2023修订版FIDIC橘皮书(中英文对照)全套_第1页
2023修订版FIDIC橘皮书(中英文对照)全套_第2页
2023修订版FIDIC橘皮书(中英文对照)全套_第3页
2023修订版FIDIC橘皮书(中英文对照)全套_第4页
2023修订版FIDIC橘皮书(中英文对照)全套_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023修订版FIDIC橘皮书(中英文对照)2023修订版FIDIC橘皮书(中英文对照)(由承包商设计的电气和机械设备和建筑和工程建造合同)FIDIC在2017年出版FIDIC橘皮书(由承包商设计的电气和机械设备和建筑和工程建造合同)第二版后,又先后发布三套修订勘误文件,对通用条款修订勘误80余处(其中完全变更6处),对专用条款修订勘误20余处(其中完全变更6处)。2022年11月发布的第三份修订从2023年1月1日起生效。为了区别2017版和2023修订版,修订完整版用红色字体表明修订内容,用蓝色字体做注释。2023修订版部分章节示例如下:1.1.22“DAAB”or“DisputeAvoidance/AdjudicationBoard”meansthesolememberorthreemembers(asthecasemaybe)sonamedintheContract,orappointedunderSub-Clause21.1[ConstitutionoftheDAAB]orSub-Clause21.2[FailuretoAppointDAABMember(s)].“DAAB”或“避免纠纷/裁决委员会”是指合同中如此称谓或根据第21.1条[DAAB的组成]或第21.2条[未能指定DAAB成员]任命的唯一成员或三名成员(视情况)。1.1.23“DAABAgreement”meanstheagreementsignedordeemedtohavebeensignedbybothPartiesandthesolememberoreachofthethreemembers(asthecasemaybe)oftheDAABinaccordancewithSub-Clause21.1[ConstitutionoftheDAAB]orSub-Clause21.2[FailuretoAppointDAABMember(s)],incorporatingbyreferencetheGeneralConditionsof

DAABAgreement

containedintheAppendixtotheseGeneralConditionswithsuchamendmentsasareagreed.注:第1.1.23条:将第5/6行中的"DisputeAvoidance/AdjudicationAgreement"改为"DAABAgreement"。“DAAB协议”是指双方和DAAB的唯一成员或三个成员(视情况而定)签署或视为已签署的协议,根据第21.1款[[DAAB]或第21.2款[未能任命DAAB成员],将本一般条件附录中所载的避免争端/裁决协定纳入到经协商修订的本通用条款中。1.1.24“DateofCompletion”meansthedatestatedintheTaking-OverCertificateissuedbytheEngineer

underSub-Clause10.1[TakingOvertheWorksandSections]orthefirstparagraphofSub-Clause10.2[TakingOverParts];or,ifthelastparagraphofSub-Clause10.1[TakingOvertheWorksandSections]applies,thedateonwhichtheWorksorSectionaredeemedtohavebeencompletedinaccordancewiththeContract;or,

ifthesecondparagraphofSub-Clause10.2[TakingOverParts]orSub-Clause10.3.[InterferencewithTestsonCompletion]applies,thedateonwhichtheWorksorSectionorPartaredeemedtohavebeentakenoverbytheEmployer注:第1.1.24条:在第二行"theEngineer"之后加上"underSub-Clause10.1[TakingOvertheWorksandSections]orthefirstparagraphofSub-Clause10.2[TakingOverParts]"。在第四行和第五行,将"ifSub-Clause10.2[TakingOverParts]"改为"ifthesecondparagraphofSub-Clause10.2[TakingOverParts]"。“竣工日期”是指工程师根据第10.1条[接收工程和区段]或第10.2条[接收部分]第一款签发的接收证书中所规定的日期;或者,如果第10.如果第10.1条[接收工程和区段]的最后一款适用,则该工程或区段被视为已按合同规定竣工的日期;或者,如果第10.2条[接收部分]的第二款或第10.3条[竣工试验的干扰]适用,该工程或区段或部分被视为已由雇主接收的日期。1.1.28“DelayDamages”meansthedamagesforwhichtheContractorshallbeliableunderSub-Clause8.8[DelayDamages]forfailuretocomplywithSub-Clause8.2[TimeforCompletion].“延误损害赔偿金”是指承包商因未遵守第8.2条[竣工时间]而应根据第8.8款[延误损害赔偿]的规定承担的赔偿责任。1.1.29注:第1.1.29条:将该定义的文字改为:":“Dispute”meansanysituationwhere:“(a)onePartyhasmadeaClaim,ortherehasbeenamattertobeagreedordeterminedundersub-paragraph(a)ofSub-Clause3.7[AgreementorDetermination];(b)theEngineer’sdeterminationunderSub-Clause3.7.2[Engineer’sDetermination]wasarejection(inwholeorinpart)of:(i)theClaim(ortherewasadeemedrejectionundersub-paragraph(i)ofSub-Clause3.7.3[Timelimits]);or(ii)aParty’sassertion(s)inrespectofthematterasthecasemaybe;and(c)eitherPartyhasgivenaNODunderSub-Clause3.7.5[DissatisfactionwithEngineer’sdetermination]."争端"是指出现以下任何情况:"(a)一方提出了索赔,或出现了根据第3.7条[商定或确定](a)项需要商定或确定的事项;(b)工程师根据第3.7.2条[工程师的确定]所作的确定是对下列事项的(全部或部分)拒绝:(i)索赔(或根据第3.7.3t2[时限]第(i)项的规定被视为拒绝);或(ii)一方关于该事项的确定(视情况);并且(c)任何一方已根据第3.7.5条[对工程师的决定不满]发出了不满通知。1.1.37“ExceptionalEvent”meansan

exceptional

eventorcircumstanceasdefinedinSub-Clause18.1[ExceptionalEvents].注:第1.1.37条:在第一段第一行"eventorcircumstance"前加上"exceptional"。"特殊事件"是指第18.1条[特殊事件]中定义的特殊事件或情况。1.1.79“Statement”meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplicationforpaymentCertificateunder

Sub-Clause14.2.1[AdvancePaymentGuarantee](ifapplicable),Sub-Clause14.3[ApplicationforInterimPayment],Sub-Clause14.10[StatementatCompletion]orSub-Clause14.11[FinalStatement].注:第1.1.79条:在"PaymentCertificateunder"后第二行,增加"Sub-Clause14.2.1[AdvancePaymentGuarantee](ifapplicable),。"报表"是指承包人根据第14.2.1条[预付款保函](如适用)、第14.3条[中期付款申请]、第14.10条[竣工报表]或第14.11条[最终报表]作为付款证书申请的一部分提交的报表。1.1.80“Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedbytheContractorasasubcontractorordesigner,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.“分包商”是指合同中指定为分包商的任何人,或由承包商指定为工程一部分的任何人;以及每个人的法定继承人。TheContractormayapplyforaTaking-OverCertificatebygivingaNoticetotheEngineernotmorethan14daysbeforetheWorkswill,intheContractor’sopinion,becompleteandreadyfortakingover.IftheWorksaredividedintoSections,theContractormaysimilarlyapplyforaTaking-OverCertificateforeachSection.承包商可以在承包商认为工程竣工并可以接收之前的14天之内,向雇主发出通知,以申请接收证书。如果将工程分为几个区段,承包商可以类似地为每个区段申请接收证书。Ifany

Partistakenoverorisdeemedtohavebeentakenover

underSub-Clause10.2[TakingOverParts],theremainingWorksorSectionshallnotbetakenoveruntiltheconditionsdescribedinsub-paragraphs(a)to(e)abovehavebeenfulfilled.TheEngineershall,within28daysafterreceivingtheContractor’sNotice,either:注:在第三段的第一行,将"PartoftheWorksistakenover"改为"Partistakenoverorisdeemedtohavebeentakenover"。如果任何部分被接收或被视为已根据第10.2款[部分接收]已经被接收,在上述(a)至(e)项所规定的条件得到满足后,其余工程或部分才能接收。工程师应在收到承包人的通知后28天内应当:(c)theEngineershallimmediatelyissueaTaking-OverCertificateforthisPart,andanyoutstandingworktobecompleted(includingTestsonCompletion)and/ordefectstoberemediedshallbelistedinthiscertificate.工程师应立即签发本部分的接收证书,任何尚待完成的工作(包括竣工测试)和/或要纠正的缺陷都应列在该证书中。After

aParthasbeentakenoverorisdeemedtohavebeentakenover,theContractorshallbegiventheearliestopportunitytotakesuchstepsasmaybenecessarytocarryouttheoutstandingwork(includingTestsonCompletion)and/orremedialworkforanydefectslistedinthecertificate.TheContractorshallcarryouttheseworksassoonaspracticableand,inanycase,beforetheexpirydateoftherelevantDNP.注:第10.2条:第三段第一行,将"theEngineerhasissuedaTaking-OverCertificateforaPart"改为"aParthasbeentakenoverorisdeemedtohavebeentakenover"。在某部分被接收或被视为已被接收后,承包人应尽早有机会采取必要的措施进行未完成的工程(包括竣工测试)和/或对证书中所列任何缺陷的补救工作。承包商应在可行的情况下尽快进行这些工作,并在任何情况下,在有关缺陷通知期的到期日之前开展这些工作。IftheContractorincursCostasaresultof

thetakingoverordeemedtakingoverofaPart,theContractorshallbeentitledsubjecttoSub-Clause20.2[ClaimsForPaymentand/orEOT]topaymentofsuchCostPlusProfit.IftheEngineerissuesaTaking-OverCertificateforanypartoftheWorks,or注:在第四段的第一和第二行,将"theEmployertakingoverand/orusingaPart"改为"thetakingoverordeemedtakingoverofaPart"。如果承包商因雇主接收或视为接收使用部分而产生成本,则承包商应有权受第20.2款[付款和/或工期索赔]的规定以支付此类成本加利润。如果工程师为工程的任何部分签发了接收证书,或者14.2.1AdvancePaymentGuarantee预付款保函TheContractorshallobtain(attheContractor’scost)anAdvancePaymentGuaranteeinamountsandcurrenciesequaltotheadvancepayment,andshallsubmitittotheEmployerwithacopytotheEngineer.Thisguaranteeshallbeissuedbyanentityandfromwithinacountry(orotherjurisdiction)towhichtheEmployergivesconsent,andshallbe

intheformannexedtotheParticularConditions

oronanotherformagreedbytheEmployer(butsuchconsentand/oragreementshallnotrelievetheContractorfromanyobligationunderthisSub-Clause).注:第14.2.1条:第1段第5行和第6行,将"basedonthesampleformincludedintheTenderdocuments"改为"intheformannexedtotheParticularConditions"。承包商应(承包商承担费用)获得预付款保函,其金额和货币应等于预付款,并将其交付给雇主并交付一份给工程师。该保函应由雇主同意的国家(或其他管辖区)内的实体出具,并应采用专用条款的附件形式或雇主同意的其他形式(但这种同意和/或协议不应免除承包商在本条款项下的任何义务)。17CareoftheWorksandIndemnities工程照管和赔偿17.1ResponsibilityforCareoftheWorks照管工程的责任UnlesstheContractisterminatedinaccordan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论