Unit+4+Extended+reading+2+课件牛津译林版(2020)选择性必修第三册_第1页
Unit+4+Extended+reading+2+课件牛津译林版(2020)选择性必修第三册_第2页
Unit+4+Extended+reading+2+课件牛津译林版(2020)选择性必修第三册_第3页
Unit+4+Extended+reading+2+课件牛津译林版(2020)选择性必修第三册_第4页
Unit+4+Extended+reading+2+课件牛津译林版(2020)选择性必修第三册_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit4FollowingtheSilkRoadExtendedReading(2)LanguagePointsPara.11.Coveringvastdistancesandanastonishingvarietyoflandscapes,theSilkRoadwasanetworkofancienttraderoutesthatextendedfromEastAsiaallthewaytotheMediterranean.

译文:丝绸之路是从东亚一路延伸至地中海地区的古代贸易路网,绵延万里,沿途风光百变,令人惊叹。注:covering为非谓语动词,此句中逻辑主语为theSilkroad,cover和逻辑主语作主动关系。that引导限定性定语从句,主句为theSilkRoadwasanetworkofancienttraderoutes,从句为

extendedfromEastAsiaallthewaytotheMediterranean,缺少主语,先行词为theSilkRoad,作从句主语。Para.1译文:长安—天山廊道是丝绸之路庞大路网的重要部分,贯穿中国、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦三国,覆盖约5000公里长的广大区域,涵盖贸易路网总里程达8700公里。2.AkeysectionoftheextensiveSilkRoadnetworkistheChang’an-Tianshancorridor,whichstretchesoveradistanceofaround5000kilometersthroughChina,KazakhstanandKyrgyzstan,coveringatotalof8700kilometersoftraderoute.注:which引导非限定性定语从句,主句为AkeysectionoftheextensiveSilkRoadnetworkistheChang’an-Tianshancorridor,从句为stretchesoveradistance缺少主语,Chang’an-Tianshancorridor为先行词,作从句主语。Para.33.Assignedbytheemperor,theambassadorZhangQianjourneyedfromChang'antoCentralAsia,seekingtobuildbridgesbetweentheHanDynastyandtheWesternRegions..译文:使者张骞奉旨由长安城出发,长途跋涉至中亚地区,力求建立汉朝和西域的桥梁。注:句子中有两处非谓语的使用,分别为过去分词assignedby和现在分词

seekingtobuild,主干为theambassadorZhangQianjourneyedfromChang'antoCentralAsia,逻辑主语皆为theambassadorZhangQian,前者张骞表示受...委派,后者表示他主动试图去...Para.3译文:经过他的努力,商路初具规模,当时主要强国间的关系也得到了巩固,路网甚至延伸到了罗马帝国。4.

FollowingZhang'sefforts,traderoutestookshapeandrelationshipswerestrengthenedbetweenthemajorpowersofthetime,withtheroutesnetworkreachingasfarastheRomanEmpire.with的复合结构with+名词+动词不定式,表示将发生的动作.Withnoonetotalkto,Johnfeltmiserable.with+名词+现在分词,是逻辑上的主谓关系Withpricesgoingupsofast,wecan'taffordluxuries.with+名词+过去分词,是逻辑上的动宾关系IsatinmyroomwithmyeyesfixedontheceilingPara.4译文:至丝绸之路鼎盛期,许多其他商品也被添加到贸易市场中。商路上熙来攘往,到处是驼队和商人,驼队载着一批批货物,商人们贩卖你能想象的任何商品。5.Atitspeak,manyotheritemswerecontributedtothemarketplaceofgoods.Therouteswerealivewithstringsofcamelscarryingloadsofgoodsandtraderssellingeverythingimaginable.注:bealivewith充满着carrying和selling为非谓语动词,作伴随状语。此句逻辑主语分别为stringsofcamels和traders,强调驼队和商人的状态。Para.5译文:天文学和数学由印度和阿拉伯传入中国;甘肃省的莫高窟有一批最精美的佛教艺术品,印证了印度佛教的东传;6.AstronomyandmathematicswereintroducedtoChinafromIndiaandArabia;InGansuprovince,theMogaoCaves,hometosomeofthefinestexamplesofBuddhistart,reflectedtheeastwardspreadofBuddhismfromIndia.wereintroducedto被引进hometo是...的家园reflectv反射;反映;反思reflecton反思e.g.,Takeamomenttoreflectonwhatyoucoulddoinyourlife.花些时间想想你在生活中能做的。Para.6译文:所有这些活动共同催生了一个欣欣向荣的大时代,因为贸易往来和文化交流使人们接触到新商品、新知识和新观念。7.Alloftheseactivitiescontributedtoagreatageofexpansionastradeandculturalexchangesgavepeopleaccesstonewgoods,knowledgeandideas.

accessn.通道;通路;入径accesstosth(使用或见到的)机会,权利accessibleadj.有渠道的,有途径的e.g.,Youmaybetryingtoaccessaprintertowhichyoudonothaverights.您可能在试图访问您没有访问权限的打印机。Phrases1.绵延万里2.联合致力于申报3.递交提案4.冰雪覆盖的高山5.穿过6.在蜿蜒起伏的山谷中显现7.被皇帝指派8.试图搭建桥梁9.成形,有了模样10.仍然使用1.covervastdistances2.jointlypursueanapplicationfor3.submittheproposal4.high,snow-cappedmountains5.passthrough6.emergeintherollingvalleys7.beassignedbytheemperor8.seektobuildbridges9.takeshape10.remaininusePhrases11.在最初阶段12.多亏了13.被添加到14.驼队15.载着一批批货物16.充当文化交流的桥梁17.最精美的佛教艺术品18.造纸术和印刷术19.发展的大时代20.使人们接触到新商品21.“一带一路”倡议22.认定,认可11.attheinitialageof12.thanksto13.becontributedto14.stringsofcamels15.carryloadsofgoods16.serveasabridgeforculturalexchange17.thefinestexamplesofBuddhistart18.papermakingandprinting19.agreatageofexpansion20.givepeopleaccesstonewgoods21.theBeltandRoadInitiative22.inrecognitionof

PracticeTheSilkRoad,_______(cover)vastdistances,wasanetworkofancienttraderoutes,extendingfromEastAsiatotheMediterranean.Threecountriesjointlypursuedan_________(apply)forUNESCOWorldHeritagestatus.Chang’anwasfamous____

thecapitaloftheHanandTangDynasties.TheSilkRoadbegantodevelopinthe2ndcenturyBCE,______theambassadorZhangqian.He_____(seek)tobuildbridgesbetweentheHanDynastyandtheWesternRegions.ItwasthankstoZhang’sefforts______traderoutestookshape.Initially,silkwasthemainitem.Inadditiontotradeexchange,thenetworkservedasabridgeforculturalexchange,_______(shape)theevolutionofscience,art,technologyandmanyotherareas.Astronomyandmathematics____________(introduce)toChinafromIndiaandArabia.Chinese___________(invent)suchaspapermakingandprintingwerefirstbroughttotheWestthroughthenetwork.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论