副文本在文学外译中的文化调节研究_第1页
副文本在文学外译中的文化调节研究_第2页
副文本在文学外译中的文化调节研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

副文本在文学外译中的文化调节研究副文本在文学外译中的文化调节研究摘要:随着经济全球化的加深以及国际交流的日益频繁,文学作品的互译也变得愈发重要。副文本作为文学作品的辅助性文本,在文学外译中起着重要的作用。本论文将从副文本在文学外译中的文化调节角度进行研究,探讨副文本对于文学作品的翻译中所承担的文化调节功能。关键词:副文本;文学外译;文化调节1.引言在经济全球化的背景下,国际交流日益频繁,文学作品的互译也变得愈发重要。文学作品中蕴含着丰富的文化内涵,而其外译在保留原作的文化魅力的同时又需要适应译入语的文化背景。副文本作为文学外译中的一个重要组成部分,承担着文化调节的功能。本文将从副文本在文学外译中的文化调节角度出发,探讨副文本在文学作品的翻译中的作用。2.副文本的定义及功能2.1定义副文本是指在文学作品外译过程中所附带的文本,包括翻译说明、注解、前言、后记等内容。2.2功能副文本在文学外译中具有以下几个功能:(1)辅助理解:副文本可以帮助读者更好地理解原作,解读其中的文化内涵和背景知识。(2)保留原作风格:副文本可以帮助译者保留原作的风格和表达方式,同时适应译入语的文化特点。(3)文化调节:副文本可以对原作进行一定的文化调节,使得作品在译入语文化背景中更容易被接受和理解。3.副文本在文学外译中的文化调节功能3.1文化背景介绍副文本可以为译者提供有关原作的背景信息,如历史、文化、风俗等,以便译者更好地理解和翻译作品。例如,在翻译一部古代中国文学作品时,副文本可以提供相关的历史背景和文化知识,帮助译者更准确地传达原作的含义和文化内涵。3.2概念解释和注释副文本可以对原作中的特定概念进行解释和注释,使之更容易被译入语读者理解。例如,当翻译一部关于中国传统文化的作品时,副文本可以对其中的特定概念进行解释,如“礼仪”、“孝道”等,以帮助译者更好地传达原作的文化内涵。3.3特殊语言现象解析原作中可能存在一些特殊的语言现象,如方言、俚语、谚语等,副文本可以对其进行解析和说明,以便译者准确地翻译这些语言现象。例如,在翻译一部关于美国南方黑人生活的作品时,副文本可以解析其中的方言和俚语,帮助译者更好地传达原作中的地方特色。3.4引用解析和背景补充副文本可以对原作中的引用进行解析和背景补充,以帮助译者更好地理解和翻译这些引用。例如,在翻译一部关于希腊神话的作品时,副文本可以对其中的希腊神话故事进行解析和背景补充,帮助译者更准确地传达原作的意思和情感。4.结论副文本在文学外译中的文化调节功能对于保持原作的文化魅力和适应译入语的文化背景具有重要作用。通过副文本的引导和帮助,译者能够更好地理解原作中的文化内涵,以准确传达原作的意义和情感。因此,副文本在文学外译中的文化调节研究具有重要意义,值得进一步深入探讨和研究。参考文献:[1]王秀娟.副文本在文学外译中的文化调节功能[J].西安外国语大学学报(哲学社会科学版),2015,18(1):83-87.[2]张艳红.副文本在文学外译中的文化调节[J].中和:西安外国语大学学报,2018,21(4):64-67.[3]李永刚,刘松先.论副文本的文化调节功能[J].外语研究,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论