计算机专业英语教程课完整版_第1页
计算机专业英语教程课完整版_第2页
计算机专业英语教程课完整版_第3页
计算机专业英语教程课完整版_第4页
计算机专业英语教程课完整版_第5页
已阅读5页,还剩239页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

计算机专业英语东莞理工学院计算机学院赵维佺(博士、副教授)E-mail:zhaowq@Tel短号:784069)/

ComputerProfessionalEnglish

5/20/20241.课程简介(一)学习的应用点:

阅读文献,科技论文写作,报告,发邮件…课程性质:考察课理论学时:32与普通英语的区别:专业性,科技性表现形式:词汇构成,时态与语态,符号表示方法,翻译方法…

5/20/20242.课程简介(二)课程学习:课前预习+课堂讲授+课后练习+ 学生自己做报告练习内容:以组为单位,阅读一篇专业文 献,以报告的形式讲解展示;考试形式:闭卷成绩比例:平时出勤、作业(20%)

小组课堂报告(20%)

卷面考试(60%)5/20/20243.教材内容简介本书包含了大量与计算机专业基础、专业技术及专业前沿知识相关的英文资料,并根据知识点分成28课。分别讲述了计算机硬件基础、计算机系统结构、计算机软件思想、编程语言、计算机网络结构、电子商务应用、计算机图像与动画以及计算机领域的新技术等内容。每课内容相对独立,如数据结构、操作系统、无线网络、远程教育、人工智能、电子支付等。每课后均附有重点词汇、课文难点注释、练习、两篇与课文内容相关的阅读材料以及计算机专业英语中相关的语法知识讲述或专业术语介绍。书末附有练习答案,同时提供课文及第一篇阅读材料的参考译文。

5/20/20244.目录

Unit1IntroductionofComputers

Unit2CPUandMemory

Unit3InputandOutputSystems

Unit4C++Language

Unit5OperatingSystem

Unit6DataStructure

Unit7DatabasePrinciple

5/20/20245.目录Unit8PrinciplesofCompiler

Unit9SoftwareEngineering

Unit10MultimediaUnit11DistanceEducationUnit12ComputerGraphicsandImagesUnit13AnimationUnit14GridComputing5/20/20246.目录Unit15DistributedSystemsUnit16ComputerNetworkBasicsUnit17InternetUnit18WirelessNetworkUnit19ComputerVirusUnit20OfficeAutomationUnit21VirtualReality5/20/20247.目录Unit22ArtificialIntelligentUnit23NeuralNetworkUnit24IntroductionofElectronicCommerceUnit25ElectronicPaymentSystemUnit26LogisticsandSupply-chainmanagementUnit27ElectronicMarketingUnit28ComputerSecurity5/20/20248.Unit1IntroductionofComputers1.1TextAcomputerisadigitalelectronicdataprocessingsystem.Digitalcomputerusesthebinarynumbersystem,whichhastwodigits:0and1.Abinaryiscalledabit.Informationrepresentedindigitalcomputersisingroupsofbits.5/20/20249.Notes

[1]Byusingvariouscodingtechniques,groupofbitscanbemadetorepresentnotonlybinarynumberbutalsootherdiscretesymbols,suchasdecimaldigitsorletterofalphabet.译文:通过应用各种编码技术,字位的组合不但可以用来表示二进制数,还可以表示其它的离散符号,比如十进制数字和字母表上的字母等。说明:本句的“Byusingvariouscodingtechniques”作状语,主句采用被动语态。5/20/202410.ComputerDevelopment

TheFirstGenerationofComputers(1946through1959).

Through1950,severalothernotablecomputerswerebuilt,eachcontributingsignificantadvancements,suchasbinaryarithmetic,randomaccess,andtheconceptofstoredprograms.到1950年,又制造了几台著名的计算机,而且每台都取得了很大的进展,如二进制运算,随机存取和存储程序的概念。

5/20/202411.ComputerDevelopmentTheSecondGenerationofComputers(1959through1964)[2]Thetransistormeantmorepowerful,morereliable,andlessexpensivecomputersthatwouldoccupylessspaceandgiveofflessheatthandidvacuum-tube-poweredcomputers.译文:使用晶体管可做成功能更强、更可靠、更价廉的计算 机,它与真空管计算机相比占地面积小,功耗小。说明:本句的“that”引导定语从句,修饰宾语“computers”。5/20/202412.ComputerDevelopmentTheThirdGenerationofComputers(1964through1971)

Intime,theconversionofinformationsystemsfromsecond-generationtothird-generationhardwarewaswrittenoffasthepriceofprogress.这时(很快),信息系统从第二代向第三代硬件的转换完成了。writtenoff:注销;很快完成asthepriceofprogress:由于价格的进步

5/20/202413.ComputerDevelopmentTheFourthGenerationofComputers(1971throughnow)

FirsttherewasLargeScaleIntegration(LSI),withhundredsandthousandsoftransistorsperchip,thencameVeryLargeScaleIntegration(VLSI),withtensofthousandsandhundredsofthousandsoftransistors.

首先,出现了一个芯片上具有数百和数千个晶体管的大规模集成电路(LSI),接着出现了一个芯片上具有数万和数十万个晶体管的超大规模集成电路(VLSI)。5/20/202414.Somepeopleprefertopinpointthestartofthefourthgenerationas1971,withintroductionoflarge-scaleintegration(morecircuitsperunitspace)ofelectroniccircuitry.有些人主张把推出大规模集成电路(单位空间上有更多的电路)的1971年作为第四代计算机的开始。However,othercomputerdesignersarguethatifweacceptthispremise,thentherewouldprobablyhavebeenafifth,asixth,andmaybeaseventhgenerationsince1971.然而其他的计算机设计者争辩说如果接受这个观点,则可能在1971年后已经有了第五代、第六代、甚至第七代计算机。5/20/202415.Computertypes

Microcomputerisgenerallyasynonymforthemorecommonterm,personalcomputer,orPC,whichisasmallsingle-usercomputerbasedonamicroprocessor.微型机通常是更常用术语“个人计算机”或“PC”的同义词。个人计算机是基于微型机基础上的小型单用户计算机。[3]Inadditiontothemicroprocessor,apersonalcomputerhasakeyboardforenteringdata,amonitorfordisplayinginformation,andastoragedeviceforsavingdata.译文:除了微型处理器,个人计算机还有输入数据的键盘、显示信息的显示器和存储数据的存储装置。说明:本句中的“Inadditiontothemicroprocessor”是状语,宾语是“keyboard”、“monitor”和“storagedevice”,宾语后的“for”结构是宾语补足语。5/20/202416.ComputertypesWorkstationisapowerfulsingle-usercomputer. 工作站是功能强大的单用户计算机。Mainframeormainframecomputerisapowerfulmulti-usercomputer. 大型机或大型计算机是一种功能强大的多用户计算机。Minicomputerisamulti-usercomputerofasizebetweenamicrocomputerandamainframe.小型机是一种多用户计算机,尺寸介于微型机和大型机之间。Supercomputerisanextremelyfastcomputerthatcanperformhundredsofmillionsofinstructionspersecond. 巨型机是一种速度极快的计算机,每秒能执行上亿条指令。5/20/202417.DesktopComputersDesktopcomputersarethenaturalchoicewhenacomputerremainsinthesameplaceforallofitsworkinglife.译文:当一台计算机在它整个工作期间一直都被放在同一个地方时,台式计算机是一个理所当然的选择。 说明:本句由“when”引导时间状语从句。Inaddition,thecommonpartsspecificationsallowarepairshoptomaintainasmallerinventorybecausetheycanusethesamepartsinmanydifferentdesktopcomputermakesandmodels.译文:此外,一般的配件说明书中都允许维修车间维持较少的库存量,这是因为他们能够在不同的品牌和模型的台式计算机上使用相同的配件。说明:本句由“because”引导原因状语从句,“tomaintainasmallerinventory”作宾语补足语。5/20/202418.DesktopComputersDesktopcomputersaremodularsystemsthatmakeiteasytoaddorreplaceindividualpartstomeeteachuser’sparticularrequirements.台式计算机采用模块化设计,使得在满足每位用户的特殊需求时能够容易的添加和替换单个的部件。5/20/202419.Acomputerintendedforanillustratororacomputer-aideddesignermighthaveahigher-qualitygraphicscontrollerandvideodisplay,whereapurchasingagentmaynotuseanythingmoredemandingthanawordprocessorandaspreadsheet.如果一台计算机要求能够画图或者带有计算机辅助设计系统,则要配置更高质量的显卡及显示设备,而一个采购人要求使用字处理软件和报表系统也并不是什么过分的事情。Graphics图形video视频5/20/202420.Modulardesignalsomeansthatyoucantransfersomeoldpartstoyournewcomputerwhenyouroldfaithfulmachinethathasfinallybecomeobsolescent.模块化设计也意味着当要扔掉已经废弃的计算机时,可以将一些旧的配件放在新的计算机上。Faithful可信的,忠诚的Obsolescent荒废的,废弃的5/20/202421.Youcannotuseabrand-newmemorymoduleorthelatestdiskdriveswitha10-year-oldmotherboardbecausethedesignshavechangedtoaccommodatenewerandbetterprocessorsandotherdevices.

不能使用一个新品牌的内存或者近期生产的硬盘去匹配十年前生产的主板,因为设计要求它们匹配更新的更好的处理器和其它设备。module模块Accommodate适应,供应,匹配5/20/202422.Ofcourse,thereisapointofdiminishingreturnswhereitisbetterandlesscostlytobuyanewsystem,butjustabouteverydesktopcomputerhasroomforeconomicalimprovement.当然,有一种收益递减的观点,就是购买一个新系统会更好且成本会更低,但几乎所有的桌面计算机都具有经济方面的改进空间。5/20/202423.DesktopComputers

TheCPUchipinadesktopsystem—thecentralprocessingunitthatcontrolseverythingelse—isalsorelativelyeasytoremoveandreplacewithafasterCPUwithsimilararchitecture,andthatfitsinthesamesocket.CPU是台式计算机系统的中央处理器,用来控制系统中的个每件事情,移走它或用一个相似结构的、能够匹配同样插槽的快速CPU来替换,相对来讲也是容易的。5/20/202424.Keywords

accommodate供应,适应,调节alphabet字母表arrangements安排,整理,约定compatibility兼容性,一致性configure配置conversion变化,转换discrete离散的,分立的eliminate消去,淘汰emergence出现,发生expansion扩展,扩大evolutionary发展,进化illustrator说明者instruction指令latch获得,抓住,封闭mainframe大型机5/20/202425.Keywords

manufacturer制造商notable显著的,著名的obsolescent废弃,淘汰occupy占据,占用portable便携式的prominent突出的,重要的proprietary专有的,独占的reliable可靠的,确实的represent描述,表示revolutionary革命性的silicon硅socket插座,插槽transistor三极管vacuum真空5/20/202426.1.2ReadingMaterial1:

——MotherboardMotherboardisgenerallyrectangularcircuitboard.MotherboardisusuallycomposedofaCPUslot,anAGPslot,aCNRslot,fivePCIslots,threeDIMMslots,twoIDEinterfaces,afloppydriveinterface,twoserialports,oneparallelport,aPS/2keyboardinterface,aPS/2mouseinterface,twoUSBinterfaces,erasableBIOS,controlchipsetsandothercomponents.5/20/202427.SoundCardandGraphics

Soundcardisaudiosoundcard.Itsbasicfunctionistoproduceandhandlevoicesignals,andthentransferthesignalstothespeakers.Graphicsworksmoreasacoprocessor.Itisrightforacceleratinggraphicsprocessingoperation,andtheCPUcanhandleothermoreimportanttasks.5/20/202428.Keywordsaccelerate加速,促进attention注意,留意chassis['∫æsi]机箱lever杠杆merely只,纯粹needle针,磁针orifice口,孔popularity普及,流行rectangular矩形的strictly精密地,严格地5/20/202429.1.3ReadingMaterial2:

——NotebookComputerHigherperformanceofCPUs,multimediatechnology,aswellasbiggermemoryandlarge-capacitysiliconchipsallowmanufacturerstoputinfancierthingsintonotebookcomputers.Thetrendofnotebookcomputersisasfollows:Fasterspeed.ProcessorsusedarenowusuallyfastCPUs.Largestoragecapacity.Multimediacapabilities.Tosupportmicrophones,headphones,video-performance,andCD-ROM.Easierinputmethods.Pen,voice,andspeechrecognitioninfuture.Built-indatacommunicationsupport.Networking,built-inmodern,evenwirelesssupport.5/20/202430.Keywords

affordable负担得起的compromise折衷方案,调和fancier行家,空想家headphone头戴受话器,耳机innovation创新,革新interview协商,会谈intuitive直觉的,直观的返回5/20/202431.Unit2CPUandMemory5/20/202432.Unit2CPUandMemory

Keywordsconstraint约束,强制力contribute贡献distinguish区别,辨别emit发射,发行independently独立地,任意地kilobyte千字节megahertz兆赫mainstream主流manipulate[mə’nipjuleit]处理,控制performance性能5/20/202433.Keywordspermanent永久的,不变的Quadrillion[kwɔ’driljən]

千的五次幂,千万亿register寄存器respective分别的,各自的serially连续地,顺次server服务器Simultaneously[saiməl’teiniəsli]同时发生的specification规范,规格,说明tendency 倾向,趋势5/20/202434.CPUandMemory2.1TextTheCPUmeanstheCentralProcessingUnit.Itistheheartofacomputersystem.Cpu是指中央处理单元。它是计算机系统的心脏(核心)。5/20/202435.NOTESAprocessorisafunctionalunitthatinterpretsandcarriesoutinstructions.处理器是解释并执行指令的功能部件。5/20/202436.Notes

EveryprocessorcomeswithauniquesetofoperationssuchasADD,STORE,orLOADthatrepresenttheprocessor’sinstructionset.译文:每个处理器都有一个独特的诸如ADD、STORE或LOAD这样的操作集,这个操作集就是该处理器的指令系统。说明:本句的宾语是“operationssuchasADD,STORE,orLOAD”,“thatrepresenttheprocessor’sinstructionset”作定语,修饰宾语。5/20/202437.NOTESComputerdesignersarefondofcallingtheircomputermachines,sotheinstructionsetissomethingreferredtoasmachineinstructionsandthebinarylanguageinwhichtheyarewritteniscalledmachinelanguage.

计算机系统的设计者习惯将计算机称为机器,所以该指令系统有时也称做机器指令系统,而书写它们的二进制语言叫做机器语言。5/20/202438.NOTESAprocessoriscomposedoftwofunctionalunits:acontrolunitandanarithmetic/logicunit,andasetofspecialworkspacescalledregisters.处理器有两个功能部件(控制部件和算术逻辑部件)和一组称做寄存器的特殊工作单元组成。5/20/202439.NotesInstead,thesystemclocksetsthespeedof“frequency”fordatatransportandinstructionexecution.

系统时钟与保存每天时间的“实际时钟”不同(Thesystemisnotthesameasa“real-timeclock”thatkeeptrackofthetimeofday)。系统时钟设置数据传输和指令执行的速度和频率。5/20/202440.Notes

Theclockratesetbythesystemclockdeterminesthespeedatwhichthecomputercanexecuteaninstructionand,therefore,limitsthenumberofinstructionsthatacomputercancompletewithinaspecificamountoftime.译文:系统时钟的频率决定了计算机执行指令的速度,因此限制了计算机在一定时间内所能执行的指令数。说明:这是一个并列句,主语只有一个,“setbythesystemclock”作定语,修饰主语“Theclockrate”,谓语有两个“determines”和“limits”,“atwhichthecomputercanexecuteaninstruction”作定语,修饰宾语“speed”,而“thatacomputercancompletewithinaspecificamountoftime”也是定语,修饰“instructions”。5/20/202441.NotesForexample,aCPUwithan8-bitwordsizeisreferredtoasan8-bitprocessor,ithas8-bitregistersandmanipulates8-bitatatime.例如,字长为8位的CPU被称为8位处理器,它的寄存器是8位宽,可以同时处理8位数据。5/20/202442.NotesTherehasalsobeenatendencytowardspecialinstructionsthatmakecertainoperationsparticularlyefficient,andtheadditionofhardwarevirtualmemorysupportandL1cachingontheprocessorchip.还有一种趋势是用特殊指令使某个运算特别有效,以及在处理器芯片上增加硬件虚拟内存支持和L1缓存。5/20/202443.NotesAndevenhomemachineswillstartbumpingupagainstthe2GBor4GBlimitprettysoonifcurrenttrendscontinue.按目前的趋势发展下去,就连家用的计算机也很快会遇上2GB和4GB的极限。Pretty相当,颇5/20/202444.NotesA64-bitchiphasnoneoftheseconstraintsbecausea64-bitRAMaddressspaceisessentiallyinfinitefortheforeseeablefuture—264bytesofRAMissomethingontheorderofquadrilliongigabytesofRAM。64位芯片没有这种限制,因为64位RAM地址空间在可以预见的将来实际上是无限的,因为264字节内存是千万亿GB内存的数量级。5/20/202445.NotesWitha64-bitaddressbusandwide,high-speeddatabusesonthemotherboard,64-bitmachinesalsoofferfasterI/Ospeedstothingslikeharddiskdrivesandvideocards.译文:利用主板上的64位地址总线与宽的高速数据总线,64位机器还提供了硬盘驱动器、显示卡等的高速I/O速度。说明:本句的“Witha64-bitaddressbusandwide,high-speeddatabusesonthemotherboard”作状语,“tothingslikeharddiskdrivesandvideocards”是宾语补足语。5/20/202446.NotesPeopledoingvideoeditingandpeopledoingphotographiceditingonverylargeimagescanbenefitfromthiskindofcomputingpower.译文:这类计算功能对进行视频编码和进行超大图像照片编辑的人有好处。说明:本句的主语是并列的两个“people”,“doingvideoediting”修饰第一个“people”,“doingphotographiceditingonverylargeimages”修饰第二个“people”。5/20/202447.NotesAnSIMDarchitecturealsohasasingleinstructioncycle,butmultiplesetsof

operandsmaybe

fetchedtomultipleprocessingunitsandmaybeoperateduponsimultaneouslywithinasingleinstructioncycle.单指令流多数据流结构也是只有单一的指令周期。但是,其多个处理器可以取多个操作数,且可以在单一指令周期内同时执行。Fetch取得5/20/202448.NotesInanMIMDarchitecture,severalinstructioncyclesmaybeactiveatanygiventime,eachindependentlyfetchinginstructionsandoperandsintomultipleprocessingunitsandoperatingontheminaconcurrentfashion.在多指令流多数据流结构中,在任何给定时间内可以有多个指令周期,且每个指令周期均独立地取指令和操作数,送到多个处理器中,且以并行方式执行。5/20/202449.NOTESThememoryunitisanessentialcomponentinanydigitcomputersinceitisneededforstoringtheprogramsthatareexecutedbytheCPU.译文:任何一台数字计算机都需要存储CPU所执行的程序,因此,存储器是计算机最重要的部件之一。说明:本句由“since”引导原因状语从句。5/20/202450.NOTESAveryfastCPUcanexecuteaninstructionsoquicklythatitoftenmustwaitfordatatobedeliveredfromRAM,whichslowprocessing.高速CPU处理指令的速度非常快,以至于大部分的时间不得不等待从处理速度很慢的RAM传送数据,这影响了处理速度。5/20/202451.2.4专业英语词汇的

构成特点专业英语的构词有如下两个显著特点:大部分专业词汇来自希腊语和拉丁语;前缀和后缀的出现效率非常高。希腊语和拉丁语是现代专业英语词汇的基础。各行各业都有一些自己领域的专业词汇,有的是随着本专业发展应运而生的,有的是借用公共英语中的词汇,有的是借用外来语言词汇,有的则是人为构造的词汇。52计算机专业英语中常见的词汇类型有以下几种。1.技术词汇和次技术词汇

技术词汇的意义狭窄、单一,一般只使用在各自的专业范围内,因而专业性很强。这类词一般较长并且越长词义越狭窄,出现的频率也不高。例如:Superconductivity(超导性),amplifier(放大器),flip-flop(触发器)等。

次技术词汇是指不受上下文限制的各专业中出现频率都很高的词。这类词往往在不同的专业中具有不同的含义。例如:register在计算机系统中表示寄存器,在电学中表示计数器、记录器,在乐器中表示音区,而在日常生活中则表示登记簿、名册、挂号信等。532.合成词合成词是专业英语中另一大类词汇,其组成面广,多数以短划线“-”连接单词构成,或者采用短语构成。合成方法有名词+名词、形容词+名词、动词+副词、名词+动词、介词+名词、形容词+动词等。但是合成词并非随意可以构造,否则会形成一种非正常的英语句子结构,虽然可由多个单词构成合成词,但这种合成方式太冗长,应尽量避免。下面这些是由短划线“-”连接而成的合成词。file+basedfile-based基于文件的object+orientedobject-oriented面向对象的point+to+pointpoint-to-point点到点line+by+lineline-by-line逐行随着词汇的专用化,合成词中间的连接符被省略掉,形成了一个独立的单词。如:in+putinput输入work+shopworkshop车间on+lineonline在线54

英语中有很多专业术语由两个或更多的词组成,叫做复合术语。它们的构成成分虽然看起来是独立的,但实际上合起来构成一个完整的概念。computerlanguage计算机语言machinebuilding机器制造3.派生词这种方法也叫缀合,这类词汇非常多,专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,它是根据已有的词,通过对词根加上各种前缀和后缀构成新词。这些词缀有名词词缀,如:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形容词词缀,如:im-,un-,-able,-al,-ing,-ed等;动词词缀,如:re-,under-,de-,-en,con-等。 其中,采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例。英语的前缀是有固定意义的,记住其中的一些常用前缀对55于记忆生词和猜测词义很有帮助。加前缀构成新词只改变词义,不改变词性。加后缀构成新词可能改变也可能不改变词义,但一般改变词性。有的派生词加后缀的时候,语音或拼写可能发生变化。从一个词的后缀可以判别它的词类,这是它的语法意义。它们的词汇意义往往并不明显。下面是一些典型的派生词。1)hyper-超级hyperswitch超级交换机hypersonic超音速的2)inter-相互,在‥‥‥之间interlace隔行扫描interactive交互的3)micro-微型microprocessor微处理器microwave微波4)multi-多,多的multiprocessor多处理器multicast多点传送565)poly-多,复,聚polycrystal多晶体

polymorphism多态性6)re-再,重新rerun重新运行resetup重新设置7)semi-半semiconductor半导体semidiameter半径8)super-超级superclass超类superstructure上层建筑9)tele-远程的,电的Telescope望远镜teleconference远程会议10)ultra-超过,极端ultraspeed超高速的ultramicroscope超显微镜5711)un-反,不,非unformat未格式化的undelete恢复12)-able可能的adjustable可调整的portable便携的13)-ate成为‥‥‥,处理eliminate消除

estimate估计,估算14)-ic有‥‥‥特性的,属于‥‥‥的elastic灵活的atomic原子的15)-ive有‥‥‥性质的,与‥‥‥有关的productive生产的active主动的16)-ize‥‥‥化,变成

industrialize使工业化optimize完善5817)-lity‥‥‥性能reliability可靠性confidentiality保密性18)-ment行为,状态development发展adjustment调整19)-meter计量仪器barometer气压表telemeter测距仪20)-ware件,部件hardware硬件software软件4.借用词借用词是指借用公共英语及日常生活用语中的词汇来表达专业含义。借用词一般来自厂商名、商标名、产品代号名、发明者名、地名等,也可将普通公共英语词汇演变成专业词意而59实现。也有对原来词汇赋予新的意义的。如:cache高速缓存flag标志mailbomb邮件炸弹semaphore信号量英语科技问题有很多词汇并不是专业术语,但在日常口语中用得不是很多,它们多见于书面语中。掌握这类词对阅读科技文献或写科技论文十分重要。如:circumstance情况compensation补偿initial初始的nonetheless然而5.通过词类转化构成新词指一个词不变化词形,而由一种词类转化为另一种或几种词类,有时发生重音或尾音的变化。英语中名词、形容词、副词、介词可以转化成名词。但最活跃的是名词转化成动词和动词转化成名词。如:60

but(连词)但是but(介词)除了coordinate(动词)协调coordinate(名词)坐标island(名词)小岛island(动词)隔离

名词化是英语科技文体中一种非常常见的现象。所谓名词化就是把动词变成有动作含义的名词。如果是动词短语或者是句子,则把这个短语句子变成名词短语。“airmoves”可以转化成“themotionofair”,其含义为“空气运动”,air是motion的行为主体。“toapplyforce”可以转换成“theapplicationofforce”,其含义为“应用力”,force是application的宾语。“analyticalchemistsdeveloptheequipment”可以转换成“thedevelopmentoftheequipmentbyanalyticalchemists”,其含义为“由分析化学家开发的设备”,“analyticalchemists”是“thedevelopment”的行为主体。612.2ReadingMaterial1:

——HardDisksHarddiskswereinventedinthe1950s.Theystartedaslargedisksupto20inchesindiameterholdingjustafewmegabytes.Atypicaldesktopmachinewillhaveaharddiskwithacapacityofbetween10and40gigabytes.Dataisstoredontothediskintheformoffiles.5/20/202462.Keywordsaluminum铝coil一圈,盘绕detach分开,脱离equalize均衡,调整incredibly惊人的。不可思议的platter圆盘seal密封,隔离tolerance忍受,耐性underneath在下面,在底部wedge楔,楔形5/20/202463.2.3ReadingMaterial2:

——RISCRISCprocessorsonlyusesimpleinstructionsthatcanbeexecutedwithinoneclockcycle.TheseRISC“reducedinstructions”requirelesstransistorsofhardwarespacethanthecomplexinstructions,leavingmoreroomforgeneralpurposeregisters.TheCISCapproachattemptstominimizethenumberofinstructionsperprogram,sacrificingthenumberofcyclesperinstruction.5/20/202464.Keywordsappropriate合适的,适当的approximately接近地,近似地commercial商业上的,贸易的competitive竞争的,竞赛的foothold立足点operand操作数pipeline管线,管道predecessor祖先,前任,前辈primary 主要的,最初的sacrifice牺牲,损失返回5/20/202465.Unit5OperatingSystem5.1TextOperatingsystemsarenormallyuniquetotheirmanufacturersandthehardwareinwhichtheyarerun.TheOScontrolshowtheCPUcommunicateswithotherhardwarecomponents.Italsomakescomputerseasiertooperatebypeoplewhodon’tunderstandprogramminglanguages.5/20/202466.TheOScontrolshowtheCPUcommunicateswithotherhardwarecomponents.Italsomakescomputerseasiertooperatebypeoplewhodon’tunderstandprogramminglanguages.Notes译文:它控制CPU与硬件间的通信,也方便不懂得编程语言的用户操作计算机。5/20/202467.Operatingsystemsarenormallyuniquetotheirmanufacturersandthehardwareinwhichtheyarerun.Generally,whenanewcomputersystemisinstalled,operationalsoftwaresuitabletothathardwareispurchased.译文:操作系统对于其生产厂家机器运行的硬件环境通常是特有的。一般说来,安装一台新计算机系统的同时也购买了与该硬件相对应的操作系统。Notes5/20/202468.[1]Thoughoperationalsoftwarevarieswithmanufacturers,ithassimilarcharacteristics.Notes译文:尽管各厂家的操作系统软件各不相同,但特性都是相似的。说明:本句的“Though”引导让步状语从句。5/20/202469.ItsupervisestheoperationoftheCPU,controlsinput,output,andstorageactivities;andprovidesvarioussupportservices.译文:它监控CPU的操作,控制输入、输出及数据存储活动,并且提供各种支持服务。Notes5/20/202470.[2]Theoperatingsystemdetermineswhichcomputerresourceswillbeusedforsolvingwhichproblemsandtheorderinwhichtheywillbeused.Notes译文:操作系统决定调用解决某个问题所需要的计算机资源及资源的使用顺序。说明:本句的“which”引导宾语从句。5/20/202471.Theoperatingsystemhassomeprincipalfunctions

Allocatingandassigningsystemresources.Schedulingtheuseofresourcesandcomputerjobs.Monitoringcomputersystemactivities.ControlofI/Ooperations5/20/202472.ThetypesofOSReal-timeoperatingsystem.Single-user,single-taskoperatingsystem.Single-user,multi-taskingoperatingsystem.Multi-useroperatingsystem.5/20/202473.Amastercontrolprogramcalledasupervisor,executiveormonitoroverseescomputeroperationsandcoordinatesallofthecomputer’swork.译文:系统资源主控程序,也称为监控程序、执行程序或监督程序,它负责计算机的运行,协调计算机的所有活动。Notes5/20/202474.Thecommandlanguagetranslatorreadsspecialinstructionstotheoperatingsystemthatcontainspecificationsforretrieving,saving,deleting,copying,ormovingfiles;selectinginput/outputdevices;selectingprogramminglanguagesandapplicationsprograms;andperformingotherprocessingrequirementsforaparticularapplications.

译文:命令语言解释程序负责分配系统资源。该解释程序将特殊指令读入操作系统,这些特殊指令包括文件的检索、保存、删除、复制、移动等,还包括选择I/O设备、选择编程语言和应用程序以及执行某特殊应用程序而执行其他处理需求。Notes5/20/202475.Averyimportantresponsibilityofanyoperationalsoftwareistheschedulingofjobstobehandlebyacomputersystem.译文:操作系统软件的一个非常重要的职责是对计算机系统要处理的作业进行调度。Notes5/20/202476.Theoperatingsystemdecideswhentoschedulethemascomputerjobsareunnecessarilyperformedintheorderinwhichtheyaresubmitted.译文:操作系统选定处理这些任务的时机,因为计算机处理任务的顺序不一定是按任务下达的顺序进行的。Notes5/20/202477.Otherprocessingjobs,suchassoftwareprogramtesting,wouldhavetowaituntilthesejobswerefinishedorleftenoughcomputerresourcesfreetoaccommodatethem.Theoperatingsystemcoordinatesschedulinginvariousareasofthecomputersothatdifferentpartsofdifferentjobscanbeworkedonsimultaneously.

译文:诸如软件程序测试之类的工作,就得等到上述任务完成或有足够的资源后才能进行。操作系统协调计算机方方面面的工作,这样,不同任务中的不同部分方能同时运行。Notes5/20/202478.Operatingsystemsoftwaremayalsocontainsecuritymonitoringfeatures,suchasrecordingwhohasloggedonandoffthesystem,whatprogramstheyhaverun,andunauthorized

attemptstoaccessthesystem.译文:操作系统软件也可以包括安全监控功能,例如记录谁正在使用或曾经使用过系统,他们所运行的程序以及非法访问系统的企图。Notes5/20/202479.AsaccessisoftennecessarytoaparticulardevicebeforeI/Ooperationsmaybegin,theoperatingsystemmustcoordinateI/Ooperationsandthedevicesonwhichtheyareperformed.译文:由于I/O操作开始之前往往需要对特定设备进行访问,因此操作系统必须协调I/O操作和所使用设备间的关系。Notes5/20/202480.Notes[3]TofacilitateexecutionofI/Ooperations,mostoperatingsystemshaveastandardsetofcontrolinstructionstohandletheprocessingofallinputandoutputinstructions.译文:为便于I/O的执行,大多数操作系统都有一套标准的控制指令集来处理所有输入输出指令。说明:本句的“TofacilitateexecutionofI/Ooperations”是目的状语,“tohandletheprocessingofallinputandoutputinstructions”作宾语补足语。5/20/202481.Withintheboardfamilyofoperatingsystems,therearegenerallyfourtypes,categorizedonthetypesofcomputerstheycontrolandthesortofapplicationstheysupport.译文:在操作系统的庞大家族里,根据所控制的计算机类型和所支持的应用程序的种类将操作系统分成四类。Notes5/20/202482.Averyimportantpartofareal-timeoperatingsystemismanagingtheresourcesofthecomputersothataparticularoperationexecutesinpreciselythesameamountoftimeeverytimeitoccurs.译文:实时操作系统的一个很重要的部分是管理计算机资源,这样它能根据资源的每一次发生数量精确产生一个相应的动作。Notes5/20/202483.Notes[4]Microsoft’sWindowsandApple’sMacOSplatformsarebothexamplesofsingle-user,multi-taskingoperatingsystemsthatwillletasingleuserforaWindowstoeditatextinawordprocessorwhiledownloadingafilefromtheInternetwhileprintingthetextofanE-mailmessage.译文:微软公司的Windows和苹果公司的MacOS平台都是单用户、多任务操作系统的例子。例如,Windows操作系统用户就完全可能做到一边从互联网上下载文件,一边打印电子邮件的信息,一边还在用文字处理器编辑文本。说明:这是一个长句,可以拆成两句。其中“bothexamples”作表语,“single-user,multi-taskingoperatingsystems”作表语的定语,由“that”引导定语从句,修饰“single-user,multi-taskingoperatingsystems”。5/20/202484.Notes[5]Theoperatingsystemmustmakesurethattherequirementsofthevarioususersarebalanced,andthateachoftheprogramstheyareusinghassufficientan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论