhaveonevoteforeachOrdinaryShareheldbyhim.

第十条根据本公司股本之任何特殊类别股份所附的特权或限制规定,在举手表决时,每位亲自出席(自然人)或由正式授权的代表代理出席(法人)之股东(如代表本人不是有表决权的股东),只具有一票表决权,在投票表决时,每位股东每持有一份股就有一票表决权。

PROXY代理

11.Theinstrumentappointingaproxyshallbeinwritinginanyusualcommonform,orsuchotherformasmaybeapprovedbytheDirectors,andshallbesignedbytheappointerorhisattorney,dulyauthorizedinwriting,oriftheappointerisacorporationshallbeeitherunderitsCommonSealorunderthehandofanofficerorattorneysoauthorized.Aninstrumentofproxyneednotbewitnessed.

第十一条代理文书应按通常格式或按董事会也许赞同的其他格式作成书面文书,并由指定人或其经书面正式授权的律师签字,假如指定人是法人,则应盖上法人的普通印鉴或由一高级职工或一授权签字的律师签署。代理文书不需证人证明。

DIRECTORS董事会

12.(ⅰ)ThenumberofDirectorsshallbedeterminedbytheCompanyinGeneralMeetingbutunlessanduntilsofixedtheminimumnumberofDirectorsshallbeoneandthereshallbenomaximumnumber.Regulation64shallbemodifiedaccordingly.

第十二条1)董事会人数应由本公司经股东大会予以决定,但在尚未如此决定

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论