大学英语四级中译英技巧讲解超详细绝对有用省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第1页
大学英语四级中译英技巧讲解超详细绝对有用省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第2页
大学英语四级中译英技巧讲解超详细绝对有用省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第3页
大学英语四级中译英技巧讲解超详细绝对有用省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第4页
大学英语四级中译英技巧讲解超详细绝对有用省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

B6中译英技巧讲解

1/26中译英考点;翻译步骤;词语意义确实定和词选择;词汇记忆技巧;实战演练。2/26中译英考点大学英语六级考试中,中译英重点放在句子和短语翻译上,要求考生完成一句话某一部分翻译;也可能是整个句子翻译,要求考生翻译一个完整句子。短语翻译意在考查考生对一些惯用词汇、固定搭配、固定短语、语法结构以及习惯表示法掌握情况;句子翻译则灵活性较大,测试关键点既能够针对某一详细词汇,搭配,短语,或结构使用方法,也能够是整个句子句型结构或者语法结构。3/26翻译步骤在翻译过程中,能够遵照以下步骤:通读全句,准确、完整了解其内容;分析句子结构,确定时态和语态,以及句子各项成份;确定需要翻译内容重点,选择适当时态、语态和表示形式;将汉语原文用恰当准确、通顺易懂英语语言表示出来;校对译文表示内容是否全句一致。4/26词语意义确实定和词选择通常情况下汉语词汇在英语中是能够找到对应表示。不过因为汉语和英语两种语言都存在一词多义现象;在详细利用中,词语意义不能单纯从字面上去了解,而要将其放在上下文中进行推敲,经过其所在语境来确定其准确含义,这么才有可能在翻译时选择出恰当词汇,把原文翻译得准确、恰如其分。如以下各例: ①学习知识②学习技术③学习外语 ④学习成绩⑤相互学习⑥学习雷锋5/26例①“学习知识”不能够翻译为learnknowledge,这是因为“学习知识”是汉语表示,而在英语语言国家中,知识是抽象东西,无法learn,只能“获取”(get/obtain/acquireknowledge),所以,“学习知识”英语则说get/obtain/acquireknowledge;“积累知识”(toaccumulateknowledge)、“更新知识”(torenewone’sknowledge)在英语中能够“学习”通常是详细对象,如learnEnglish。

6/26例②中,“学习技术”结合其所要表示意思,应翻译为masteraskill。例③“学习外语”对应应翻译为英语中studyaforeignlanguage。例④,“学习成绩”应是英语中academicrecords,schoolperformance或者transcript(学习成绩单)。例⑤,“相互学习”应译为learnfromeachother。例⑥,“学习雷锋”则应是followtheexampleofLeiFeng。7/26由此可见,汉语“学习”能够是动词,能够是名词,也能够是形容词(如例④“学习成绩”),详细翻译过程中,应取决于英语表示习惯,确定其对应词义,然后选择对应英语词语,翻译成符合英语表示习惯成份。8/26词汇记忆技巧1有鉴于此,同学们在学习英语过程中,对于词汇记忆,首先应切记以词组为单位进行记忆,切记词固定搭配,而不是记忆单个单词;如记忆accuse表示“指责某人犯了某罪”就应记住accusesb.ofsth.固定搭配;记忆charge表示“控诉某人犯了某罪”则应记住chargesb.withacrime,不然在需要使用该词时候,只能记忆起这一单个词汇,而无法将其用符合英语习惯表示方式翻译出来。只有经过词组或句子记忆,才可能真正防止在汉译英中出现中式英语(Chinglish)表示。9/26词汇记忆技巧2其次,还要注意区分、比较词汇详细词义;比如都是同义词,其词义会有广义、狭义之区分,使用范围所以也就各不相同。如英语中ambitious和aggressive,前者意为“有理想,有雄心壮志”,指含有强烈成功愿望;后者则是“好斗”、“有进取心”;不过这种“有进取心”往往是出于个人私利,而不是真正关心他人利益,即eagertosucceedwithoutreallycaringaboutotherpeople;10/26又如,同是“旅行”,英语中有excursion,journey,trip,tour,outing,voyage;区分在于excursion指远足,侧重于指一群度假者安排去某一名胜景观短暂远行;journey经常指有预定地点,旅程较远陆上旅行;trip普通指因各种目标而作短途旅行;tour则指按照一定路线,事先预订了逗留点,最终返回原地游历;outing指户外活动,能快速返回;voyage则指海上或空中航行或旅行。11/26再如,“当地居民以农业为生”,其中“农业”,只能翻译成farming,这句话因而可译为,thelocalcommunityisstillreliantonfarming;此时“农业”不能够使用agriculture,因为表示后者是广义社会分工,而“以农业为生”中“农业”则是指详细耕作。12/26词汇记忆技巧3最终,考生还要注意在日常学习中体会词义褒贬、强弱等,以丰富词汇知识,提升英语语感。如:anger指“生气”,indignation则指“愤恨”,语气要强烈得多。“宣传”,英语publicity与propaganda则一褒一贬,差异巨大。

13/26TranslationPractice

B6

14/26Thisyear’sseminar_________________________ (目标是使全国教师们对语言习得有更深了解). Thisyear’sseminar

aimsatgivingteachersnationwideanevendeeperinsightintolanguageacquisition.15/26解析:1仔细分析句子,能够判断出“目标是”应使用转换翻译法,将其译为英语中动词词组aimat;主干是“使某人对某事有深入了解”,这一英语对应词组当然就是give/providesb.aninsightintosth.;“更深了解”是anevendeeperinsight;动词give/provide在这句话中宾语应该是teachersnationwide,其中nationwide是副词,须后置修饰teachers;而insight之后介词into宾语则应是“语言习得”,即languageacquisition;本句话因而应译为aimsatgivingteachersnationwideanevendeeperinsightintolanguageacquisition。16/262.Forthesakeofourselvesandthosewhowillcomeafterus,itisimperativethatwe__________________________________(必须现在动手修补我们先辈所犯错误).

setaboutrepairingthemistakesofourforefathersnow17/26解析2仔细研读、判断本句话,会发觉本句首先考查虚拟语气,因为在表示“要求”、“提议”、“命令”、“意愿”、“迫切性”等含义名词、动词、形容词或过去分词所引发宾语从句或主语从句中,要使用should+动词原形,通常should省略掉结构;其次是“动手做某事”,setaboutdoingsth.;然后是“修补错误”,应译为repairamistake;最终是“先辈所犯错误”能够使用省略法翻译为themistakesofourforefathers;整句话所以应译为setaboutrepairingthemistakesofourforefathersnow。18/26Contrarytoourexpectation,he___________________________________(没能够提供与正在辩论案件相关事实).

failedtosupplythefactsrelevanttothecaseinquestion19/26解析3通读全句,考查点是谓语动词和多重定语,以及固定搭配。本句包含信息比较广;首先,“没能够做到某事”对应英语表示是failtodosth.;其次,“没能做到事情”是“提供事实”,即supplyfacts;第三,“与案件相关”relevanttothecase则是定语,修饰“事实”;而“正在讨论(中)”则是“案件”定语,对应英语词组是inquestion;这部分所以应翻译成failedtosupplythefactsrelevanttothecaseinquestion。20/264.Thevalueofourindustrialoutputthisyear____________________________________(比十年前增加了四倍).

hasincreasedfivetimesascomparedwiththatoftenyearsago.21/26解析4本句考查点是倍数翻译。汉语倍数译入英语时稍微有点难度。这是因为英语表示倍数方法和伎俩要大大多于汉语。比如本句中“增加了四倍”,也就是“是(十年前)五倍”意思,22/26考虑到本句话结构中缺乏谓语动词,所以使用increase这一实义动词,“增加了四倍”翻译为hasincreasedfivetimes;“与……比较”,是ascomparedwith,比较成份是value,因为在句子前一部分已经出现,所以用代词that放在介词with之后代替即可;这部分结构就能够翻译为hasincreasedfivetimesascomparedwiththatoftenyearsago。23/265.Likeitornot,manychildrencan______________________________________(极难到达父母期望,因为父母们要求太多).

hardlyliveuptotheexpectationsoftheirparentsastheirparentsaskfortoomuch.24/2625/26解析5本句已经给出情态动词can,“极难”能够使用hardly这一副词,“到达某人期望”liveuptosomeone’sexpectations;“因为父母们要求太多”能够使用一个as引导状语从

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论