历年考研真题翻译_第1页
历年考研真题翻译_第2页
历年考研真题翻译_第3页
历年考研真题翻译_第4页
历年考研真题翻译_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1990年考研翻译真题解析

46.Thosewhosupportthe“nature“sideoftheconflictbelievethatourpersonalitiesand

behaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.

结构分析:在这个复合句中,代词those做主语•,其后who引导的是个定语从句,修饰前面的those,其

谓语是believe,后面that引导的是个宾语从句,从句里用了一个被动语态arelargelydeterminedby。

核心词汇:nature天性;personalities个性;behaviorpatterns行为模式;largely主要地,大多是;

参考译文:在这场争论中,那些赞成“天性”一方的人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因

素所决定的。测试点:定语从句,宾语从句;被动句

举一反三:nurturetheory后天论:sleeppatterns睡眠习惯;shortly不久;nearly差不多,几乎:hardly

儿乎不

47.Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsand

behavioriscentraltothistheory.

结构分析:that引导的是个主语从句,主句的谓语部分是iscentralto,在主语从句里,ifanything

是个插入结构,对句子结构的理解影响不大。

核心词汇:ifanything如果有的话,have,•,todowith和…有…关系;iscentralto是…的核心

参考译文:我们的环境同我们的才能、性格特征和行为,即使有什么关系的话,那也是微不足道的,这就

是这种理论的核心。:测试点:主语从句,插入结构;动词短语

举•反三:havemuch/alottodowith与…有很大的关系;havenothingtodowith与…没有关系;

ifpossible如果可能的话;

48.Thebehavioristsmaintainthat,likemachines,humansrespondtoenvironmentalstimulias

thebasisoftheirbehavior.Supportersoftheanaturentheoryinsistthatwearebornwith

acertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.

结构分析:在第一个句子里,Ihal引导的是一个做动词maintain的宾语从句,likemachines是个插入结

构。第二个句子中的insist后面的that也是个宾语从句,而learning后面的that是个定语从句,限定

前面的名词短语的核心部分capacityo

核心词汇:maintain坚持认为,respondto对…做出反应,stimuli刺激,capacity能力,bebornwith

生来具有。

参考译文:行为主义者坚持认为,人像机器一样,对环境的刺激做出反应,这是人类行为的基础。而“天

性”论的支持者坚持说,我们生来就具有一定的学习才能,这一才能是由生物因素决定的。

测试点:宾语从句,插入结构,定语从句

49.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuli

whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectual

development.

结构分析:that引导的是个宾语从句,thechild做宾语从句里的主语,willexperience是从句的谓语,

在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词thechild,第二个是where引

导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词capacity后

面的介词做其后置定语。

核心词汇:raise抚养,stimuli刺激,capacity能力,intellectualdevelopment智力发展

参考译文:行为主义者认为,如果一个孩子在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其相应

的反应能力,那么这个孩子将会有更高的智力发展。

测试点:宾语从句,定语从句,名词短语

50.Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacks

areoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.

结构分析:incontrast是个插入结构,把主谓分开了,that引导的是个宾语从句,thefact后面的that

引导的是个同位语从句,而advantages后面的that引导的是个定语从句。

核心词汇:incontrast相反,相比之下:bedueto是因为;deprivesb.of剥夺某人什么;enjoy享

参考译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其环境方面所享有

的许多有利条件。测试点:插入结构,宾语从句,同位语从句,定语从句

1991年考研翻译真题解析

46.Thesupplyofoi1canbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoi]wells

willallrundryinthirtyyearsorsoatthispresentrateofuse.

结构分析:全句是由and连接的两个并列句子,and前面是•个被动句,后面句子的主语是theoi1wel1s。

核心词汇:shutoff关上,切断:atanytime在任何时候,随时;inanycase如论如何,不管怎样;

rundry枯竭,耗尽;orso左右:atthispresentrate以目前的速度。

参考译文:石油供应可能随时会被切断:不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井

都会枯竭。测试点:并列结构;介词短语的翻译

举一反三:supplyanddemand供应和需求:atnotime在任何时候不,innocase绝不;atthispresent

speed以目前的速度。

47.Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresult

inanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadin

thetimespast.

结构分析:全句首先是由and连接的第一个并列句,and前面是个被动句,and后面又接了一个but连接

的带有转折意义的句子,il是形式主语,真正的主语是不定式短语loresultinanysilualion…。名

同situation后面是由that引导的定语从句,在定语从句中thatsenseofcheapandplentifulenergy

中的Ihal是个形容词,修饰后面的名词sense,名词energy后面又省略了that或which这个引导词,引

导的是个定语从句,修饰前面的名词短语的核心词语sense,在这个定语从句里测试了that的两大用法。

核心词汇:sourcesofenergy能量的来源,简称为能源;resullin导致,促使;inthetimespast过

参考译文:必须找到新的能源,而这需要时间,但过去我们感到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能

再出现了。

测试点:被动句;并列结构;定语从句(引导词that/which的省略);

举一反三:takeyourtime慢慢来:resultfrom起因于;inasense从某种意义上来说:inthetimes

present在现代。

Tomakethesituationworse,thereisasyetnosignthatanyslowingoftheworld*spopulation

is,insight.Althoughthebirthratehasdroppedinsomenations,includingtheUnitedStates,

thepopulationoftheworldseemssuretopasssixbillionandperhapsevensevenbillionasthe

twenty-firstcenturyopens.48.Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughlomatchthis,

whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.

结构分析:在这个句子中,逗号前面是主句,后面是which引导的定语从句,which指代前面句子提到

的整个内容,常翻译成“这"。后面that引导的是个宾语从句,名词crisis后的介词inthematterof

producingandmarketingfood做后置定语,修饰前面的名词crisis。

核心词汇:notnearly远不及,差得远:match赶得上,配得上,同….相匹配:this指代前面句子提到

的人口的增长;headinto走进,开始;inthematterof关于,就….而论;marketing销售或营销。

参考译文:食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。

测试点:代词指代,定语从句,宾语从句,名词短语。

举一反三:farfrom绝不;matchmaker媒人,红娘;headfor朝…走去;schooling教育;funding资

金投入;financing资金投入;timing定时,择时;earnings收入;savings储蓄。

By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionand

possiblytwohundredseventymi11ion,andthenationwi11finditdifficulttoexpandfood

productiontofilltheadditionalmouths.49.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinch

willmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakes

itpossibletocombinefewerfannerswithhighyields.

结构分析:全句是由since引导的•个原因状语从句,在从句里的it是做形式宾语,真正的宾语是不定式

短语tocontinueagriculture…。Inthehigh-energyfashion是个介词短语,做方式状语,that引

导的是个定语从句,修饰前面的名词fashion。在that引导的定语从句中,it乂是•个形式宾语,真正的

宾语是后面的不定式短语tocombinefewerfarmerswithhighyields。

核心词汇:this指代前面提到的人口困境,energypinch能源匮乏;inthe…fashion以….方式;

combine…with…(把….和….结合起来):highyields高产量。

参考译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业很难以这种高能量消耗的美国方式继续下去

了,这种方式有可能使减少农民的数量但获得高的产量。

测试点:代词指代;原因状语从句;it做形式宾语;that引导的定语从句

举一反三:energycrisis能源危机;inthe…fashion/manner(以…方式):

50.Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanet

canprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmoreunnaturalfood”.

结构分析:这个句子中的until引导的是个时间状语从句,主句是peoplewillhavetoacceptmore

aunnaturalfood^,其中的as引导的是个定语从句,修饰前面的名词time,同时要把such…as看作是

是个短语,where引导的是个定语从句,修饰前面的名词point,意思是“程度”。

核心词汇:such…as…(像….那样);havethesense意识到;unnaturalfood人造食品;

参考译文:直到人类终于意识到要把人口减少到使地球能为所有人提供足够的食品的程度,否则人们将不

得不接受更多的“人造食品”。测试点:时间状语从句;定语从句;词语表达。

举一反三:havethesense感觉到,意识到;naturalfood天然食品;naturalenemy天敌;

1992年考研翻译真题解析

71.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereison

howtointerpretorclassifythem.

结构分析:全句属于therebe+N.结构,全句还包含了一个more…than的比较结构,前后结构对称,都

是接了一个句子。agreement后面跟了onthekindsofbehavior做其后置定语,behavior后面又跟了

过去分词referredtobytheterm作其后置定语;而thanthereis后面又省略了一个相同的词汇

agreement.所以全句理解为:There(Iherebe结构的翻译一增加泛指主语)ismore(比较结构)agreement

onthekindsofbehaviorreferredtobythetermthan(比较结构)thereis省略(agreement)

onhowtointerpretorclassifythem(指代关系).

参考译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法

则不尽相同。测试点:比较结构;介词和过去分词做后置定语,省略;指代关系

举一反三:moreAthanB短语的译法:1.如果这个结构前后接的是短语・,则通常翻译成为:与其说B,

不与说A;或翻译成:有A无B。比如:Heismorebravethanwise.与其说他聪明,不与说他勇敢。然

后意译为:他有勇无谋。2.如果前后接的是句子,则常翻译为:有A,而没有B。

72.Intelligencetestisaroughmeasureofachild'scapacityforlearning,particularlyfor

learningthekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,

physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedto—itwasnot

designedforsuchpurposes.12.Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparableto

criticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.

结构分析:全句是用不定式Tocriticizeitforsuchfailure做主语(it指代什么,需要到上文去寻

找,因为it是单数,应该到前面去找到一个单数名词,而前面两个句子都是用it做主语,所以再往前找

到第一句的主语intelligencetest,所以it应该指代前面的智力测试,)suchfailure属于名词指代的

重要考点;(因为failure表示“没有”的意思,因此我们可以往上去找一个带有否定意思的词语,根据

层层指代,suchpurposes,notsupposedto,再至Unotmeasurecharacter,socialadjustment,我们

由此可以推断suchfailure指代智力测试不能测试人的性格等特点的情况)。谓语是isroughly

comparableto(comparableto这一词组表示类比,可译为“如同.....样")criticizingathermometer

for…velocity。(for是动词criticizing要求的)。

参考译文:批评智力测验没有测试孩子的性格等情况,大概犹如批评温度计不测风速一样。

测试点:代词和名词指代:动词(criticize)+(for)介词短语;形容词短语

举一反三:在翻译中遇到代词时一定要到前面去找其指代的内容,一般说来it,they,them都要求把其指

代的名词说出来。指代的依据一般是就近原则和单复数原则。比如it只能指代前面的单数名词或整个句子。

73.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthe

scalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa'valid'or'fair'comparison.

结构分析:Nowsince相当于nowthat,引导的是个状语从句,,直到matter结束,状语从句结束时应该

用逗号,但英语经常把状语从句后的逗号省略,主句是wemustbe后面部分,besureof后面接的that

宾语从句必须要省略介词of。宾语从句里用thescale做主语,后面接了介词加which引导的定语从句,

thescale的谓语是provides.测试学专业词汇:subjects试验对象;scale尺度;

参考译文:既然对智力的测试是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象作比较时,我们所使用

的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。测试点:状语从句;定语从句;宾语从句;专业词汇

举•反三:1.在bc+形容词+of+that从句这个结构中of必须要省略,但接其它从句介词of不能省略,

比如:beawarethat(意识到);beconfidentthat(有信心);还有关于测试学的专业词汇要多记。

2.英语中的状语和状语从句放到主句前面,但在结束之后经常省略逗号,因而造成翻译理解的障碍,要特

别注意学会断句。但状语从句放到主句后面的时候,不用打逗号。比如:Accordingtothosewhosupport

mergersraiIwaymonopolyisuniikelybecauseoutsidercompetitorswiI1continuetoexisto这

句话里用了accordingto介词短语做状语,但后面没有用逗号,全句应该这么理解:Accordingtothose

whosupportmergers,railwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswi11continueto

existo另外还有AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobal

c1imateofthefutureearthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimate

haschangedinthepast.全句需要在future后面打个逗号,句子的层次就很清楚了。

74.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsof

intelligenceistobemade.

结构分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared:其中for是个

介词,理解为“对...来说";all是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面

的代词all.被动结构是arebeingcompared,应该理解“做比较”。if引导的是个条件状语从句,主:语

是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,intermsof(就...而言,从…方面);第二被动结

构是istobemade,应该翻译成主动意思。equal属于熟词生义,理解为“•样的,同样的”。

参考译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

测试点:状语从句;定语从句;被动结构;介词短语intermsof

举♦反三:熟悉英语的被动句了•的翻译,尽量翻译成为主动的意思。

75.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonly

ifthechiIdcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswith

whomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhich

theypossessed.

结构分析:Onthewhole是个介词短语,放在句首,要单独翻译。全句的主语是suchaconclusion;被

动结构canbedrawn做谓语;介词短语withacertaindegreeofconfidence做状语,修饰前面的动词

drawnobut表示“但是”的意思,后面接了两个句子并列:第一是onlyif(只要)thechildcanbeassumed

to(被动结构)havehadthesameattitudetowardsthetestastheothers(others指代其他孩子);

其41短语thesame…as.理解为(与….一样):withwhom引导的是个定语从句,限定前面的代词theotherso

代词he指代前面的孩子。第二个并列结构是andonlyif引导的条件状语从句;被动结构wasnotpunished

翻译成主动,bylackof相当于forlackof(因为缺乏);which引导的是个定语从句,限定前面的名

词information©

参考译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须能够假定,这个孩子对测试的态度和

与其进行比较的其它孩子是相同的;并且能够假定,他也没有因为缺乏别的孩了•所具有的有关知识而受惩

罚(被扣分测试点:并列结构;被动结构:定语从句;固定短语。)。

举•反三:介词短语是个特殊成分,要单独考虑,比如inamanner(以一种方式);toalarge

degree/extent(在很大程度上)。词义理解时要根据专业定词义,这篇文章是对孩子的智力做测试,因此很

多词汇应该围绕测试来思考。

1993年考研翻译真题精解

71.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionrrofthenecessary

modeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedabout

andgivenpreciseandexactexplanation.

结构分析:分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是ihemethodof

scientificinvestigation,谓语是is,nothingbut是个短语,意思为“只不过,仅仅",the

expression」」ofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind是个固定名词短语,其核心成

分是expressionr_r,它后面接了很长的介词短语做其后置定语,翻译时由后面往前面翻译,第二个句子

的主语是it(指代前面的themethod),bywhich引导的是个定语从句,限定前面的名词mode,定语从

句里的主语是allphenomena,从句的谓语用了两个并列的被动语态。

参考译文:科学研究的方法只不过是人类思维活动必要的表达方式,这一科学方法也仅仅是对一切现象进

行推理并给以精确而严谨解释的那种方式。

测试点:后置定语和定语从句;固定短语;名词短语;举一反三:“名词+介词+名词+介词”是个翻译必考

的短语,这个短语的核心成分是最先出现的名词或并列名词,翻译时要求由后面往前面翻,希望广大考生

特别注意。

72.Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthemental

operationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperations

andmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperations

ofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinely

gradedweights.Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differ

intheprinciplesofiheirconstructionormannerofworking;bulIhalihelallerismuchfiner

apparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.

结构分析:逗号相当于句号。这一句子是由notthat-,butthat引导的一个并列分句结构,并列两个句

子,翻译成为:不是因为…而是因为。在notthat引导的从句里面由thescales和thebalance两个并

列名词做主语,且intheonecase和Intheother(后面省略了与前面相同的词case)属于词组并列;

谓语是differin(在…方面有不同);后面的or是个并列连词,连接principles和manner这两个名词短

语。第二个从句有省略,应该理解为butitisthat,从句的主语是thelatter(翻译成“后者”,指代

前面的名词thebalance),than是个比较连词,and并列的前面是个名词muchfinerapparatus,后面并

列的不是个介词,而是个形容词词组muchmoreaccurateinitsmeasuremento

参考译文:这并不是因为•方面(指面包师或卖肉者)所用的磅秤和另一方面(指化学家)所用的天平在

构造原理或工作方式上存在差别,而是因为与前者相比,后者是一种更精密的仪器,因而在计量上必然更

精确得多。测试点:并列结构;省略结构;指代关系;

举一反三:并列结构包括同、短语和句子的并列,在理解时一般要参照对比并列连接词后的词语,综合考

虑是词或词组的并列,还是句子的并列。英语中经常出现冏定短语的并列,比如bolh…and;between…and;

such….as….;thesame….as等,这在我基础班和公开课里讲到过。

73.Youhaveal1hearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(归纳法)and

deduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfrom

Naturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialski11oftheirown,theybuiId

uptheirtheories.

结构分析:本句的主:谓是youhaveal1heard,it做形式宾语,一般不翻译,repeated做it的宾语补足

语,可以理解为“多次”,后面三个that引导的宾语做真正的宾语。在第一个宾语从句里面,menofscience

做主语,谓语是work,介词bymeansof做方式状语;第二个宾语从句里的bythehelpoftheseoperations

做方式状语,主语是they,介词短语inasortofsense是个固定成分,单独翻译;第三个宾语从句是

由andthat引导的,两个介词短语outofthese和bysomespecialski11oftheirown做方式状语,

these因为其是个复数名词,所以指代前面的naturallaws(fl然规律)。

参考译文:你们都曾多次听说过,科学家是通过归纳法和演绎法来工作的;在某种意义上说,他们用这些

方法设法从自然界中找出某些白然规律;然后他们根据这些规律,用向己的一些特殊的本领,来建立起他

们的理论。测试点:从句并列;形式宾语it;代词指代

举一反三:it经常在翻译里面做形式主语和宾语,在表达时一般不翻译出来。介词短语要多记,因为它经

常是单独翻译的。

74.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscompared

withtheseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.

结构分析:形式主语It和被动语态使用时\一般要求把被动翻译成为主动,有时没主语时,还要补上其

主语。Bynomeans是个固定短语,意思是“绝对不,根本不能",theseprocesses指代前面的科学家的

思维活动,andthat引导的是第二个主语从句,从句的主语they指代前面出现的名词theseprocesses0

Tobeacquired是个被动语态,应该翻译成主动形式。

参考译文:许多人以为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,同时还认为这些思维过程必

须经过某种专门训练才能掌握。测试点:被动语态:that引导的并列主语从句;固定词组:代词指代

举一反三:被动变主动翻译方法;形式主语it一般不翻译。

75.Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetin

motionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthat

whichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.

结构分析:本句主语therebe的句型。one是个代词,意思是“人或人们”,who引导的是个定语从句,

inthecourseoftheday(在一天当中)是个固定介词短语,setsth.inmotion(表示使...开始/行

动)是个动词短语,但由于set的宾语acomplextrainofreasoning太长,所以把它的宾语放到后面去

了,介词短语oftheverysamekind修饰前面的动名词reasoning,固定短语thesame….as(与.....

一样)U」间插入了一个thoughdifferingindegree让步状语成分,that是个代词,指代句子里面的

reasoning(推理活动),引导词which修饰前面的that,引导的是个定语从句。

参考译文:大概不会有人一整天都没有机会来进行一连串复杂的思考或推理活动,这些思考活动与科学家

在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在性质上是完全一样的。

测试点:宾语后置;定语从句;插入结构;固定短语;that的用法

举•反三:宾语后置是近儿年的考试热点,它•般是某些动词短语的宾语太长,为了避免头重脚轻,所以

放到后面去了。还有课堂上提到的that的5大考点,一定要记住,每次都会考到,另外固定短语the

same…as,定语从句等也经常考到。希望广大考生把这道题作为重点复习的内容。

1994年翻译真题精解版

Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthe

horizonsofscientificknowledge.71.Sciencemovesforward,theysay,nolsomuchthroughthe

insightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesand

tool.

结构分析:木句的主谓非常清楚,是sciencemovesforward,但句中用了theysay这个插入成分,判断

英语的插入结构一般看其前后是否有逗号,在翻译时一般要把它提到句首来翻译,they这个代词在该句中

找不到指代的内容,因此只有往前面的句子中去寻找一个复数名词,且必须是人的意思,因此只有第一句

里面提到anewschoolofscientists(新学派科学家)。然后该句用了notsomuch(与其说)….as(还不

如说)这个短语,注意英语中的并列词组其后接的单词要么是同义词,要么是反义词,因此这个结构后面接

的两个介词through^11becauseof可以看作是同义词,因此多义词through应该也翻译成"因为"。名

词短语Theinsightsofgreatmenofgenius的中心词是insights,因为名词短语的核心成分一般是最

先出现的名词,翻译时应该由后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。介词短语like(像)improvedtechniques

andtools修饰前面的名词moreordinarythings,翻译时也是由后往前翻译。

参考译文:他们(新学派科学家)说,科学的发展与其说是因为/源于天才伟人的真知灼见,还不如说是因

为/源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。测试点:插入结构;后置定语:固定短语:代词指代

举一反三:插入结构一般要提到句子最前面来翻译;后置定语采取由后往前的翻译方法,固定短语要熟记。

最后代词指代的名词一般要看代词本身是单数还是复数,指人还是指物,然后再到前面去寻找。

72.Inshort,aIcadorth。nmvschoolccntonds,ihcscientificrevelulion,ascallil,

waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthe

roachofscienceininnumerabledirection.

结构分析:inshort是个固定介词短语,翻译成“简而言之",主语是aleaderofthenewschool,谓

语是contends,但它后面省略了宾语从句引导词that,在宾语从句里,thescientificrevolution是主

语,aswecallit是个完整的主谓宾结构,而且前后有逗号,可以看作是个插入成分。Waslargely是谓

语,后面的名词短语theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments是个常考的

“名词+名词+名词+介词+名词+介词+名词”结构,其后的介词应该修饰前面的三个并列名词短语,其中a

seriesof是个固定短语。That引导的是个定语从句,修饰的是其前面名词短语的核心成分theimprovement

andinventionanduse,定语从句引导词修饰前面的名词有很长时,一般有两个,依据:第一看其前面的

核心名词是哪个:第二看引导词后面的谓语动词来定。从句中thereach是个名词,应该把它看作是宾语,

但很难理解其意思,ininnumerabledirection(朝难以计数的方向)修饰前面的动词expanded。

参考译文:简而言之,新学派的一位领袖人物坚持认为,也正如我们所称作的那样,科学革命主要是指一

系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

测试点:宾语从句;定语从句;插入结构;名词短语

73.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhave

largelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

结构分析:全句是个被动句,overtheyears是个介词短语,表示“多年来”的意思,t语是toolsand

technology,后面接了个介词短语asasourceoffundamentalinnovation做其后置定语,谓语部分是

havelargely(在很大程度上)beenignoredby,后面是介词by的宾语。名词短语philosophersofscienc©

可以理解为:科学思想家们。

参考译文:多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视

To测试点:被动语态;后置定语;词汇理解

74.Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundthe

earth.

结构分析:本句的主语是Galileo'sgreatestglory,谓语是was,ihal引导的是个表语从句,从句的

主谓部分是hewas,表语是后面的名词thefirstperson,这个名词后面又接了个不定式短语作后置定语,

这个结构的后面又接了个不定式toprove,作目的状语,that引导的是个宾语从句,从句里的主谓是the

planetsrevolvearound,ratherthan是个固定短语,意思是"而不是”,后面省略了与前面相同的动

词短语中的动词revolve。

词义理解:glory(光荣)属于抽象名词,翻译表达时应把它具体化,可以表达成:成就或贡献。Newlyinvented

属于副词+动词过去分词构成的复合形容词,再比如constantlyappliedefforts(不断做出的努力)。动

词turn…on(把…对准)属丁-动词+介词的考点。

参考译文:伽利略的最伟大的成就在于他在1609年是第一个把新发明的望远镜对准天空,以此来证实行星

是围绕太阳转而不是围绕地球转的。测试点:表语从句;宾语从句:后置定语;词组理解

75.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

结构分析:本句是由whether(究竟是…)…or(还是….)引导的主语从句,谓语是dependson,宾语是the

issue,后面的ofwhich引导的是个定语从句,限定前面的名词issue。

词义理解:financing和finance是有区别的,financing是由动词转化而来的动名词,因此应该翻译成:

资金投入或经费投入:类似的词语还有很多,比如schooling(学校教育),reasoning(推理活动),

marketing(市场营销或销售)等。Purescience是个固定短语,常翻译成:纯理论科学,比如pure

disciplines(纯理论学科)等。Viceversa是个短语,意思是:反过来。Attheexpenseof(以…为代

价)相当于attheprice/costof词组。Drivingforce(驱动力/动力).

参考译文:政府究竟是以技术为代价(减少对技术的经费投入)来增加对纯理论科学的经费投入,还是相

反,这往往取决于把哪方看作是驱动力量。测试点:由语从句;定语从句;固定短语

1995年翻译精解

Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,

classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthe

targetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.71.Thetarget

iswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswith

i11-informedorincompetentusers.

结构分析:本句的主语是thetarget,但是该词不能直译为目标,属于名词指代,应该把它的指代内容要

翻译出来,在前面•句里提到标准化考试已经成为人们的抨击目标,由此可见,target指代把标准化考试

作为抨击目标这一做法。后面是由for引导的一个状语从句,状语从句里的主语是critics,谓语是divert

attentionfrom,宾语是thefault,最后是由that引导的定语从句,修饰前面的名词fault。

核心词汇:liewith(存在于,后面常跟人作宾语);介词后面的in表示“在...时”;ill-informed(消

息不灵通,对…不了解);incompetent(不称职的,不恰当的);divertattentionfrom(偏离注意力,没有

注意到);

参考译文:把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试

的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当。测试点:状语从句;定语从句;指代关系

72.Howwel1thepredictionswi11bevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,

reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhich

itisinterpreted.

结构分析:首先引导词how放到句首,考虑其引导的是个主语从句,其谓语是dependson,宾语是the

amount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused,后面接着用了andon这个并列

连词,但是省略动词短语中一个相同的动词depends,属于并列加省略的现象,withwhich引导的是个定

语从句,限定前面的名词skillandwisdom,从句中的it指代前面出现的名词information。

核心词汇:bevalidatedby为...所证实;dependsupon取决于;reliability可靠性;

appropriateness适应性;interprete解释

参考译文:这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应

性,还取决于用来解释这些信息的技能和才智。测试点:主语从句:被动语态;名词短语:并列和词组省

略;定语从句

73.Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,

therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactors

ascostandavailability.

结构分析:引导词whetherto…orboth放到句首应该考虑是作句子的主:语,由固定词组

whether(是)…or(还是),但词组并列时经常把相同的一些部分省略,因此orboth中间省略了touse这

两个相同的单词,both这个代词指代

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论