口译实战原则_第1页
口译实战原则_第2页
口译实战原则_第3页
口译实战原则_第4页
口译实战原则_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译原则2

被动语态英语中被动语态的使用远远高于汉语。英语中凡是受事方是谈话主题,不愿或无法说出施事者,或出于语句衔接的需要时,皆用被动。

Duringthesessionontheissueofworldpeace,globalenvironment,regionalconflictsorintheforumsofeconomiccooperation,culturalcommunication,thespeakerstrytousethecourteouswordstoachievetheappropriateness.ToachievesuchConstructiveAmbiguity(建设性模糊),passivevoiceisoneoftheeffectivemeans.

1.ThequestionnowiswhetherthesolemnpromisesoftheSpecialSessioncanbetranslatedintothestrategiesandsubstantiveinvestmentsinchildren.2.Nuclearpower’sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.

1.现在的问题是特别会议上的庄重承诺是否能转变为战略和针对儿童的实际投资。(本句译文的主语仍为主语。汉语中的被动语态常体现在意念中,我们称“隐性被动”。)2.核能对健康、安全、甚至对生命本身构成的危险可以用一个词来概括,那就是辐射。

口译中要特别注意英语中通过词汇手段表示的隐性被动。1.名词或物主代词修饰名词

hispromotion(他被提升),theprisoner’sexile(囚犯的被流放),theminister’sdischarge(部长的被解雇),hisnomination(他被提名)2.介词短语

onpenalty(受罚),ontheshelf(受到冷落),undertheinfluenceof(受…的影响),undertheattack(受到…攻击),undercriticism(受到…批评)3.形容词(短语)

bewelcome(受欢迎的),besujectto(受…制约的),bedeprivedof(被剥夺的),respectable(可敬的),unmistakable(不会被误解的)

3.Whilestatesmusttakemeasurestoprotecttheircitizensagainstterror,theymustalsorecognizethatsecuritycannotbeachievedattheexpenseofhumanrights.4.UNwebsiteisnowaccessedin170countriesandterritories,andthenumberofhitsrecordedannuallycrossedthe1billionmarkon19Oct.2001.

3.虽然各国必须采取措施保护本国公民免受恐怖之害,但它们也必须认识到安全的取得不能以人权为代价。(形式上英语的动词转换为汉语的名词,其实也是英语的谓语变成了汉语的主语。)4.联合国网址的登录范围已达170个国家和地区,点击次数年度记录突破了10亿大关,时间是2001年10月19日。

5.OurInternationalClubwasfoundedayearagotohelpforeignbusinessmeninthiscitymeettogether.6.Ourplanhasbeencompletelywreckedbybadweather.

5.我们这个国际俱乐部是一年前成立的,目的是便于本市的外国商人聚会。(英语中有许多表示某种结果或状态的被动结构,一般可转换为汉语的系表结构)6.我们的计划完全落空了,因为天气恶劣。比较笔译:恶劣的天气使我们的计划完全落空了

7.Globalizationischaracterizedbyanintensificationofcross-bordertradeandincreasedfinancialandforeigndirectinvestmentflows,promotedbyrapidliberalizationandadvancesininformationtechnologies.

7.全球化的特征是越境贸易的增加,更多的金融和外国直接投资资金流动,其促进因素是快速的自由化以及信息技术的发展。

8.Ifbalancesheetweremade,itwouldfoundthattherubberbanhascreatedmoredifficultiesfortheU.S.thanforMalaysia.计算一下损失就会发现,橡胶禁运造成的困难,对于美国要大于马来西亚。

Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itcanbesafelysaidthat可以有把握地说Itissupposedthat据推测Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸张地说Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出Itwillbeseenfromthisthat由此可见

Itisassertedthat

有人主张Itisbelievedthat有人认为Itisclaimedthat有人声称Itisgenerallyconsideredthat大家普遍认为Itiswellknownthat众所周知Itwillbesaid有人会说Itwastoldthat有人曾经说

Itisgenerallyconsideredthat,fornationalsofEUmemberstates,theaboverestrictionswillbeliftedbytheyear2009.人们普遍认为,对欧盟成员国的国民来说,以上限制将在2009年解除。

Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被科学的史学家和思想家们忽视了。ThesubsequenceriseofterroreventuallyledtoRabin’sassassinationbyaright-wingextremist.随后恐怖活动的增加最终导致拉宾被暗杀,凶手是一个右翼极端分子。增词-增补根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,酌情增加一些词汇,以便忠实通顺表达作者的思想感情。其原则:增词不增义,增词求达义。Eg.Thetwocountriesunitedtofightterrorism,andtheirreligiousandracialdifferencesmeltedaway.

Avice-presidentofIOCwasarrestedinSeoulonchargesofbribery,embezzlementandotherirregularities.(不正当行为)

WiththeincreasingprosperityofChineseeconomy,thesescholarsplayanimportantpartincementingfutureSino-Britishlinks,bothacademicallyandcommercially.中国经济不断繁荣发展,这些学者将发挥重要的作用,巩固未来中英两国间的关系,学术和商业方面的关系都会得到加强。

Restoringbalancetoourworldwillnothappenunlessthereareseriouseffortstobuildgreaterpublicunderstandingabouttheimportanceofpovertyandinequality.要想回复世界平衡我们就必须认真努力,让公众更加清楚解决贫穷和不平等问题的重要性。Thisistrueofnationsasitisofindividuals.国家是这样,个人也是这样。

Thisisjustthemostinhumanattackyoucanimagine.Wedidnotbelievethatpeoplewouldtakesomeactiononabusrunningwithonlycivilians.这是最惨无人道的袭击,令人难以想象。我们原先不相信有人会采取行动,目标居然会对准满载平民的公共汽车。省略英语重形合,通过词语及其曲折变化来表意。如大量的虚词只具备语法功能,虽使用频率极高,但译成汉语时通常采用此类转换或者是省略的方法来处理。汉语多靠语序、上下文的内在联系来表示逻辑关系和各种含义的。有时汉语的四字结构或短小精悍的表达,却有极强的表现力。有时省略和简化,不仅意思清晰,而且符合汉语的表达习惯。

Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.我们向你们保证,我们会立即处理此事。我们保证立即处理此事。Thiskindoffarmmachineisinexpensiveandfine,so

it’sverypopularwiththefarmers.这种农用机器价廉物美,很受农民欢迎。

Wehaverepeatedlyreiteratedthefactthatournuclearweaponsarenotcountry-specific.我们一再重申,我们的核武器不针对任何具体的国家。Willallthosewhoareinfavorofthisproposalpleasesignifybyraisingtheirhands.赞成的请举手。正说与反说不同的思维方式在语言的表达习惯上得到了充分的体现。英语中的肯定表达,按照汉语习惯有时需要转换承否定表达;反之亦然。Icannotconcludedwithout

sayingthatIamextremelyproudofthestaffintheWorldBankGroup.最后我一定要说的是…….

Unlessitgoeshandinhandwithscience,democracywillhavenofuture.

如果不与科学携手,民主就没有前途

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论