2023年涉外经贸法律文件的起草与翻译_第1页
2023年涉外经贸法律文件的起草与翻译_第2页
2023年涉外经贸法律文件的起草与翻译_第3页
2023年涉外经贸法律文件的起草与翻译_第4页
2023年涉外经贸法律文件的起草与翻译_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

涉外经贸法律文件的起草与翻译

王春晖

在涉外经贸合作中,一般都需要涉外律师参与谈判、起草

文件、提供咨询、进行见证等事宜。作为一名从事涉外工作的律师

在进行上述工作时,不仅要有驾驭中文经贸法律文字的相关能力,

而且要有驾驭英文经贸法律文字的相关能力。本文拟就涉外经贸法

律文件起草与翻译的有关事宜分述如下。

一、经贸法律文件起草与翻译前的准备工作

在国际贸易的交往中,双方通过谈判或函电达成协议后,

大都需要另行签订正式的书面文件(合同),以作为某项行为成立的

依据。在起草与翻译经贸法律文件前,准备工作是极为重要的。在

我国对外贸易的实践中,时常会发生一些纠纷或索赔,其原因是多

方面的,但合同签订或翻译的不妥,是一个重要的原因。

准备工作是起草和翻译涉外经贸法律文件的必经阶段。周

密、充分的准备工作,将预示着一篇合格的经贸法律文件的诞生。

既然准备工作如此重要,而不同种类的经贸法律文件又各具特色,

很难作出总的概括,这里只能就一般性相关问题,略述一二。

着手起草与翻译之前,应首先确认准备起草和翻译的是一

篇何种合适的内容的经贸法律文件,以便事先熟悉以下有关的真的

不掉线吗??、????????????

专业知识,因为一篇经贸法律文件往往涉及许多方面的知识。

如一份《专有相关技术合同》除包括许可证合同的计价方式方法、

支付方式和合同格式等专业知识外,还设及到相关技术、经济、贸

易、法律等学科。因此,在正式起草和翻译之前,熟悉一下有关部

门的专业知识和需要准备的资料或工具书,对有关资料进行有目的

的收集与选择是大有益处的。特别是经贸法律文件中词语的要求,

是相当严谨和精确的,有时为了排斥歧义的产生,必须保持一种译

文。在起草和翻译前,要勤查专业书籍,对每个词语和术语要进行

精确地选择,绝不允许文字上有一点的随意性。拿“offer”和

aacceptance”这两个词来讲,普通的英文词典中"offer”被

解释为:“提供、提议、意图;“acceptance”被解释为“接受、

领受、验收”等意思,但在一份商务合同中,“offer”只能译为

“要约”,相应的“要约人”是“offererwaacceptancew只

能译为“承诺”,相应的“承诺人”就是“acceptor”。例如在

起草专有相关技术合同中的计价方式方法时,经常碰到两种价格,

即:“统包价格”和“提成价格”,翻译这两种价格时,一定要弄

清其实质含义,绝不可信手拈来。第一种价格,实际上是一种“一

次总算”的计价方式,具体做法是把相关技术转让的一切费用在签

约时协商谈妥,然后在合同中明确地列出合同的总价和若干分项价

格,故译为“Lumpsumprice”;后一种价格,是一种滑动的计价

方式,具体做法是在本次项目建成投产后,按合同产品的生产数量

或净销售额提取一定的百分比费用,作为相关技术转让的酬金,这

种百分比实际上是一种“提成率”,因此,“提成价格”被译为

“Royaltyprice”.

在起草一篇经贸法律文件前,律师还要认真慎重地研究规

定交易双方当事人的各项权利和义务,做到:准确、完整、清楚、

具体。因为一个贸易合同一经签订,合同各方则必须全面履行,否

则纠纷和索赔随之产生。

二、经贸法律文件起草与翻译的原则

真的不掉线吗??、????????????

经贸法律文件不同于其他作品,有其独有的功能文体,笔

者认为,在起草和翻译经贸法律文件时,应遵循以下三个原则:

(一)用语正确

经贸法律文件必须写的正确、译的忠实,因为这类文件都

牵涉到双方当事人的权利、义务,是各方行使权利和履行义务的依

据。经贸法律文件的用语正确应表现在三个方面:(1)词语正式:

经贸法律的词语根据其场合,有正式和非正式之分,正式词语主要

用语正式的经贸法律文件中,而非正式词语一般用语报告、报纸、

交谈等方面。请看下例条款:“本合同的取消或提前终止,均不影

响履行合同10.5条和10.6条规定的义务。”译为:“Theobiigations

containedinArticles10.5and10.6sha11neitherbeaffected

bytheIiquidationofthecontractnorbyapremature

terminationofthesame”这个条款中的“取消”用了

“Liquidation”;“终止”用了“termination”,都属于“正式词语”,

相反,“cancel”(取消)和“end”(终止)就属于“非正式词语”。(2)

叙述正确:经贸法律文件属于庄严性文件,叙述时一定要正确,做

到合适的内容既不夸大,也不缩小,使语言具有真实可信的小规模,

例如,在买卖合同中,一方当事人总要求另一方当事人提供标的物

的样品,并同时询问,“所供货物是否与样品完全相同”,如果另一

方答复“ThegoodssuppIiedareexactIyequaltothesample”

那就有点不符合实际了,因为凭样品样品成交货物,一般不可能绝

对完全一样,答复的一方最好改写为“ThesampIerepresentsas

nearlyaspossiblewhatwecansupply”这样一来就显得比较

客观,也可以避免引起不必要的争议,这里特别需要提及的是数字、

日期、货币单位、度量衡单位一定要正确;这类词语如有错误,将

回产生严重后果。比如说,把$85,000写成了$95,000就要相差一

万美元(注:在$前应加US写成US$….,因为使用$的国家除

美国外,还有澳大利亚、加拿大、埃塞俄比亚、香港等国家和地区),

让我们看一段时间的表达,“从4月1日起到10月20日止这一期

间”,英译成"duringtheperiodbeginningonApriI,1andending

onOctober,20。”这段其间应包括4月1日和10月真的不掉线

吗??、????????????

20日这两天,所以,应补“bothdatesinclusive",再如,

在国际贸易交易中,数量是执行合同的重要标志,卖方所交数量的

多少,不仅涉及收汇的多少,而且依据其他贸易条件的规定,可能

会因多交或少交货物而造成整批货物的拒付、拒收,使一方蒙受损

失。因此,贸易合同中应明确规定计量单住和数量。即使合同中的

数量不能准确地表示,也不能草草地写成:“abouttons”,因为

这是一个含糊的概念,“about”的范围是多少,各国的习惯解释

都是不尽相同的,在这种情况下,我们最好采用“溢短装条款”的

办法,如合同规定货物数量可以允许“溢短装3%”,“译

成:“Quantity:3%moreorlessallowed”,目前,联合国建议

的计量单位是:Number用于活动物、车辆、飞机、机器等;Dozen用

于禽蛋、衬衫;Squaremetre用于纺织品类;Metre用于纤维类;Ton

用于粮食、矿产品类;Carat用于钻石等。(3)术语准确:在涉外经

贸法律文件中有很多专门的术语,按照《INCOTERMS1990》共有十

三种,可分为四个组别:即“E”组(EXW);“F”组(FCA、FAS、

FOB);“C”组(CFR、CIF、CPT、CIP);“D”组(DAF、DES、DEQ、DDU、

DDP),在使用这些术语时应特别谨慎,因为在这些术语中,增加一

个字母或改变一个字母就会产生两个完全不同的概念,那么,双方

所承担的责任也就完全不同了。如CIF是指CostInsuranceand

Freight,意思是“成本加保险费加运费”,而CIP则是指

CarriageandInsurancePaidto,意思是“运费保险费付至(指

定目的地)有时,同一个术语在不同的国家却有不同的解释,

我们必须严加注意,以免发生纠纷,以国际贸易中使用最广的FOB

这个术语为例,按照《INCOTERMS1990》FOB的含义是:“卖方在

指定的装运港将货物装上船越过船舷后,卖方既履行了交货义务”,

但是,在巴西对FOB的解释与FAS(FreeaIongsideShip)相同,

意思是“卖方只负责将货物运到船边”,一般是在距离船身的300

英尺内,不过FAS这三个字母,在集装箱运输中又有与上述完全不

同的含义,它表示:"FreeArrivalStation",意思是”集装箱

到达站交货”,美国对FOB这个术语也有不同于一般的解释,如美

国的《对外贸易定义》对6种FOB术语的解释中有的可以使用“内

陆工厂交货”,有的可以使用与“火车交货”,所以对美国使用FOB

这个术语时,后面必须加上"vessel",写成"FOBvessel”(船

上交货)以区别与其他运输工具,如果只写“FOB”,那么卖方就可

以在装运地的任何地点交货,而不负责把货物交到装运地的港口船

上。

从以上的介绍中,我们可以看出,这些术语虽然只有几个

字母,但它所包含的合适的内容几乎涉及到了合同的全部交易条款,

因此,准确地运用专用术语来明确双方当事人各自承担的责任,是

非常必要的。

(二)、完整规范

经贸法律文件要求用词规范、合适的内容完整,符合约定

俗成的含义,不能允许文字上的随意性,起草时应力求保持其真的

不掉线吗??、????????????

合适的内容的完整性。无论是“要约”还是“承诺”都要提出

全部的相关问题或要求,例如,在报盘时,要向买方提出全部的交

易条件,包括商品名称、数量、规格、价格、交货期、支付条件等,

尤其是在报“实盘”时,更应全面完整,因为这种报盘一经买方在

有效期内无保留地接受,交易即告成立,对双方都有约束力,如果

不完整很可能引起不必要的纠纷。请看一份以电传形式达成的协议:

“蝴蝶牌手提式缝纫机,200台,CIF港口名称,每台250元,不

可撤消即期信用证付款,立即装船,1月30日复到有效”,英译为:

“MODITYBUTTERFLYBRANDPORTABLESEWINGMACHINES200PcsRMB

250EACHCIFIRREVOCABLESIGHTLCPROMPTSHIPMENTVALID

SUBJECTREPLYHERE30/1”,电文中的sightLC:sightletter

ofcredit(即期信用证),“立即装船"译为:“promptshipment”

一般指自开证行开证之日起30天内装运,“1月30日复到有效”

写成"validsubjectreplyhere30/1”,这个短语中的"reply

here”中的“here”绝不能漏掉,如果写成“reply30/1”,那

通常指1月30日发出,而用了一个“here”则指1月30日我方

收到复电,也就是讲,用一个“here”,把实际复电提前了几天,

以上这份电文的起草就很完整规范,向买方提出了完整的交易条件,

商品名称、数量、价格、复到日期支付条件都包括在内。这里需要

强调的是,电传定约这种形式。通过电传定约,往往十分简练,同

时夹杂许多特有的缩写,很可能导致语意不清,容易引起误解,所

以就更要求“规范完整”。不过,通过数据电文定约,对方当事人

一■般要求签订成交确认书(salesconfirmation),以签订确认书为

合同成立。

(三)、清楚具体

由于经贸法律文件有其独特的表现方式,有时汉英两种语

言出入很大,译文容易艰涩难懂,所以,在忠实原文的情况下,尽

量使英文清楚、具体、使人看了清清楚楚、明明白白。“清楚具体”,

首先要求起草文件是,使全文的条理清楚具体,不能有任何模糊和

抽象的概念存在,翻译时应尽量摆脱受汉语思维习惯的影响,多注

意两种语言的差异,真的不掉线

吗??、????????????

绝对避免错译现象。(注:在有些情况下,对协议条款的解释

有分歧时,是以英文为准的),现举几个不当例子分析如下:

例一:我们已收到你方支票,谢谢,该笔款项已汇入你帐

户贷方。

英译:“Wehavereceivedwiththanksyourcheck0

TheamounthasbeenpIacedtoyourcredit”.

这是一个我方收到对方支票的一种确认函,在这个句子中,

起码有三个相关问题没有讲清楚,(1)没有支票号码;(2)金额不具

体;(3)款项用途不明,此句最好改写为:“收到你方第00968号支

票一张,金额计80美元,用以支付我方佣金,谢谢,该笔款项已

计入你方帐户贷方”,英译为:“Wehavereceivedwiththanks

yourcheckNo.00968forU.S$80,inpaymentofourmission,

TheamounthasbeenpIacedtoyourcredit”.

例二:合营公司注册资本的增加、减少、转让,应有董事

会一致通过后,并报原审批机构批准,向原登记机构办理变更登记

手续。

英译:“Anyincrease,decreaseandtransferenceof

theregisteredcapitaloftheJointVenturepanyhavetobe

agreedbytheboardofdirectorsandreportedtotheoriginal

examinationandapprovalauthorityforapproval.The

registrationproceduresforchangeshavetobedealtwithat

theoriginalregistrationoffice”.

这个条款中明显有一个原则性的错误,即:“合营公司注

册资本的增加、减少、转让九根据《中华人民共和国中外合资经

营企业法实施条例》规定,合营企业在合营期内不得减少其注册资

本,因为合营企业的注册资本是合营各方认缴出资额之和,是企业

公开向社会承担民事责任的保证。如果允许一个有限责任公司减少

其注册资本,当其实有真的不掉线

吗??、????????????

资本已大大少于其登记注册的资本时,由于各合营者对企业只

承担有限责任,势必危及与打交道的第三者的权利和利益。因此,

在起草中外合资经营合同时,绝对不得订有直接或间接减少注册资

本的条款,固这个条款中的“减少”应删掉,另外,这个条款的英

译文也有几处不妥:(1)“转让"一词译为"transference”不妥,

“transference”一般用语表示“转让”专有相关技术的使用权,

这里是指对合营公司注册资本的“转让”应译为:

“assignment”;(2)译文条款中的两个助动词"haveto”,应改

为“shall”,在经贸法律文件中,无论何种人称作主语,只要是

表示义务或规定,就应选用“shall+V”结构作谓语;(3)“由….一

致通过”应改译为:"tobeapprovedby…”,意指"tobe

officiallyagreedtow,表示是一种“权威性的"。(4)”报….

批准",原译为"tobereportedto,•,forapproval”,显得太

随便,也不象“行话”,应改译为:"tobesubmittedto,•,for

approval”.

例三:梨罐头质量必须是市场上最好的

英译::"QualityforcannedpearshalIbethevery

bestonthemarket”.

这个条款订得太笼统含糊,什么是质量最好的?拿什么标

准来衡量?像这样的品质条款在合同的履行中,不可避免地会引起

纠纷,在国际贸易合同中,商品的质量、标准、规格、数量是非常

重要的合适的内容,也是双方权利义务的一个重要依据,在起草这

样的文件时,必须明确规定商品的品质,以及品质出现相关问题的

处理办法。以上这个条款应改写为:“梨罐头质量必须达到标准,

次等品质在总数量5%内者,以减价5%为条件,买方应接受”,这样

一来使人看后,无论在商品质量上还是在处理方式方法上,既具体

且清楚,英译为:uQuaIitysha11beinaccordwithstandardfor

canned真的不掉线吗??、????????????

pearandbuyersha11acceptsecondquaIityuptofive

percentofthetotalquantitywithana11owanceoffive

w

percent0译文中的“5%内”应包括5%,固译为:”upto

5%";"alIowance”在经贸英文中表示“moneytakenoffthe

costofgoods”

目前,在国际货物买卖合同中常用来表示商品品质的方式

方法主要有:⑴salesbysampIe(凭样品确定品质);⑵salesby

Specification,GradeorStandard(凭规格、等级或标准确定品

质);(3)SalesbyBrandorTradeMark(凭牌号或商标确定品

质);(4)salesbydescription(凭说明书确定品质),在起草文件

时,用那一种方式方法,视情况而定。

在起草和翻译经贸法律文件时,要达到“清楚具体”的效

果,应从三个方面考虑:(1)避免使用意义含糊的词;如:

wFluctuationinthefreightafterthedateofsaleshalIbe

forthebuyer'saccountw,这个句子的意思是,货物售出之日

后,运费的“波动”,将由买方负担,在实践中,运费的波动是不

固定的,有上有下,这不是买方所能负担的,所以“fluctuation”

是一个含糊的词,全句应改写为:“Anyincreaseinfreightafter

thedateofsaleshalIbeforthebuyer'saccountw,(2)

注意句子前后的对应一致;如"WritteninEnglish,intwo

originals,eachpartyholdoneoftheoriginalcontractsw,

这个句子的前后就不一致,应改为:"Thiscontractiswritten

inEnglish,intwooriginals,oneofwhichisheldbyeach

party”,(3)正确处理修饰语的位置,经贸法律文件中的句子往往

繁复,为了使句子精确,经常需使用修饰成分,实践中,修饰成分

运用起来比主要成分更难些,其位置的不同,会导致不同的含意,

请看下面的句子:“收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,包

装与包装指示不符",英译:"Thegoodswereceivedcontrary

toourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutiron

hoops”,这个英译文给人的感觉是:“我们收到与我们指示相反的

货物是包装在没有铁腰子的木箱里”,句中的形容词短语

“contrarytoourinstruction^的位置应放在这句的句尾,才

能体现原文的含义,译成:"Thegoodswereceivedarepacked

inwoodencaseswithoutironhoopscontrarytoour

w

instructionso

三、涉外经贸法律文件的审校

真的不掉线吗??、????????????

审校工作是起草和翻译经贸法律文件中不可缺少的一个

步骤,这一步骤若完成不好,有可能影响到全局,笔者认为,审校

工作最好采用个人负责与专家审校相结合的原则,作为涉外经贸法

律文件的审校者,应该是有丰富实践经验,广泛专业知识和坚实英

文基础的涉外经济律师或专家,一份经贸法律文件起草、翻译完毕

后,主要任务就是做最后严格的审校工作,务求做到万无一失,有

时在文件打印出以后,还会发现有印刷错误,因此,作为一名涉外

经贸法律文件的审校者一定要有一丝不苟的认真负责精神,下面以

一份经贸合同为例,就其主要条款的审校讨论如下:

A.品质条块的审校

在审校品质条款时,应从以下几个方面进行:(1)审查各

种表示品质的方式方法是否正确.例如,凡能用科学的指标说明其

质量的商品,则适合"salesbyspecificationgradeor

standardw(凭规格等级或标准买卖),如成分、含量、色泽、比重、

密度、光度、性能若干等级。(2)审查对品质的要求是否切合实际、

品质条款的规定要体现平等互利的原则,起草的条款要切合实际,

对品质的要求既不偏高也不偏低。

B.数量条款的审校

数量条款审校的重点是数量、计量单位和计量方式方法。

具体应注意下列事项:(1)审校数量的规定是否明确具体。数量条

款一定要明确具体,不要使用诸如“about”等笼统含糊的字眼,以

免引起争议。(2)审校计量方式方法是否准确,目前,在国际经贸

中,主要的计量方式方法有a.GrossWeight(毛重)b.Weight(净

重)c.ConditionaIWeight(公量)d.TheoreticalWeight(理论重

量):其中,皮重的计算方式方法有4种:ActualTare(实际皮重)、

AverageTare(平均皮重)、CustomaryTare(习惯皮重)和puted

Tare(约定皮重),具体运用那一种计量方式方法,一定要定性准确,

(3)审校交货数量是否有机动幅度。在实践中,卖方实际交货的数

量往往难以完全符合合同规定的数量,尤其在某些大宗商品的交真

的不掉线吗??、????????????

易中,为了避免引起纠纷,双方当事人在合同中最好规定一个

机动幅度,如规定:“5%moreorlessatseller's/buyer's

option”。(卖方/买方可以溢短装货5%)

C.价格条款的审校

在国际贸易中,价格是贸易合同的中心,在审查价格条款

时,首先应注意商品的单位和总金额所使用的货币是否一致;其次

还要注意商品价格中是否包含“佣金”(mission),由于国际上对

佣金的使用有明的,也有暗的;如果是明的,就应明确规定:The

priceincIude5%missiononFOBbasis(FOB价,包括5%佣金),

如果是暗的,在合同中应明确规定为price(净价),写成Price

shalIbeFOBinU.SdoIIarwithoutthebuyer'smission

unlessotherwisestipulatedoragreedonbetweenbothparties

(价格以美元FOB净价计算,不包括买方佣金,双方另有规定除外)。

D.包装条款的审校

在审校包装条款时,应根据商品的性能、特点、运输方式

以及各国的习惯进行全面地审查,尤其对包装的具体规定,一定要

明确具体,不宜笼统含混地使用诸如:seaworthypacking,

customarypacking,usualpacking等词语,应根据不同商品的

性能,规定不同的包装条件,如:“seaworthypacking”(海运包装)

一般要求牢固,具有防止挤压的功能,所以应具体规定为:“Tobe

packedinseaworthywoodencasewithtinliningandiron

hoops"(以坚固、适于海运的木箱包装,内衬锡板,外加铁箍),此

外,审校包装条款时,还应注意Mark(包装标志)的规定是否确切,

特别是IndicativeMark(指示标志)和ShippingMark(运输标志)

一定要易于识别,如果这两项标示写的不具体,很可能在装卸、搬

运或运输过程中发生相关问题。“指示标志”一般是提醒装卸、搬运、

储存人员在工作中应注意的事项,所真的不掉线

吗??、????????????

以一般要求用不腿色的漆(fadeIesspaint)在外包装上用大写

字母书写:“KEEPAWAYFROMMOISTUREw(防潮);“THISSIDE

UP”(此面向上);“HANDLEWITHCARE”(小心轻放)等。“运输标

志”的规定,要求更严格,因为运输标志是一种使货物和单据一致

以及彼此联系的重要手段,这种标志,在国际上习惯称之为:“唆

头”,根据联合国提出的国际货物标准唆头,其合适的内容构成如

下:(TaketheseaworthyforexampIe),ABC收货人名称代

码00412——合同号,ROTTERDAM——目的港,N0.1—100——包装

编号。

E.交货条款的审校

交货条款在国际贸易合同中,也是重要条款之一,在审校

时,应对装运港和目的港、装运期、交货方式方法以及不能交货的

责任和处理方式方法作全面的审查。如在合同中,不应笼统规定

“PromptShipment"(既其装运),在交货条款中,特别是对装卸

港的规定,一定要具体明确,像"Portofdischarge”和“port

ofdestinationw这两个短语,尽管前者是“卸货港”;后者是

“目的港”,但两者有时是相同的,有时也有区别,因为实践中

“portofdestination可能在“portofdischarge”之后。

例如,我们向阿富汗出口货物,一般把货运到巴基斯坦港市

Karachi,然后再陆运到阿富汗首都Kabul,因为阿富汗是一个内

陆国家,不能作为海运目的港,可写为“T。KabulViaKarachi”,

但这种写法只能作为运输标记的一部分写在“装船暧头”,而不能

作为独立的目的港名出现,在“目的港”的一项内,只能写卸货港

口名“Karachi”(portofdischarge)

F.支付条款的审校

在一笔国际贸易中。买卖双方对付款时间和付款方式都倍

加关心,为了保证货款的安全收付,双方必须对支付条款作出明确

的规定,在审查支付条款时,应着重注意支付方式是否明确,一般

讲,支付方式应根据当事人的经营意图、成交数量来确定,比如,

成交标的不大的货款,可以采用“Transfer”支付方式;在大宗商品

交易的情况下,可以采用“L/C”支付方式。另外,对支付时间也应

仔细审查,如“买方应于1992年12月1日以前将全部货款用电汇

方式预付给卖方。”被译成了"ThebuyersshalIpaythetotalto

theseilersinadvancebyTelegraphicTransferbefore真的

不掉线吗??、????????????

October,1,1992”,这个条款中的“于1992年12月1日以前”

应理解为:“不迟于1992年12月1日”,改为:“notlaterthan

October,1,1992w更精确些。

G.商检条款的审校

在国际贸易中,商品检验机构出具的证明是买卖双方交换

货物、支付货款和索赔与争议的依据,具有重要的意义。在审校商

检条款时,应着重注意对“检验权”条款的审校,因为这个条款涉及

到买卖双方由谁来决定商品的品质、数量或包装是否符合合同规定

的相关问题。在国际贸易中,关于检验权条款的规定一般有三种,

一是以离岸品质、数量为准;二是以到岸品质、数量为准;三是以装

运港的检验证明为议付货款的依据,但是货到目的港时,买方有复

检权。这三种做法,比较合理的是第三种。所以,我国在对外贸易

合同中,一般采用第三种做法,尤其是在进口合同方面更是如此,

请看下面一例“商检条款”:“货到目的港(港口名称)--------天内

经中国商品检验局复检,如发现品质或数量或重量与本合同规定不

符,买方凭中国商品检验局出具的检验证明书,向卖方提出退货或

索赔,所有应退货或索赔引起的一切费用及损失均由卖方负担”,

英译:“IfthequaIity,quaIityorweightofgoodsarenotfound

inconformitywiththosestipuIatedinthiscontractafter

reinspectionbytheChinamodityInspectionBureau

withindaysafterarrivalofthegoodsattheportof

destination,theBuyersshalIreturnthegoodstoorlodge

claimsagainsttheSeilersforpensationoflossesonthe

strengthofInspectionCertificateissuedbythesaidBureau,

AlIexpensesandlossesarisingfromthereturnofgoodsor

claimsshouldbebornebytheseilers.”审校时,会发现这个

条款还不尽完善,首先应补进一项除外责任,因为发现品质、数量

或重量与合同规定不符,不完全是卖方的责任,有些责任是由船运

公司或保险公司所付的,所以应补进一项:“除属保险公司或船运

公司负责者外”,英译:4<withtheexceptionofthoseclaimsfor

whichtheinsurersorthecarriersareliable”;其次,条款

的英译文也有两处不妥:①从句中的连词“if”应换成“incase”,

在合同英文中“incase”真的不掉线

吗??、????????????

与“if”不是同一意思,“incase”主要用于陈述预防措施,

暗示提前做某些事情以保证安全。另外,从句中的谓语也应改为虚

拟语气Incase+S+(shouId)+V,这样一来使人觉得发生索赔的可能

性很小。②从句中“not”的位置应防在"inconformitywith”

的前面,表示“发现…与…不符”。

以上这个条款经审校改为:"IncasethequaIity,

quatityorweightofgoodsbefoundnotinconformitywith

thosestipulatedinthiscontractafterreinspectionbythe

ChinamodityInspectionBureauwithindaysafterarrival

ofthegoodsattheportofdestination,theBuyersshalI

returnthegoodstoorlodgeclaimsagainsttheSeilersfor

pensationoflossesuponthestrengthofInspection

CertificateissuedbythesaidBureau,withtheexceptionof

thoseclaimsforwhichtheinsurersorthecarriersare

Iiable…”

H.索赔条款的审校

在履行合同中,由于合同一方未能履行或未能全部履行合

同规定的义务而引起纠纷,并由此导致受损失的一方向另一方索赔,

引起争议、索赔的原因主要有三种,一是由于卖方违约,如:拒不

交货、逾期装运、数量短缺、质量规格与合同规定不符,未按合同

规定进行包装而造成损坏等;二是由于买方违约,如:拒开或迟开

信用证,无理拒收货物,在F.O.B.条件下,不按时派船等;三是合

同本身的条款不明确,致使当事人看法不一。因此,在双方当事人

认真、全面履行合同的基础上,一定要使各项条款明确完整、万无

一失。

索赔条款是合同的重要“关口”,有时因索赔条款规定的

不明确,导致整个合同履行的前功尽弃。审校索赔条款时应特别注

意索赔的期限,在索赔条款中,一方向另一方提出索赔要求,一般

应在索赔的有效期限内。如规定:“买方应在货到目的港30天内

向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证

行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求”,英译:“Buyermust

givesellernoticeofanyclaimwithin30daysafterarrival

ofgoodsatportofdestination.Unlesssuchnotice,acpanied

byproofcertifiedbyanauthorizedsurveyor,arrivesatthe

seller'sofficeduringsuch30days'period,BuyershalI

bedeemedtohavenoclaim”,

(注:译文中的“noticeofanyclaim”前应加“written”,

因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电报提出索

赔要求,再发信件,详细申述;最后一句译文“tohavenoclaim”

表达也欠妥,“认为买方无索真的不掉线

吗??、????????????

真的不掉线吗??、????????????

赔要求”,意思是:“买方在有效期内没有提出索赔要求,可

以认为买方放弃这种要求”,应改译为"tohavewaivedany

claim”,句中的“放弃”一词选用“waive”更好些,因为

“waive”这个词主要表示“oneshalInotinsistonarightor

claim”

以上这个条款的规定应该是没相关问题的,但请注意:有

些货物的潜在毛病在索赔的有效期内,是不容易发现的,所以,最

好再补充规定:“有关潜在瑕疵,无论买方所提出的索赔时间早晚,

卖方均不得拒绝",英译为"sellershall,neverthelessbe

responsibleforIatentdefectsofthemerchandiseregardless

ofanydelayofBuyertogivesuchwrittennoticeofclaim”.

四、结束语

根据以上讨论不难看出,涉外经贸法律文件的起草与翻译,

涉及许多有关中外法律、国际经贸、专业英文等方面的合适的内容。

且包括许多相关技术性相关问题,固要求涉外经济律师在起草和翻

译经贸法律文件时,力争作到严于律己,具有一丝不苟的认真负责

精神和实事求是的科学态度。要深入理解经贸法律语言的准确性、

规范性,严格按经贸法律文件起草与翻译的原则行事。在定稿前,

应对文件作最后的审校,对文件中的每个词句、数字、金额、日期、

每项权利、义务做严格、细致的审校,务求作到天衣无缝,才能最

后定稿。

真的不掉线吗??、????????????

重点词语用法

1.might[mait]aux.v表示"可能","或许"

常用来谈论一种可能性,表示某事可能将要发生或某事可能正在发

生。例如:

①Marymightphone.You'dbetterstayhereforsometime.

玛丽也许会打电话来,你最好在这儿等一会儿。

②ThebooksthatIjustborrowedfromtheforeignteacher

mightinterestyou.

我刚从外教那里借的书或许能使你感兴趣。

③Letmetakeyourtemperature.Youmighthavesomefever.

我来给你量一下体温,也许你在发烧。

2.control[k+n'tr+l]vt.控制,调节。control也可用作名

词。例如:

①TheGovernmenttriedtocontrolprices.

政府设法调节物价。

②Themotorwasquiteoutofcontrolandknockedatthebus.

摩托车失控撞到公共汽车上了。

③Shetriedtocontrolherselfatthebadnews.

听到这个坏消息,她尽力控制住自己。

④Atlastthefirewasundercontrol.

最后火终于得到控制。

3.fire[fai+]的用法

1)用作不可数名词时,意为“火,火灾例如:

①Whosetfiretothepolicestation?

是谁放火烧的警察局?

②Thereisnosmokewithoutfire.

[谚语]无风不起浪。

③ThetaiIbuildingwasonfire.

高楼起火了。

④Don'tplaywithfire.Itisdangerous.

真的不掉线吗??、????????????

不要玩火,这是危险的。

⑤Suchkindofwoodcatchesfireeasily.

这种木材容易燃烧起来。

2)fire用作可数名词时,意为“炉火,火炉”。例如:

①Thereisafireinthekitchen.厨房里生着火。

②Cookthemeatoverthefire.

把肉放在炉子上炖(或煮)着。

③InwinterwhencIothesarewashed,theydon'tdry

easily.Theyarehungnearafire.

冬天洗衣服的时候,衣服不容易干,于是就把它们挂在炉火旁边。

3)fire用作动词时,意为“放枪(炮);射出(子弹)等;开火

例如:

①Hefiredhisgun.他开了枪。

②Theofficerorderedhismentofire.

军官命令士兵开火。

4.co11ect和gather

这两个词都有“收集”之意。gather指把分散的东西集中在一个

地方,例如收集庄稼、树叶、花草等;collect常用来指按计划或

为了某个特定的目的把东西经过仔细挑选后收集起来。试比较:

①Shegatheredhispapersandbookstogether.

他把试卷和书籍收集在一起。

②ShegatheredthefaIlenleaves.她把落叶扫拢。

③Ienjoyco11ectingstamps.我喜欢集邮。

④Heco11ectedfactstoprovethetheory.

他收集资料以证明理论。

【注】表示一般意义的“收集;聚集”时,collect可用来代替

gather,但gather不能代替co11ect以表示特殊意义,如句③④

中不能用gathero

再如:

①Thecaptaincollected/gatheredtheboy'scap,shoesand

knife.

上尉把那孩子的帽子,鞋子和小刀收集起来。

②Peoplegathered/colIectedtowatchthefight.

人们聚集起来看打架。

③Wecollected/gatheredsomefirewoodfromthewoodandIit

alargefire.

我在树林里拾了些柴,点了堆火。

5.wonder[,w)nd+]vt.想知道,不知道;纳闷。其后可跟从句

或特殊不定式结构。例如:

①Iwonderifyoucanlendmeyourbicycle.

我不知道你能否借给我你的自行车。

②Iwonderhowyoucametomissyourway.

真的不掉线吗??、????????????

我不知道你是怎么会迷路的。

③Shewonderedwhytheyhadn'tgivenherananswer.

她纳闷为什么他们没给她回信。

④Theywaitedandwonderedwhatdodonext.

他们等着不知道下一步怎么办好。

⑤IwaswonderinghowtogettotheraiIwaystation.

我想知道怎样到火车站去。

⑥Hewaswonderingwhethertogohomeortofollowyouto

thepark.

他拿不定主意,是回家还是跟你去公园。

6.sound的用法

1)n.声音(多作可数名词)

①Iheardaterriblesoundonmywaytomyroom.

在我回房间的路上,我听见一种可怕的声音。

2)vt.&vi.发出响声,使发出声音

①Theboysoundedthebe11loudly.男孩使劲摇铃。

②Thealarmsoundedateighto'clockintheevening.

警报晚上八点响了起来。

3)vi.听起来(系动词)

①Itsoundsagoodidea.这听起来像个好主意。

②Thestorysoundstrue.这个故事听起来是真的。

7.escape一词的用法

1)escape=runaway,用作不及物动词。如:

①Twoofthemhaveescaped.

他们中有两人逃走了。

②AprisonerbythenameofJohnSmithescapedfromprisonIast

night.

一个叫JohnSmith的囚犯昨晚越狱逃跑了。

③HefirstescapedtoFranceandthentoEngland.

他先逃往法国,然后逃到美国。

2)escape用作及物动词,表示“逃避”,“逃脱”,在意思上与作

不及物动词用法有所区别。如:

①Youwereluckytohaveescapedpunishment.

=Youwereluckytohaveescapedbeingpunished.

你避免了受罚,真幸运。

②Thebirdjustescapedbeingshot.

那只鸟差一点被击中。

【注】escape后面的动词,必须用-ing形式。

3)escape也可用作名词。如:

①Thatwasanarrowescape.那真是九死一生。

②Hehadanarrowescapefromdeath.他在千钧一发之际免于

一死。

重要词组短语

1.belongto意为"属于例如:

①ItisknowntoalIthatTaiwanbelongstothePeopIe's

RepubIicofChina.

真的不掉线吗??、????????????

众所周知,台湾属于中华人民共和国。

②Idon'tknowtowhomthecarbelongs.

我不知道这辆车是谁的。

③DoesthehousebeIongtoyourteacher?

这房子是你们老师的吗?

2.breakout意为“(战争,火灾,疾病等)突然发生,爆发

无被动语态。例如:

①TheAnti-JapaneseWarbrokeoutin1937.

1937年抗日战争爆发了。

①Thefireintheforestsbrokeoutsuddenly,itwashardfor

thefirementoputitout.

森林火灾突然爆发了,消防队员很难扑灭它。

③Thestrangediseasebrokeoutinpartsofthecountry.

国内多处发生了这种奇怪的疾病。

3.catchfire/onfire/setfireto/set…onfire

catchfire意为“着火,起火';onfire意为"在燃烧";setfire

to/setonfire意为“放火烧...例如:

①Becauseofthecigaretteend,hisclothescaughtfire.

由于香烟头,他的衣服起火了。

②Look!Theforestisonfire.

看!森林着火了。

③Theenemysetfiretothevi11age.(or:Theenemysetthe

vi11ageonfire.)

敌人放火烧了这座村子。

4.takecare和becareful的用法

1)takecare和becareful的意思都是“小心“当心”,“留

神”的意思,两短语都可单独使用,以提醒对方注意。如:

①Coverthepan.Becareful/Takecare!

把锅盖起来,当心!

②Takecare/Becareful!Thepan'sveryhot.

当心!锅很烫。

2)takecare和becareful都可接不定式的否定形式。如:

①Takecare/Becarefulnottomisusetheword.

注意不要用错这个词。

②Dobecareful/takecarenottobreakthejar.

千万当心不要打破这个罐。

3)接从句。

①Takecare/Becarefulhowyoustartthemachine.

怎样开动这部机器须加注意。

②Becareful/Takecarethere'snomistake.

当心不要弄错。

【注】becarefulwithyourwork意思是“仔细做工作”,也可

以说becarefulindoingyourwork,注意with后面接名词,

in后面接动词-ing形

式。takecare后面一般不接with或in短语。

▲含有care的常用短语:

真的不掉线吗??、????????????

Handlewithcare.小心轻放

careforeachother相互关心

carefor(=Iike)coffee喜欢喝咖啡

careforone'ssafety为某人的安全担心

Wouldyoucareforagameofchess?下一盘棋好吗?

Idon'tcaremuchaboutgoing.我不太想去。

Hedoesn'tcareabouthisclothes.他不讲究衣着。

5.inthatcase意为“在那种情况下”、“如果是那样”的意思,

它通常承接上文。例如:

①Itmayrainthisevening.Inthatcase,we'llhavetostay

athome.

今天晚上天可能下雨。如果是那样,我们就只好呆在家里了。

②TheremaybethefirealarminthebuiIding.Inthatcase,

soundthealarm.大楼里可能有报警器。如果是那样的话,你就

发出警报。

6.lookout意为“小心!”、“留神!”

往往用于某种紧急的情况或可能出现危险的场合,以唤起对方的

注意,提高警惕。例如:

①Lookout!Thehouseisburning!

当心!房子烧起来了。

②Lookout!There'sthetraining!当心!火车来了。

7.loseone'sIife意为“死去,牺牲”

其中life为可数名词,复数形式为lives,意为“生命例如:

①Thewholecitywasdestroyedandover400,000peopIelost

theirIivesintheterribleearthquake.在那次可怕的地震

中,整座城市被破坏,四十多万人丧生。

②DoyoustillrememberthosewholosttheirIivesforthe

country?

你还记得住那些为国家献出生命的人吗?

③TwentysixpeopIelosttheirIivesinthatraiIwayaccident.

在那次火车事故中,有26人丧失生命。

8.onthe11thfloor美国英语中意为“在11层楼上”,在英国

英语中,意为“在12层楼上

这一点美国英语与汉语相似,“一楼"美国英语为"thefirst

floor”,

英国英语为"thegroundfloor";“二楼"美国英语为“thesecond

floor”,

英国英语为“thefirstfloor”,依次类推。

在表示楼房有多少层时,用storey/story(复数是storeys

/stories),而不用floor。例如:

①HowmanystoreyshasthebuiIding?

那座大楼有多少层?

②Thisisahouseofsixstoreys.

(或:Thisisasix-storeyedhouse.)

这是一座6层楼的房子。

9.putout意为“使熄灭,扑灭例如:

①Officeworkerstriedtoputoutthefire,butitwas

impossibletocontrolit.

工作人员试图扑灭大火,但控制大火是不可能的。

②Itwasdifficultforhertoputoutthefire.

真的不掉线吗??、????????????

她很难将火扑灭。

③We'dbetterputoutthefirewithwater.

我们最好用水把火扑灭。

【注意】putout还可表示“生产,出版”之意。例如:

①Thefactoryputsout50,000puterseveryyear.

这家工厂每年生产五万台电脑。

②PeopleEducationPressputoutalargenumberofbookslast

year.

人民教育出版社去年出了大量新书。

10.beableto与can的用法

作为情态动词,两者都可表相关能力,意为“会,能(够)如:

Hensareabletohatchchicks.Whycan'tI?母鸡能孵小鸡,

为什么我不能?

其主要区别是:

1)can(couId)侧重表示“客观的可能性,请求或许可。”如:

①CornisausefulplantthatcanbeeatenbybothpeopIeand

animals.

玉米是人畜都能吃的有用植物。

②CanIhelpyou?要我帮忙吗?

could主要用于疑问句表示请求,语气较委婉,答语应用can。

如:

①Couldyougetsomebananasforme,too?你可以给我也买些

香蕉吗?

2)can只有现在式和过去式,而beableto则有更多的形式。

could表示过去相关能力持续的时间很长,甚至是一辈子;was/

wereableto则强调靠聪明、才干、奋斗等把过去某项困难克服

或完成,含有“某事已成”之意。如:

①Luckilytheywereabletogrowthisnewcorn.

幸好他们能够种植这种新玉米。

②Hecouldreadandwritewhenhewasthree.他三岁时就能

读书写字。

3)beableto有将来时和完成时,can则没有。如:

①Wi11youbeabletoetonight?你今晚能来吗?

②Unfortunately,hehasn'tbeenabletowalksincethe

accident.

不幸的是,车祸以后他一直不能走路。

4)beableto的否定式有两种:notbeableto和beunabletoo

前者否定意味较强,后者书卷气较重。c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论