商务英语常用词汇的翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第1页
商务英语常用词汇的翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第2页
商务英语常用词汇的翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第3页
商务英语常用词汇的翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第4页
商务英语常用词汇的翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章商务英语惯用词汇翻译

《实用商务英语翻译》1/56Contents第一节商务英语一词多义现象第二节商务英语词汇专业性第三节商务英语词汇文化含义第四节翻译技巧——词义选择、词义引申与词性转换《实用商务英语翻译》2/56

第一节商务英语一词多义现象

一、一词多义与翻译二、词义确实定1.依据语境确定词义2.依据专业确定词义3.经过搭配关系确定词义4.商务缩略语一语多义及翻译《实用商务英语翻译》3/56一、一词多义与翻译当代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义现象极为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在商务英语不一样语境下含有不一样含义。“只知其一,不知其二”,很轻易造成错误了解。在翻译中怎样分析把握原语中多义词在特定语言环境中详细含义,准确无误地使之在目标语中再现,是翻译关键问题之一。因词义了解错误而造成翻译错误是商务英语翻译中最常见错误,主要为一词多义造成错误。《实用商务英语翻译》4/56例1:Thesearelargedepositsusuallyover$1000.000thatcannotbewithdrawnuntilanagreedmaturitydate.误译:这些通常超出1000,000美元大额存款,在同意成熟日之前不能够提款。正译:这些通常超出1000,000美元大额存款,在合约指定到期日前不能够提取。解析:此句中maturity是我们熟悉词,其惯用义为“成熟”,而在本句中,maturity意为“(票据等)到期,期满”。误译是因为忽略了该词在商务英语中尤其涵义。《实用商务英语翻译》5/56例2:Outstandingpaymentswillbetransferredtoyouraccountafterthecargoshiparrived.[误译]:优异货款将在船到岸后转到你帐户。[正译]:未付货款将在船到岸后划入贵方帐户。[解析]:outstanding作为普通词汇,惯用义为“优异,突出”,此句中outstanding与account搭配意为“未支付,未完成”。比如:outstandingdebts(未偿清债务)。例3:Weaccept100%confirmedirrevocableletterofcreditbydraftatsight.[译文]:我们接收百分百保兑不可撤消即期信用证。[解析]:confirm意思是“保兑;证实”。confirmedL/C应译为“保兑信用证”,即指一家银行所开由另一家银行确保兑付一个银行信用证。《实用商务英语翻译》6/56二、词义确实定1.依据语境确定词义2.依据专业确定词义3.经过搭配关系确定词义4.商务缩略语一语多义及翻译语言在利用中受语境制约,语境决定着语言意义、色彩和使用方法。英语中一词多义、异词同义现象只有在特定语境中才能分辨出来。换言之,一个词意义必须有它所处语言环境加以限定才能明确。《实用商务英语翻译》7/561.依据语境确定词义

语言在利用中受语境制约,语境决定着语言意义、色彩和使用方法。英语中一词多义、异词同义现象只有在特定语境中才能分辨出来。换言之,一个词意义必须有它所处语言环境加以限定才能明确。《实用商务英语翻译》8/56例4:Onemoment'sfalsesecuritycanbringacenturyofcalamities.[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。例5:Thepropertywaspledgedassecurityforloans.[译文]:房地产被看成贷款抵押。例6:TheFedestablishednewlendingprograms,andapprovedlargepurchasesofgovernmentsecuritiesandmortgage-relatedsecurities.[译文]:美联储建立了新放款计划,并同意大量购置政府有价证券和抵押相关证券。[解析]:例4中,security普通义是指“安全”。例5和例6中,security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债券”。《实用商务英语翻译》9/56例7:Thefirmbarelycoversitscosts;ithasn'tmadeaprofitforyears.[译文]:该企业几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。例8:Areyoufullycoveredagainstfireandtheft?[译文]:你是否保了足够火险和偷窃险?[解析]:“cover”一词在字典中最少有十种以上意思,不过依据语境,以上两个例句中“cover”,分别译为“支付”和“投保”。《实用商务英语翻译》10/562.依据专业确定词义当代英语中,许多词都含有普通含义和特殊含义。词普通含义是指用于文学与社会生活方面含义,特殊含义则是指用于专业方面含义。因为商务英语在内容上涉猎很多详细学科,如贸易、金融、财政、保险、统计等等,同一商务词语不但仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不一样专业领域中所表示概念会截然不一样,翻译时须依据其业务范围来确定词义。例9:Butifyoubuyonehundredsets,we'llgiveyoua10percentdiscount.[译文]:但假如贵企业买100部话,我们可给您九折优惠。(国际贸易)例10:ThediscountrateiswhatFederalReservechargesbankstoborrowmoney.[译文]:这个贴现率就是联邦贮备局要求银行贷款利率。(银行金融)《实用商务英语翻译》11/563.经过搭配关系确定词义上面提到,英语词汇意义含有很大灵活性,一词多用、一词多义情况较多。一个词虽具多义于一身,但在详细上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在上下文或该词语同其它词语搭配或组合关系而衍生出来。在商务英语中,不但词义对上下文依赖性极大,而且词汇与词汇之间搭配与协调关系,对词汇意义也有着微妙影响。《实用商务英语翻译》12/56例11:Thearticleisatahigherpricethanwhenitwasboughtwholesale.[译文]:商品零售价高于购进时批发价。例12:Thechangeofthisagreementoradditionalarticle,shouldbesubjecttowrittenform.[译文]:本协议变更或附加条款,应以书面形式为准。解析:上述两个例句中都有article一词,其专业词义有“条款、项目、货物”等,在例11中,依据语境,译为“商品”;例12是关于协议与协议上下文,译成“条款”才贴切。《实用商务英语翻译》13/564.商务缩略语一语多义及翻译商务英语中,不但仅是普通词汇、半专业词汇、专业词汇有一词多义现象。商务英语缩略语也经常有一词多义情况。如:W/B(waybillorWorldBank贴现汇票或世界银行);CSR(cashsurplusratio)意为“现金盈余比”,CSR(CountStrengthProduct)则指“品质指标”,CSR(contractstatusreport)又意为“协议完成情况汇报”,而CSR(criticalstoragereport)意为“临界库存汇报”。这些缩略语含义各不相同,在各自专业领域都很惯用,这么就必须借助上下文来确定其含义。《实用商务英语翻译》14/56例13:Withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliveryduetoForceMajeurecauses,wecanassureyouofTODaccordingtoschedule.[译文]:除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您确保按要求日程交货。[解析]:TOD可分别表示:“交货时间(timeofdelivery);发运时间(timeofdeparture);技术目标文件(TechnicalObjectiveDocuments);今天(today);总需氧量(TotalOxygenDemand)”等,不过例19中,整个语境都是与delivery相关,只能是“交货时间”。《实用商务英语翻译》15/56第二节商务英语词汇专业性一、普通词汇,特殊意义二、半专业词汇三、专业词汇四、词语涵义了解《实用商务英语翻译》16/56一、普通词汇,特殊意义商务英语词汇中使用了大量普通词汇,很多普通英语中常见词汇在商务英语中,经过引申、转换、添加等伎俩而取得了特定专业内涵。熟悉专业有利于区分了解词在特定专业中含义,能够更加好地防止与其普通含义相混同。例1:PleasesendmeanyliteratureyouhaveoncampingholidaysinSouthAfrica.[译文]:请惠寄贵处相关在南非野营度假宣传材料。[解析]:literature在普通英语中表示“文学作品”;而在商务英语中,则表示文字宣传资料,如“产品说明书、产品目录、价目表”等印刷品。《实用商务英语翻译》17/56例2:Whenthegoodsaredispatched,we'llissueasightdraftagainstyou.[译文]:货物一启运,我方即向贵方开出即期汇票。[解析]:这里“sightdraft”是“即期汇票”意思,是商务英语中意义,而在普通英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起草,草案”,按照普通英语词汇含义来了解整个句子就会如坠雾中。例3:Frenchnationalsarerestrictedtoacertainextentwhentheyacquirerealestateabroad.[译文]:法国公民在外国购置不动产也受到一定限制。[解析]:“acquire”原意是“取得,取得,拥有”,在商务英语中,它意思是“收购”。《实用商务英语翻译》18/56二、半专业词汇

商务英语除了包含普通词汇之外,还有一些半专业词汇和专业词汇。一部分普通英语词汇因在商务语篇中被大量地、频繁地使用,形成了带有专业词语色彩准专业词语群。这些普通词汇因为被用于商务环境中而含有新含义。在商务英语当中,半专业词汇不但使用频率高,而且绝大多数一词多义。比如:名词coverage在普通英语中为“覆盖”之意,而在商务英语中则为“所投保险种、险别”等含义,动词offer在普通英语中为“提议、主动答应”之意,而在商务英语中则有“报价、发盘”之义。形容词particular在普通英语中为“详细”,而在商务英语中则用作名词,意为“详细情况、详细细节”。《实用商务英语翻译》19/56例4:Chequescanonlybeaccepteduptothevalueguaranteedonthecard... [译文]:支票承兑金额不可高于卡上所担保数额。例5:Weherebyundertaketohonouralldraftsdrawninaccordancewiththetermsofthiscredit.[译文]:按本信用证所列条款开具并提醒汇票,我行确保承兑。[解析]:accept通常表示“接收”,在金融业务中意为“承兑,认付(汇票等)”;honor做名词时,表示“荣幸,荣誉,崇敬”,作动词时,意思是“承兑远期票据;承付即期或到期票据”,其反义词dishonor指银行“退票、拒付”等,不是“玷污”之意。《实用商务英语翻译》20/56三、专业词汇

商务英语翻译中,专业词汇表示是翻译关键所在。专业词汇有严格界定,用普通词汇表示,只会使译文成为外行话。比如,“保险费”不译为insuranceexpense,而应用premium;“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”,“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”,“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”则用“leaseofproperty”,“停业”用“windupabusiness”或“cease

abusiness”,而不用“end/stopabusiness”,当事人在破产中“和解”用“composition”,“以实物出资”为“investmentinkind”,“买卖交易”用“commercialtransaction”;appreciationofmoney作“货币升值”解。“break-evenpoint”,字面义是“打破平衡点”,其实它专业名称是“保本点”。在技术协议中,“分成费”指技术使用费,英语中用“royalty”

表示这一概念,译成technicalusecharge或别短语便成了外行话。专业词汇是了解文本内容关键,失之毫厘,谬以千里。《实用商务英语翻译》21/56例6:HSBCInsurancebenefitsfrombancassuranceaswellastheextensivedistributionnetworkoftheHSBCgroup.[译文]:汇丰保险企业从银保业务以及汇丰集团广泛分销网络中受益匪浅。[解析]:distribution是一个普通商务英语词语,意为“(商品)销售,推销”,不能想当然译为“分布”。《实用商务英语翻译》22/56四、词语涵义了解

商务英语语境决定或制约着部分词汇含有其特殊商务语义,不要将其混同于普通词汇。有些词汇在商务环境中意思与其基本意思有些联络,但也有很多词汇在商务环境中词义和它基本含义毫无联络。例10:Wereferyoutoourbankforastatementaboutourfinancialstanding.[译文]:关于我们财务情况,请向我方银行查询。[解析]:此句中standing,为名词,意思是“情况、信誉、地位”,而非“站立”之意。其它类似表示法还有“businessstanding”(营业情况),“commercialstanding”(商业信用)等,均不译成“站立”。《实用商务英语翻译》23/56例1:ButbetweenFebruaryandJune,whendailyturnoveralmosttripled,monthlynewloanshalved.[译文]:但在年2月至6月期间,股市日成交量几乎增加了两倍,而月度新增贷款却下降了二分之一。例2:In,BHPBilliton,thelargestmininggroupintheworld,postedturnoverofUS$72.226billion.[译文]:必和必拓集团是世界最大矿业集团,年营业额是722.26亿美元。例3:Theindustryhasahighturnoverofyoungpeople.

[译文]:该行业年轻从业者流动率较高。例4:Asahighturnoverwarehouseweoperate24hoursaday,movinginventoryinandout.[译文]:作为一周转率很高仓库,我们一天工作24小时,把库存货物搬进搬出。解析:在商务英语中“turnover”有各种意思,能够表示“营业额,交易额”;“证券成交额”;“(货物等)流动,流通,吞吐”以及“人员更替数,人员更换率”等。翻译时,依据上下文,灵活选择。《实用商务英语翻译》24/56第三节商务英语词汇文化含义一、商务英语中文化语境二、商务词汇中文化差异1.语用涵义差异2.语义联想差异3.人情习俗差异4.典故与宗教信仰差异5.思维方式与审美意识差异《实用商务英语翻译》25/56一、商务英语中文化语境

语言既是文化产物又是文化载体,能够容纳文化各个方面,同时它也受到文化制约。商务英语翻译是一个跨文化语际交流,它要求译者具备熟练语言知识,又要熟悉各种文化,掌握语用技巧,从而完成含有一定语用目标商业文化交流。提升商务英语翻译技能和语用能力就应关注文化异同,灵活变通,以到达原语语用目标。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不一样文化背景、语言表示习惯等原因造成交际障碍,把握语用标准,依据语境做必要调整,防止语用失误。《实用商务英语翻译》26/56二、商务词汇中文化差异

1.语用涵义差异英语和汉语中都有表示“干货”这一指称对象词语,正确英文术语是driedfoodandnuts,而不能随手译成drygoods(纺织品)。汉语形容新事物大量出现时惯用“如同雨后春笋”这个短语,不过在英国,因为竹子不是土生土长植物,所以语言中缺乏与此相关原始词汇。汉语中“笋”字只能译成“bambooshoot”(竹芽),汉语中“雨后春笋般地涌现”,在英语则只能对应地使用动词“mushroom(雨后春笋般涌现)”或惯用语“spring[grow,shoot]uplikemushrooms”。例1:Sincetheopeningofthefirstshop,newbrancheshavemushroomedalloverthecountry.译文:自从第一家店开张以来,新分店如雨后春笋般地遍布了全国。《实用商务英语翻译》27/562.语义联想差异东西文化语境差异造成了人们对同一事物或同一概念有不一样了解和解释。在翻译中,要做到用词准确,不但要掌握词字面意义,而且要知道由文化语境所决定词语内涵意义,防止错译。如,我国一个叫“白象”牌干电池,在中国市场上销量很好,出口时英译成WhiteElephant,从字面上看似乎没有不妥之处,但在国际市场上却不受英语国家人们欢迎,因其语义信息似乎对等,但文化信息不对等。英语中whiteelephant是固定短语,意思是“没用反嫌累赘东西”。英语国家人当中,恐怕没有哪个消费者愿意花钱购置那种“大而无当东西”。又比如,“雄鸡牌闹钟”曾被译为“GoldenCockAlarmClock寓意“雄鸡”牌闹钟会像雄鸡一样响亮报时,汉语当中“雄鸡报晓”是很自然说法,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物。不过,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,惯用于骂人,用cock一词作产品商标,给人一个粗鄙、缺乏教养印象,必定损害商品形象,也使国外消费者望而生厌。GoldenCock商标以后改译为GoldenRooster,防止了不妥使用cock一词尴尬与难堪。《实用商务英语翻译》28/563.人情习俗差异语言起源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言表示系统。比如中西方在数字含义文化方面差异。中国人喜欢6、8、9等数字。所以有活力28日用具、三九胃泰等。汉语俗语中有“六六大顺”之说,而数字“666”,在《圣经》里象征魔鬼。数字“七”在欧美国家相当于中国人心目中“八”,有“主动、胜利”等含义,是一个大吉大利数字,有Boeing777(飞机),7-Up牌(饮料),MildSeven(香烟)、7-Eleven(连锁店),但在我国,“七”只是个普通数字。而数词“八”在汉语中受到部分人热捧,因其与“发”谐音,能够满足和迎合一些人发财致富心理,但英语中“eight”并无这层含义。不一样文化人对颜色认识也有差异。比如,blue现有“蓝色”,意思,还有“忧郁,沮丧,下流,淫猥”等含义。《实用商务英语翻译》29/56例2:ItreallyisblueMondayafterawonderfulweekend.[译文]:过了愉快周末之后,星期一(要上班)实在是令人沮丧。在美国“蓝色星期一”(blueMonday),指“情绪不好星期一”。bluesky英文含意是“没有价值”,如把“蓝天”牌台灯翻译成blueskylamp,意思便成了“没有用台灯”,销路可想而知。蓝色在中国人心目中普通不会引发“忧郁”或“倒霉”联想。英语国家视“red”为“残暴、不吉利、亏空”,英语里说inthered意思是“负债、赤字、亏空”。反之intheblack则表示“赢利”。例3:Naturally,abusinessmuststayintheblacktokeepon.[译文]:当然,一个企业必须营利才能维持。《实用商务英语翻译》30/564.典故与宗教信仰差异英汉两民族宗教信仰不一样,自然也会表达在语言方面。特定宗教信仰产生了语词特定含义。如在西方人们有时会说:“Manproposes,Goddisposes.”(谋事在人,成事在天);“Godhelpsthosewhohelpthemselves.”(天助自助者);“HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(为钱侍奉上帝,会为更多钱替魔鬼效劳;类似汉语中“有奶便是娘”)。《实用商务英语翻译》31/565.思维方式与审美意识差异中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一个东西及其特征和属性有着不一样概念和表示方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一详细事物各自不一样表示方式,越过英汉表示形式局限,进行意义上对等翻译。例4:Beatbutter,granulatedsugar,brownsugarandvanillaextractinlargemixerbowluntilcreamy.[译文]:将奶油、砂糖、红糖及香草精放至搅拌碗中搅打至乳状。[解析]:英语中“brownsugar”对应于汉语“红糖”,“lightbrownsugar”与“黄糖”对应。还有,英语中“blackcoffee”在汉语里是“浓咖啡”,汉语中“浓茶”在英语中则是“strongtea”。《实用商务英语翻译》32/56第四节翻译技巧——词义选择、词义引申与词性转换

翻译中包括最多问题是词义处理。在商务英语英译汉时,假如按词典上意义生搬硬套,逐字死译,译文必会艰涩僵硬,甚至还可能引发误解。此时,译者应依据上下文内在联络,经过句中词或词组乃至整句字面意义由表及里,在准确把握词义内涵基础上,精心选择词义,必要时加以适度引申和词性转换,选取最贴切汉语词句,将原文内容实质准确地表示出来。词汇处理能够从以下三个方面着手:一、词义选择二、引申译法三、词类转换法《实用商务英语翻译》33/56一、词义选择词义选择是英汉翻译基本功之一,正确了解一个词在详细场所确实切含义并忠实表示原文内容是翻译过程中一个最基本步骤。在翻译时,词义选择通常能够从以下几个方面入手:1.依据词性选词义2.依据语境或上下文选择和确定词义3.依据搭配关系选择和确定词义《实用商务英语翻译》34/561.依据词性选词义词类不一样,词义常有差异。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中词性,或者所起作用,然后依据词性选取适当词义。英语中round也能够说是一词多类,一词多义比较经典例子。例1:Themoneygoesintotheteampool,whichthissummer,inroundfigures,hasnowreached£38,000. [译文]:钱都存入小组集体基金。到今年夏天,基金整数已经到达了38,000英镑。(形容词)例2:Thisisthelatestroundofjobcutsaimedatmakingthecompanymorecompetitive.[译文]:这是意在增强企业竞争力新一轮裁员。(名词)例3:Achargeof2.90willberoundedupto3,andoneof4.10roundeddownto4.[译文]:把2.90英镑费用上调为整数23镑,把4.10英镑下调为整数4英镑。(不及物动词)《实用商务英语翻译》35/56例4:Thehousedisappearedfromsightasweroundedacorner.[译文]:我们绕过街角就看不到那座房子了。(及物动词)例5:Thenightdresshashandmadelaceroundthearmholesandneckline.[译文]:这件女式睡衣袖孔和领口都镶着一圈手织花边。(介词)例6:Theendresultwasthattheshiphadtoturnround,andgobacktoRotterdam.[译文]:最终,这艘船不得不掉转方向,驶回鹿特丹港。(副词)例7:Theplancallsforaroundsumofmoney.[译文]:这个计划需要一笔很可观钱。(形容词)《实用商务英语翻译》36/562.依据语境或上下文选择和确定词义

除了依据词性来判断词义之外,词义选择一个更为主要方法就是依据上文来判断词义。英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。同一个词用于不一样场所、不一样学科或专业,词义往往有别,必须依据上下文才能准确通顺地翻译,比如charge一词:例8:Pleasechargethemealuptothecompany.译文:请把这顿饭记到企业账上。(记账)例9:Willyouchargeupmycarbattery?译文:你替我把汽车电瓶充一下电好吗?(充电)《实用商务英语翻译》37/56例10:Iwon'tchargeyouthistime.Butyou'dnotdoitagain![译文]:这一次我就不告发你了,不过你最好别再这么干了!(控诉)例11:Besides,reasonablequantitiesofmarketingliteraturearesuppliedfreeofcharge.

[译文]:另外,我们还无偿提供一定数量营销资料。(费用)例12:Theholeisdrilled,thechargeissetup.[译文]:孔眼钻好了,炸药安上了。(一次发射弹药)《实用商务英语翻译》38/56再比如financial意为“财政、金融”,至于选择哪个词义,取决于其所在语境:例13:Theloanwasapalliative,notacure,forever-increasingfinancialtroubles.[译文]:对于越来越多财政问题,贷款只是权宜之计,不是处理方法。例14:Alltheseevents,howevergeographicallyremote,urgentlyaffectedWesternfinancialcenters.[译文]:全部这些事件,不论发生在地理上怎样遥远地方,都对西方金融中心产生紧迫影响。[解析]:这里financial译为“金融”,符合现实情况和汉语表示习惯。《实用商务英语翻译》39/563.依据搭配关系选择和确定词义英汉两种语言各自含有自己习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。同一个词用于不一样习语,意思迥然不一样。在英译汉时,要考虑词搭配关系,搞清一个词在某个上下文中确实切含义,依据汉语搭配习惯处理英语习语或搭配,确定正确译法。《实用商务英语翻译》40/56例15:TheprimaryobjectiveoftheEuropeanenergypolicyistoensurethesecurityofenergysupplywhilerespectingtheenvironmentandsustainabledevelopmentandpromotinghealthycompetitionontheEuropeanenergymarket.[译文]:欧盟能源政策主要目标是要在稳定能源供给并确保能源安全前提下,保护环境,重视经济社会可连续发展,促进欧洲能源市场有序竞争。[解析]:本文中respectingtheenvironment中“respecting”除有“尊敬”之意,还有“考虑”、“关心”、“重视”以及“敬慕”、“尊重”和“恪守”等义。在该段内,respecting实指“重视”,其依据是该词宾语environment,因为在汉语中,我们能够说“尊敬一个人”,但不说“尊敬环境”。《实用商务英语翻译》41/56二、引申译法

1.词义引申(1)抽象化引申(2)详细化引申(3)内涵化引申2.比喻和成语典故引申《实用商务英语翻译》42/561.词义引申

(1)抽象化引申英语中有时用表示详细形象词或短语来表示某种特征、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化引申,用比较笼统概括词加以表示,译文才能流畅、自然,通顺易懂。例1:Theworkisworthyourwhile.Giveitsomehead.[译文]:这个活儿是值得你干。想一想吧。[解析]:原文中head本意为“头脑,智力;智慧,理智”,与即将着手工作联络在一起,引申出“思索”这一含义。《实用商务英语翻译》43/56(2)详细化引申英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括词用意思比较明确而详细词表示出来,以防止译文艰涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词确实切含义,从而在译文中作详细化引申。例12:Imustn'ttroubleifhedoesn'tcometonight.[译文]:今晚他若不来,我就不用费神劳神了。[解析]:原文trouble原来是“麻烦”意思,译文引申为“劳心费神”。例3:Briberyandcorruptionwererifeintheindustry.[译文]:在这个行业中,贿赂和腐败现象猖獗。[解析]:句中bribery和corruption都作了适当引申,译为“贿赂和腐败现象”愈加贴切自然,更符合汉语习惯。《实用商务英语翻译》44/56(3)内涵化引申一个词除了固定基本意义和一些派生意义之外,当它用于某个特定上下文时,往往还会表示某种偶然附带意义。这种附带意义既然是上下文所赋予,也就含有一定程度含蓄性质。翻译时要将这一含蓄意义表示出来,就需依据上下文详细情况,利用一些词汇伎俩加以引伸。例4:GMsaidthediscountsareprimarilyneededtokeepdemandrollingontrucksandSUVs.[译文]:通用说,为使卡车和SUV需求继续保持上升势头,那些折扣伎俩基本都是必须。[解析]:句中roll,意思是“滚动,摇摆”,“keep…rolling”本意是“使保持滚动”,由此引伸出“保持…势头”之意。《实用商务英语翻译》45/562.比喻和成语典故引申

英汉两种语言中存在大量习语,这些习语大都含有鲜明形象,适于用来比喻事物。各自社会文化背景不一样,而比喻含有很强民族色彩。这时,往往需要将其象征意义表示出来,便于读者了解。例5:PeoplearefirmlyopposedtothepolicyofProcrusteanbed.[译文]:人们果断反对那项“一刀切”政策。[解析]:成语“Procrustes'bed(普罗克汝斯忒斯之床)”意思是任何试图使全部人符合一个标准、一个思想或行为模式做法,与汉语成语“削足适履”、“截趾穿鞋”颇相同;也类似俗语“使穿小鞋”、“强求一律”说法,按照汉语表示习惯,引申为“一刀切”。《实用商务英语翻译》46/56三、词类转换法

词类转换是翻译中常见技巧。作为一个译词技巧,转换法指翻译过程中为了使译文符合译语表述方式和习惯而对原句中词类进行转换。词类转译种类很多,就商务英语翻译而言,最常见是名词、介词、形容词及动词间相互转译,使译文更通顺、自然。惯用词汇转换法主要有以下几项:1.转换成动词2.转化成名词3.转换成形容词4.转换成副词《实用商务英语翻译》47/56例1:Payersusuallydelaypaymentuntilthearrivalandunloadingofthegoods.[译文]:付款人通常要等到货物抵达并卸下以后才付款。(名词>动词)例2:Everyonewhoisgoingabroadwillneedtobeimmunisedagainstyellowfever.[译文]:准备出国者均需接种预防黄热病疫苗。(介词>动词)例3:Infact,Mr.Obamacannotbecertainevennowofsecuringanyhealthreformatall.[译文]:其实,即使到现在奥巴马对医改法案能否经过也没有十拿九稳把握。(形容词>动词)《实用商务英语翻译》48/56例4:Thelevelofunemploymentisdown.[译文]:失业率在下降。(副词>动词)例5:Hewasmotivatedbyadesiretoreachacompromise.[译文]:他动机是希望达成某种妥协。(动词>名词)例6:Thesuppliershallensurethatitisthelawfulownerofthetechnologytobeprovedandthatthetechnologyprovidediscomplete,accurate,effectiveandcapableofattainingthetechnicaltargetsspecifiedinthecontract.[译文]:供方应确保自己是所提供技术正当拥有者,而且确保所提供技术含有完整性、准确性、有效性,能够到达协议要求目标。(形容词>名词)《实用商务英语翻译》49/56例7:Theydifferwitheachotherastotheprecisemeaningofthisarticleinthecontract.[译文]:对于协议中这一条款确实切释义他们看法互不一致。(动词>形容词)例8:Themachinecandimensionallybechangeableaccordingtoconsumers’need.[译文]:机器大小尺寸能够依据客户需求加以变更。

(副词>名词)例9:Thataccidentimpressedonmethenecessityoftrafficregulations.[译文]:那次车祸使我深感交通规则必要。(名词>形容词)《实用商务英语翻译》50/56例10:Thisventilationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.译文:这种通风设备主要特点是操作简单,维修轻易。

(副词>形容词)例11:PartyAherebyirrevocablyauthorizesPartyBtomakeadirectpaymentfortheGoodsintotheaccountofthesupplierimmediatelyafterPartyAsignstheDeliveryNote.译文:甲方在此不可撤消地委托乙方,甲方签署货物交接单据后,马上将货物价款直接支付到供货商帐户。

(形容词>副词)《实用商务英语翻译》51/56例12:Theysucceedinputtingtheirrivalsoutofbusiness.[译文]:他们成功地将竞争对手挤出商界。(动词>副词)例13:Forthetimebeing,therefore,weregretourinabilitytoacceptD/Atermsinalltransactionswithourbuyersabroad.[译文]:所以,我们很抱歉与国外客户一切交易中,时下无法接收以承兑交

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论