厦门大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
厦门大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
厦门大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
厦门大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
厦门大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2010年厦门大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2011年厦门大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2012年厦门大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2013年厦门大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2014年厦门大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2015年厦门大学357英语翻译基础考研

真题(回忆版)(含部分答案)

2016年厦门大学357英语翻译基础考研

真题(回忆版)(含部分答案)

2010年厦门大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、词语翻译(英译汉15分)

1.Neet

【答案】啃老族

2.globalwarming

【答案】全球变暖

3.unfriend

【答案】(在Facebook等社交网站上)与某人解除好友关系

4.APECSummit

【答案】亚太经合组织领导人峰会

5.theA(H1N1)virus

【答案】甲流

6.ArborDay

【答案】植树节

7.thein-thing

【答案】流行事物

8.somebody’scupoftea

【答案】某人心爱之人或物

9.infortainment

【答案】新闻娱乐化

10.averageJoe

【答案】普通人

11.moonaway

【答案】虚度

12.puttwoandtwotogether

【答案】根据事实推理

13.givethefloorto

【答案】请某人发言

14.disposablechopsticks

【答案】一次性筷子

15.scrap-newspaper

【答案】可回收的旧报纸

二、词语翻译(汉译英15分)

1.知识产权

【答案】intellectualpropertyrights

2.中国最适合居住的十大城市

【答案】Top10citiesforoverallqualityoflifeinChina

3.盗版软件

【答案】piratedsoftware

4.产能过剩

【答案】over-capacityofproduction

5.晚婚晚育

【答案】latemarriageandlatechildbirth

6.战国时期

【答案】WarringStatesPeriod

7.打造国际知名品牌

【答案】buildwell-knowninternationalbrand

8.海洋科学研究所

【答案】InstituteofMarineSciences

9.安全饮用水

【答案】safedrinkingwater

10.农民工

【答案】ruralmigrantworkersincities;peasant-worker

11.暗箱操作

【答案】blackcasework

12.老人节

【答案】double-ninthfestival;theninthdayoftheninthmoon

13.科幻小说

【答案】scientificfiction

14.万有引力定律

【答案】LawofUniversalGravitation

15.前苏联

【答案】formerSovietUnion

三、英汉互译(文章英译汉60分)

Today,Iwillfocusononemajorimpactofthecurrentfinancialcrisison

Asia-Pacific,thatis,thedeclineindomesticdemand.Particularly,Iwantto

talkaboutthefactorsleadingtodeclinesindomesticdemand.

Equitymarketsindevelopingcountriesaroundtheworldhavesufferedlarge

decreasesinvaluesincemid-September2008,reflectingaglobalcredit

crunchandaworldwideflighttosafetyamonginvestors.

Thesedeclinesareexpectedtocauseanumberofeffectsthatwilldampen

domesticdemand,especiallypersonalconsumptionandcorporate

investments.Althoughequitymarketinvestmentsonlyconstituteasmall

percentageofoverallhouseholdwealthandequityfinancingconsistsof

relativelyasmallportionofcorporateinvestmentinAsia-Pacificas

comparedwithdevelopedcountries,thedeclineswillaffectthemore

advancedeconomiesoftheregion,suchastheRepublicofKorea,Singapore

andHongKongofChina.

Secondly,declinesinpropertymarketswillfurtherdampendomestic

demand.Thereductioninhousingpriceswillhaveaneffectonrealestate

investments,whichhaveplayedaparticularlyimportantroleinthegrowthof

domesticdemandinanumberofcountries--mostnotablyinChina,wherethe

propertysectoraccountsforaboutonequarterofallinvestment.

Privateconsumptionwillalsobeaffectedbythefallinpropertyprices,

particularlyinthemoreadvancedeconomiesintheregion,whereproperty

assetsaccountforamoresignificantportionofhouseholdwealth.

Thirdly,reducedbanklendingisthemostsignificantfactorcurtailing

corporateactivityanddomesticdemand.

Theconcernhereisthatanincreaseinnon-performingloanswillresultin

greaterrestraintsonandareductioninnewlending,leadingtopossible

highercostsfornewborrowers.Increasedborrowingcostsmayinturnadd

furtherpressuresresultinginagreaternumberofcorporatedefaults.

【参考译文】

今天,我主要谈一下内需下降的问题,这是此次亚太地区金融危机带来

的主要影响。我主要想谈一下内需下滑的成因。

自2008年9月中旬以来,世界范围内的发展中国家证券市场的市值都大

幅缩水,这反映出全球性的信贷紧张,投资人纷纷撤离资金,以求自

保。

证券市场的低迷也会影响内需,个人消费和企业投资都会减少。虽然在

发展中国家,个人和机构在证券市场的投资比重比在发达国家小,但该

市场的不景气会影响到该地区内一些较发达的经济体,例如韩国、新加

坡以及中国香港。

其次,房地产市场的低迷会进一步减少内需。房价下跌将影响房地产业

的投资,而在该领域的投资对于一些发展中国家内部需求的增长具有重

要的拉动意义。中国就是一个明显的例子,其房地产的投资占国内总投

资的1/4。

由于房价的下跌,个人特别是在房屋上投资较多的个人将减少消费。

第三,银行信贷收紧会直接影响企业的投资以及内需。

需要注意的是不良贷款的增加会使银行收紧信贷,会使贷款的成本上

升,进而增加公司的压力,甚至导致更多的不良贷款。

四、英汉互译(文章汉译英60分)

我今天的发言题目是:“基督教在西方民主政治发展中的作用”。我认

为:西方民主政治是在自身文化的历史进程中形成和发展的,其中宗

教,特别是基督教始终起着独特的复杂的作用。作为官方意识形态的基

督教教义,整体上并不是革命的,但这并不排斥其关于平等和法制的一

些教义曾经起到的积极作用。它在经过民主革命者改造和利用以后,有

利于鼓舞人们推翻封建专制的暴政,捍卫人民的自由权利。而且,在现

代推进民主事业的过程中,基督教的不同派别,包括天主教、东正教和

新教所起的作用并不相同。西方国家在宗教和政治文化上的差别,对于

其民主进程也有相当的关联作用。

【参考译文】

Thetopicofmyspeechtodayis“TheroleofChristianityintheDevelopment

ofwesternDemocracyandPolitics”.Iholdtheviewthatwesterndemocracy

andpoliticscomeintobeinganddevelopwithinthecontextofitsown

culture.Religion,especiallyChristianity,hasbeenplayingauniqueand

complicatedrole.Generallyspeaking,officialdoctrinesinChristianitydon’t

emphasizeonrevolution.However,itspreachforequalityandrulebylaw

playedapositiveroleinhistory.Beingreformedandutilizedbydemocratic

revolutionists,itinspirespeopletofightagainstfeudaltyrannyandinturn

safeguardstheirfreedom.Inaddition,differentbranchesofChristianity,

namelyCatholicism,EasternOrthodoxandProtestantismplaydifferentroles

intheadvancementofmoderndemocracy.Differentculturesalsoleadto

differenttypesofdemocraciesamongwesterncountries.

2011年厦门大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、词语翻译(30分)

(一)中译英(15分)

1.小道消息

【答案】grapevinenews

2.种瓜得瓜,种豆得豆

【答案】toreapwhatonesows

3.次贷危机

【答案】subprimecrisis

4.《三国演义》

【答案】TheRomanceoftheThreeKingdoms

5.世博会的吉祥物海宝

【答案】Theworldexpomascot“Haibao”

6.闪婚

【答案】flashmarriage

7.《不见不散》

【答案】“Bethereorbesquare”

8.摆架子

【答案】putonairs

9.上海五国第九次峰会

【答案】theninthsummitofShanghai

10.保兑银行

【答案】aconfirmingbank

11.本命年

【答案】yearoffate,animalyear

12.补缺选举

【答案】by-election

13.不以物喜,不以己悲

【答案】notpleasedbyexternalgains,notsaddenedbypersonallosses

14.布达拉宫

【答案】thePotalaPalace

15.《论语》

【答案】TheAnalects

(二)英译中(15分)

1.UCLA

【答案】加州大学洛杉矶分校

2.infortainment

【答案】新闻娱乐化

3.the“MathewEffect”

【答案】马修效应

4.Europeanmonetaryintegration

【答案】欧洲货币一体化

5.MemorandumofUnderstandingfortheCollaborativeProgramon

EmergingandRe-emergingInfectiousDiseasesbetweentheDepartmentof

HealthandHumanServicesoftheUnitedStatesofAmericaandtheMinistry

ofHealthofthePeople'sRepublicofChina

【答案】美利坚合众国卫生与公众服务部与中华人民共和国卫生部签署

的对新出现和重新出现的传染病的合作方案的谅解备忘录

6.ChinaRose

【答案】月季花

7.IAEA

【答案】国际原子能机构

8.sockpuppet

【答案】马甲

9.honorsystem

【答案】诚信制度

10.forewarnedisforearmed

【答案】凡事预则立

11.writeunsolicitedtestimonials

【答案】主动写表扬信

12.Vitalstatistics

【答案】人口统计

13.conceptalbum

【答案】概念专辑

14.scalebackproduction

【答案】缩减生产

15.possiblerepercussionsofouractions

【答案】我们的行动可能产生的影响

二、语篇英译汉(60分)

(一)(30分)

Ihadalwaysassumedabrokenheartwasjustametaphor,aclichéofcountry

musicandromancenovels.SoIwasassurprisedasanyonetolearnlastweek

thatdoctorsnowconsideritarealmedicalevent,onethatcankill.

ThenewscomesfromareportpublishedintheNewEngland,Journalof

Medicine,inwhichphysiciansatJohnsHopkinsdescribedagroupof18

mostlyolderwomenandonemanwhodevelopedseriousheartproblems

afterexperiencingasuddenemotionalshock,suchasthedeathofaloved

one,or,inthecaseofone60-year-oldwoman,asurprisebirthdayparty.

Whatsurprisedthedoctorswhoexaminedthesepatientswasthatnoneof

themhadactuallysufferedaheartattack.Indeed,fewhadanysignsofheart

diseaseatall.Yetatleastfiveofthe19--andperhapsmore--wouldhavedied

withouttreatment,accordingtoDr.IlanWittstein,thecardiologistwholed

thestudy.

【参考译文】

我过去常常以为“一颗破碎的心”这种说法不过只是一种隐喻,是乡村音

乐和浪漫小说里常常使用的陈词滥调罢了。因此在上周,当我知道医生

们现在已经将它视为一种现实存在的具有致命危险的医疗事件的时候,

我和所有人一样,都大吃了一惊。

《新英格兰医学杂志》刊登了与之相关的报道。在报道中,约翰·霍普

金斯大学的医师们对因经历突然的情感冲击(如挚爱的去世,或如某位

60岁女性的例子——一个惊喜生日派对),心脏出现了严重问题的18名

女性(其中大部分为老年人)和1名男性的情况进行了描述。

在对这些病患进行检查的时候,令医师们感到大为吃惊的是他们之中没

有任何人有过事实上的心脏病发病史。事实上,几乎没有人有心脏疾病

的症状。但是,领导这项研究的心脏病专家宜兰·维茨特恩称,这19人

中,至少有5人——甚至有可能更多——会没有接受治疗就死亡了。

(二)(30分)

Resourceefficiencymeansreducingtheenvironmentalimpactofthe

consumptionandproductionofgoodsandservices.Thedoingmorewithless

sloganindicatesthefocusonmoreoutputswithfewerimpacts.Efficiency

gainsdonotguaranteethattheoveralloutcomestayswithintheecological

carryingcapacityoftheEarth.Influencingthedemandsideistherefore

anotherprerequisiteforsustainabledevelopment.

Itisindeedtimelytorecognizethattheworldcannotachievesustainable,

economicgrowthwitholdfashionedconsumptionandproductionpatterns.

Companieswillhavetoacceleratethetrendsofpollutinglessandof

designing,producingandmarketingbetterproductsandservices.Consumers

havetogetusedtothefactthatenvironmentalconcernsareasimportantin

theirdailychoicesasconsiderationsofprice,convenienceandquality.And

governmentsandcivilsocietyhaveakeyroletoplayininspiringsucha

process.

【参考译文】

资源增效指的是减少商品和服务生产过程及消费过程对环境产生的影

响。“用更少创造更多”这一口号表明其重心在于用较少的影响来创造更

多的产出。生产效率的提高并不能保证整体结果能维持在地球的生态承

受力范围之内。因此,对需求方的影响成为了可持续发展的另一先决条

件。

我们现在确实迫切需要意识到传统的消费生产模式是无法实现经济的可

持续发展的。公司需要加快减污减排的脚步,敦促自身去设计、生产和

经营更好的产品和服务。消费者也要接受这一事实——在日常购物时,

对环境的影响、商品价格、便利度和产品品质都应被纳入考虑范围内,

作为进行选择的参考条件。此外,政府和民间团体也需在推进上述进程

中发挥关键性作用。

三、语篇汉译英(60分)

(一)(30分)

创新是欢乐谷成功的秘诀,发展的灵魂。结合欢乐谷自身的特性,以及

未来全球化竞争的发展趋势,欢乐谷人强烈地意识到,引领企业长足发

展的战略观就是核心竞争力的持续培养。

因此,企业文化倡导的“领导力”、“品牌创新力”和“特色服务力”这三大

核心竞争力成为企业的经营之道。2003年,欢乐谷实施了第一个“三年

形象工程”,将“对外树立品牌,对内提升服务”作为年度工作重点,并

以此达到不断提升欢乐谷核心竞争力的目的。

【参考译文】

CreativityisthekeytothesuccessofHappyValleyaswellasthesoulofits

development.BasedontheanalysisoftheinherentcharacteristicsofHappy

Valleyandthefuturedevelopmenttendencyofglobalcompetition,thestaffs

ofHappyValleystronglyrealizethatthestrategywhichleadstothegreat

developmentoftheenterpriseisthepreservationofcorecompetitionability.

Asaresultofthat,ontheinitiativeoftheenterpriseculture,thethreecore

competitionabilities—“Leadership”,“BrandCreativity”and“Characteristic

Service”—aresetasthemanagementguidelinesoftheenterprise.In2003,

HappyValleystarteditsfirst“three-yearimageproject”,putting“establisha

brandexteriorly,enhanceservicesinteriorly”asthefocusofitsannualwork,

inordertoachievethegoalofcontinuousimprovementofthecore

competitionabilityoftheHappyValley.

(二)(30分)

1915年张裕带四款产品代表中国葡萄酒业参加了世博会。1931年张裕酿

出了中国人自己的干红葡萄酒。如今,张裕在中国六大优质葡萄产区拥

有17000公顷的葡萄园,提供新鲜、天然、成熟的葡萄。张裕拥有全球

最先进的酿酒设备和技术,在国内六大酒庄拥有世界一流的酿酒师团

队。融合国际资本和技术,张裕还在法国、意大利和新西兰与当地酒庄

组成国际酒庄联盟。

【参考译文】

AstherepresentativeofwineindustryinChina,ChangYuGroup

participatedintheWorldExpoin1915withfourkindsofitsproducts.The

firstbottleofdryredwinewhichwascompletelybrewedbyChinesewas

producedbyChangYuGroupin1931.Today,thegroupowns17,000

hectaresofvineyardswhichscatteredinthesixpremiergrapeproduction

zonesinChina,offeringfresh,naturalandripegrapesforbrewing.Besides,

thegrouphasthemostadvancedbrewageequipmentsandtechniqueaswell

asatopwine-makerteaminthesixchateausinChina.Integratedwith

internationalcapitalsandtechniques,ChangYuGroupjoinsaninternational

chateauunionwithlocalchateausinFrance,ItalyandNewZealand.

2012年厦门大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、词语翻译(30分)

(一)汉译英(15分)

1.不入虎穴,焉得虎子

【答案】Nothingventure,nothinggaine

2.她生来才貌双全

【答案】Sheisendowedwithintelligenceaswellasbeauty

3.服装纺织业

【答案】clothingandtextileindustry

4.中国人民政治协商会议

【答案】ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)

5.法定节日

【答案】statutoryholiday

6.国家烟草专卖局

【答案】StateTobaccoMonopolyAdministration

7.磁悬浮铁轨

【答案】MaglevGuideway

8.节能减排

【答案】energyconservationandemissionreduction

9.加快自主创新的步伐

【答案】toacceleratethepaceofindependentinnovation

10.不断完善有利于科学发展的体制机制

【答案】toconstantlyimproveinstitutionsandmechanismsconduciveto

developingscientifically

11.改善民生

【答案】toimprovepeople’slives

12.加快发展社会事业

【答案】toacceleratethedevelopmentofsocialundertakings

13.实施医药卫生体制改革

【答案】toimplementthereformofthemedicalandhealthsectors

14.提高宏观调控水平

【答案】toimprovetheabilityofmacro-control

15.物以类聚,人以群分

【答案】Birdsofafeathergathertogether

(二)英译汉(15分)

1.AnIrishGoodbye

【答案】不辞而别

2.Helicopterparent

【答案】直升机父母(指那些过分关注孩子生活中的经历和问题的父

母,他们对孩子的学校生活尤其关注,就像直升飞机一样整天盘旋在孩

子的身边,时刻等待孩子的召唤。)

3.tobringthehousedown

【答案】赢得满堂彩,全场喝彩

4.upintheair

【答案】悬而未决

5.toputone’sshouldertothewheel

【答案】努力工作;全力以赴

6.tomeetone’swaterloo

【答案】遭遇惨败

7.ayes-man

【答案】唯唯诺诺的人

8.ascapegoat

【答案】替罪羊

9.togobananas

【答案】发疯,发狂;情绪失控

10.topaintthelily

【答案】画蛇添足

11.Everymanmustcarryhisowncross

【答案】自家苦难,自己承担(人人都有自己应承担的重负。)

12.Justicehasalongarm

【答案】天网恢恢,疏而不漏

13.stupendous

【答案】巨大的;惊人的

14.ham-fisted

【答案】蠢笨的,笨拙的

15.creepy

【答案】毛骨悚然的

二、语篇英译汉(60分)

(一)(30分)

Themostcomplexlessontheliterarypointofviewteaches--anditisnot,to

besure,alessonavailabletoall,andisevendifficulttokeepinmindonce

acquired--istoallowtheintellecttobecomesubservienttotheheart.What

widereadingteachesistherichness,thecomplexity,themysteryoflife.In

thewiderandlongerview,Ihavecometobelieve,thereissomethingdeeply

apolitical--somethingabovepolitics--inliterature,despitewhatfeminist,

Marxist,andotherpoliticizedliterarycriticsmaythink.Ifattheendofalong

lifeofreadingthechiefmessageyoubringawayisthatwomenhavehadit

lousy,orthatcapitalismstinks,orthatattentionmustaboveallbepaidto

victims,thenI’dsayyoujustmighthavemissedsomethingcrucial.Toobad,

forthereprobablyisn’ttimetogobacktore-readyourlifetime’sallotmentof

fivethousandorsobooks.

【参考译文】

习文者至上境界,绝非放眼可得,且难以得而居之,即所谓才识从于心

声。广博阅读可带来丰硕内在,揭示万物之理,生息之道。暂不理会那

些深陷于女权,马克思主义之类政论的文评家,我深信文字的更深层次

锩刻在政治的对立面,令其黯然。若你在读书生涯的墓志铭上所留尽是

妇人之失德,资本主义之万恶,以及对于注意力的溢美,我只能说你不

得要义。而且,很抱歉,此时只怕你也有心无力于此生面对千万书籍自

己屡屡作出的不佳选择。

(二)(30分)

Whatisthenatureofthescientificattitude,theattitudeofthemanorwoman

whostudiesandappliesphysics,chemistry,oranyotherscience?

Weallknowthatscienceplaysanimportantroleinthesocietiesinwhichwe

live.Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwo

differentaspectsofscience.Thefirstoftheseistheapplicationofthe

machines,andproductsthatscientistsandtechnologistsdevelop.Newdrugs,

fasterandsafermeansoftransport,newsystemsofappliedknowledgeare

someexamplesofthisaspectofscience.Thesecondaspectistheapplication

ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.

Whatarethesespecialmethodsofthinkingandacting?Firstofall,itseems

thatasuccessfulscientistisfullofcuriosity--hewantstofindouthowand

whytheuniverseworks.

【参考译文】

科学态度的本质是什么?那些研究并应用物理学、生物学、或其它科学

的男男女女们所具有的态度的本质是什么?

我们都知道科学在我们的社会中所起的重要作用。但很多人认为,社会

进步靠的是科学的两个不同方面的内容。第一个方面是指科学家和技术

人员们研发的机器和产品及其应用。新药品、更便捷更安全的交通方式

及新的应用知识体系都可以体现科学的这一方面。第二个方面是科学家

们工作时采用的特殊思维方式和行动方式及其应用。那这些特殊的思维

方式和行动方式到底是什么呢?首先,一个成功的科学家似乎总是充满

着好奇心——他想探寻宇宙万物的运行方式和原理。

三、语篇汉译英(60分)

(一)(30分)

思维与言语及其同一性问题一直是个争论不休的问题。胡塞尔

(Husserl)认为有脱离任何表达形式的纯粹思维,德里达(Derrida)

对此持批判的态度,维特根斯坦则坚持认为没有脱离言语的思维和思

想。这些探讨主要集中于思维与言语表达这个层面,无法推进对思维与

言语关系的说明,也无法在它们是否具有同一性的问题上获得共识。梅

洛-庞蒂(Merleau-Ponty)表达现象学主张言语表达奠基于原初的身体

表达——身体姿势,而语言则是言语的历史沉淀。这些观点对研究思维

与言语的关系及其同一性问题具有推动作用,它们蕴含着这样的观点:

思维是一种特殊形态的表达——言语表达。同时也对研究聋哑人的思

维,说明动物有无思维以及思维和思想的性质具有建设性和启发性的意

义。

【参考译文】

Theissueofrelationshipbetweenthinkingandspeechandtheiridentityhas

longbeenhighlypolemical.Husserlarguesthatwecanthinkwithoutany

kindofexpression.Derridadisagreeswithsuchaview,andWittgenstein

insiststhatthinkingandthoughtcannotbedivorcedfromspeech.These

discussionsbasicallyunfoldonthelevelofthinkingandexpressionby

speech,andthereforeareincapableofclarifyingtherelationsbetween

thinkingandspeechorreachinganyconsensusaboutwhetherthesetwo

processesareidentical.Thetheoryofphenomenologyofexpressionproposed

byMerleau-Pontypositsthatspeechisbasedongesturalexpression,andthat

languageisthesedimentofspeech.Theseideascontributedtremendouslyto

thestudyofrelationsbetweenthinkingandspeechandtheiridentity,and

theyimplicatethatthinkingisaspecialkindofexpression--expressionby

speech.Andthisviewisconstructiveandenlighteningforthestudyofsuch

issuesasdeaf-mutes'waysofthinking,whetherornotanimalscanthink,and

thenatureofthinkingandthought.

(二)(30分)

知名学着冯骥才还专门撰文解说深度旅游:顾名思义,就是从表面观光

走向深层了解。

由于当今的人们,已经不满足走马观花的旅行,希望从异地或异国多得

到一些认识与知识,包括历史的、生活的、文化的、生产的、民俗的、

艺术的等等方面,感受不同地域所独有的迷人的文化底蕴。这就叫做深

度旅游……“深度旅游”是在文化层面上的旅游。它依靠文化,反过来对

文化有是一种开掘、展示和弘扬。如果我们大力开着“深度旅游”,想想

看--上下数千年,纵横几万里,地域不同,文化相并,将会有多么灿

烂多姿的文化被开采和表现出来。古老中国将出现多么瑰丽的文化景

观!”

【参考译文】

FengJicai,afamousscholar,haswrittenapassagespecializedforin-depth

travel,“Justasitsnameimplies,in-depthtravelisashiftfromshallowsight-

seeingtodeepunderstanding.Thatisbecausethemodernpeople,farfrom

satisfiedwiththehurriedandcursorywayoftravelling,arenowlooking

forwardtoabetterunderstandingandknowledgeofexoticplacesand

countries,beithistorical,cultural,productiveandartisticaspectsorliving

habitsandfolkcustoms,andalsotheexperienceofuniqueculturaldeposits

andcharmsofadifferentplace.Thatiswhatin-depthtravelmeans…‘in-

depthtravel’isactuallythekindoftravelintermofculture.Itdependson

culture,whileinreturn,explores,diaplaysandcarriesforwardtheculture.So

ifwedevotetodeveloping‘indepth-travel’,givenourlonghistorylasting

thousandsofyearsandourextensiveterritoryextendingtenthousandsofli

withdiversifiedregionsandvariousintegratedcultureco-existing,Chinese

culturewithoverwhelmingbrillianceanddiversitywillgetexplored,

developedanddemonstrated.Whatamagnificentculturalwonderandfeast

theage-oldChinawillpresent!”

2013年厦门大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列短语译成英语

1.全面建成小康社会

【答案】buildamoderatelyprosperoussociety

2.安倍晋三

【答案】ShinzoAbe

3.翘尾因素

【答案】carry-overeffect

4.中国围棋

【答案】ChineseChess

5.骑楼

【答案】arcade

6.植入广告

【答案】productplacement

7.逆回购

【答案】reverserepo

8.汽车单双号限行

【答案】restrictionontheodd-andeven-numberedlicenseplates

9.乱穿马路

【答案】jaywalking

10.花旗银行

【答案】Citibank

11.两“非”(非法鉴别性别和非法终止妊娠)

【答案】illegalfetalsexdeterminationandillegalabortions

12.湄公河

【答案】MekongRiver

13.松下电器

【答案】Panasonic

14.哈萨克斯坦

【答案】Kazakhstan

15.兵部尚书

【答案】ministerofwar

二、将下列短语译成汉语

1.swingstates

【答案】摇摆州

2.poeticjustice

【答案】报应

3.drone

【答案】无人机

4.toscalebackheadcounts

【答案】裁员

5.cheerleader

【答案】啦啦队队长

6.skopostheory

【答案】翻译目的论

7.shoppingspree

【答案】购物狂欢

8.wailingwall

【答案】哭墙

9.calltocollect

【答案】对方付费的电话

10.TEU

【答案】标准箱

11.shalegas

【答案】页岩气

12.plasticsurgery

【答案】整形手术

13.astorminateacup

【答案】大惊小怪

14.windfalltax

【答案】暴利税

15.quantitativeeasing

【答案】量化宽松(政策)

三、将下列短文译成汉语

PassageA

Warsthroughouthistoryhavebeenwagedforconquestandplunder.Inthe

MiddleAgeswhenthefeudallordswhoinhabitedthecastles-whosetowers

maystillbeseenalongtheRhineconcludedtoenlargetheirdomains,to

increasetheirpower,theirprestigeandtheirwealththeydeclaredwarupon

oneanother.Buttheythemselvesdidnotgotowaranymorethanthemodem

feudallords,thebaronsofWallStreetgotowar.

ThefeudalbaronsoftheMiddleAges,theeconomicpredecessorsofthe

capitalistsofourday,declaredallwars.Andtheirmiserableserfsfoughtail

thebattles.Thepoor,ignorantserfshadbeentaughttoreveretheirmasters;

tobelievethatwhentheirmastersdeclaredwarupononeanother,itwastheir

patrioticdutytofallupononeanotherandtocutoneanother’sthroatsforthe

profitandgloryofthelordsandbaronswhoheldthemincontempt.Andthat

iswarinanutshell.Themasterclasshasalwaysdeclaredthewars;the

subjectclasshasalwaysfoughtthebattles.Themasterclasshashadallto

gainandnothingtolose,whilethesubjectclasshashadnothingtogainand

alltolose-especiallytheirlives.

【参考译文】

纵观历史,战争多是为了侵略和掠夺。现在的莱茵河畔仍矗立着一些中

世纪封建领主的塔楼。那时封建领主栖居于城堡,每当他们想要扩大领

土、巩固权利、增长声望以及财富时,便接连挑起战争。但他们不像现

代的封建领主,也就是华尔街的那些大亨们一样亲自作战。

中世纪的男爵,相当于现代资本家的前身,只负责宣战,而接下来的战

争则由他们不幸的奴隶来承担。贫穷无知的奴隶被训诫要顺服于他们的

主人,要相信为了主人的利益和荣耀,在一场又一场战争中,刺破敌人

的咽喉是他们每一个人忠诚的责任。这些主人又恰恰视他们为蝼蚁。总

之,这就是所谓的战争。上层阶级宣战,而下层阶级赴战;上层阶级好

处捞尽又分毫未伤,而下层阶级无所得又命丧黄泉。

PassageB

Theautumnairwasascrispasthefresh-out-of-the-dryerflannelsheetsthat

raymotherwouldalwaysputonourbedswhentheweathergotchilly.The

familiarsoundsofareferee’swhistleandcheeringfansbroughtback

memoriesofgoingtohighschoolfootballgames.Mystomachstartedtalking

whenIsmelledthescentofthehotdogscookingnearby.“Canyoubelieve

wearedoingthis?”mymotheraskedasherfacereddenedwhilethesun

decreasedandthewindpickedup.“No,Ican.”myfatherandIbothsaid

simultaneously.Itseemedhardlyimpossibletofathomthatweweresittingat

mybabybrothershighschoolfood>allgame.Wherehadthepastfourteen

yearsgone?

Iwasinthefamilyroomofmyhousewithmyolderbrother,Brian.We

nicelywereplayingtogetherwithblocks.Iwasfiveatthetime.“Brian,Julie,

comeintothelivingroom,wewanttotalktoyou!”mydadsaidwith

excitementinhisvoice.ItwasthenthatIfoundoutIwasgoingtohavea

newbrotherorsister.Myentirebodyliftedabovethecloudsandsoared.I

justlovedbabies.Inthenextcoupleofmonths,mylifechangeddramatically.

Wehadtomoveoutofourhouseandintoanewneighborhood.Thisevent

wasveryspecificinmylife.AlthoughIwassoexcitedforanewsibling,I

wasextremelydistraughtaboutleavingmyfamiliarhome.Itwasalmostasif

Iwasatautropeinatug-of-warbeingpulledinbothdirections.“ButMom,

thebabycansleepwithme.”Iremembersayingtomymother.NowthatI

lookbackonthesituation,Irealizethatitwasthe“comfortandfamiliarity”

ofmyhousethatmademeupsetaboutleaving.

【参考译文】

当天气变冷,空气清凉得如刚从干衣机里取出来的法兰绒被褥时,妈妈

就会给我们加被子了。裁判员那熟悉的哨声和拉拉队的叫喊声把我带回

到高中时的足球比赛;当附近热狗的香味飘过来时,我的肚子便情不自

禁地咕咕作响。“你们能相信眼前的一切吗?”妈妈问道。太阳西下,秋

风吹起,她的脸红扑扑的。“噢,当然不能。”父亲和我几乎异口同声地

回答道。对我们来说,这简直就像是在做梦:我们正坐在一起看正读高

中的弟弟踢球赛!十四年眨眼就这样过了。

当时只有五岁的我正在和哥哥布莱恩一起呆在家里的活动室里,兴高采

烈地玩着积木游戏。“布莱恩,朱莉,到客厅来一下,我们有些话想跟

你们说!”爸爸的声音里有压抑不住的兴奋。直到那时,我才知道我将

会有一个新的弟弟或者妹妹了。我顿时开心得如在云之颠。我太喜欢小

宝宝了。在接下来的几个月里,我的生活发生了翻天覆地的变化。我们

得搬到附近一个新的地方住。尽管新弟弟或妹妹的即将到来让我兴奋无

比,但要离开熟悉的家也令我烦躁不安。我如同在拔河比赛中被两头拉

扯的绳子,左右为难。“但,妈!我可以和宝宝一起睡呀。”我当时这样

对妈妈说。现在回想起来,要与“舒适熟悉”的旧家道别是我伤心不已的

原因。

四、将下列短文译成英语

PassageA

由美国次贷危机而引发的金融风暴不断在全球蔓延,世界经济面临衰退

的风险,各种不确定因素对中国经济产生了不利的影响。面对瞬息万变

的经济形势,我们的专家作出了权威的分析。本书分为综合预测篇、政

策分析篇、财政金融篇、专业研究篇、台港澳经济篇及国际背景篇,从

宏观及微观经济层面,运用定量与定性相结合的方法,对2008年中国经

济形势特别是面临当前全球性金融风暴可能出现的问题进行了深入的分

析,并且提出了未来走势的预测与对策建议。专家预计2008年中国经济

依然可以达到9.8%左右的高增长率,这一增长速度与改革开放以来30年

年均增长速度相当。

【参考译文】

WiththefinancialstormtriggeredbytheAmericansubprimemortgagecrisis

spreadingcontinuouslyallovertheglobe,worldeconomyisfacingtherisk

ofrecession,andvariousuncertainfactorshavecausednegativeimpactson

China’seconomy.Inthefaceoftherapidlychangingeconomicsituation,our

expertshavemadeanauthoritativeanalysis.Thebookisdividedintoseveral

sectionsincludingcomprehensiveforecast,policyanalysis,finance,special

research,HongKong,MacaoandTaiwaneconomy,andinternational

background.Withthecombinationofquantitativeandqualitativeanalysis

andfromthemacroandmicroeconomiclevel,itgivesanelaborateanalysis

ofChina’seconomicsituationin2008,especiallytheproblemsthepresent

globalfinancialstormmaybringabout,forecaststhefuturetrendand

proposesmeasuresandsuggestions.ExpertsestimatethatChina’sgrowth

ratecanstillreacharound9.8%in2008,equaltotheannualaveragegrowth

rateinthefirstthreedecadessincereformandopeninguppolicywas

implemented.

PassageB

厦门航空公司肩负着中国民航事业发展的责任与使命,以改革创新为动

力,以服务社会为己任,致力于打造公众最信赖、为社会提供最佳服务

的航空公司,秉承“安全笫一”的原则,真心诚意地对待顾客:厦航坚持以

前瞻性的战略思维,精细化的科学管理手段,忠实履行职责的严谨工作

作风,实现了职工、股东、顾客、政府和社会满意的和谐共赢局面。无

论外界环境如何变化,坚定不移地走可持续发展的道路一直是厦航人不

二的选择。厦航人相信,荣誉只是对昨天的纪念,而明天才是追求的目

标。

【参考译文】

XiamenairlinesareshoulderingtheresponsibilityandmissionofChina’s

civilaviationindustrydevelopment.Drivenbyreformandinnovationand

withthemissiontoservethesociety,Xiamenairlinesarecommittedto

becominganairlinecompanywhichwinsthemosttrustfromthepublicand

providesthebestserviceforthesociety;theyadheretotheprinciple“safety

first”andsincerelytreatcustomers;theysticktoforward-lookingstrategic

thinking,scientificandcarefulmanagementandfaithfullyperformstheir

duties;theyhavemanagedtoachievethewin-winsituationinwhich

employees,shareholders,customers,governmentandthesocietyareall

satisfiedwiththeirservice.Nomatterhowtheexternalenvironmentchanges,

unswervinglyfollowingthepathofsustainabledevelopmenthasalwaysbeen

theinvariablechoiceofXiamenairlines.Xiamenairlinesbelievethathonor

isonlyamemorialtoyesterday,andtomorrowisthegoaltopursue.

2014年厦门大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、词语翻译30分

汉译英(15分)

1.应收款

【答案】accountreceivable

2.张伯伦

【答案】Chamberlain

3.蜈蚣

【答案】centipede

4.化学需氧量

【答案】chemicaloxygendemand

5.参赞

【答案】counselor;councilor

6.太阳能电池板

【答案】solarpanel

7.艾条

【答案】moxastick;moxa-cigar

8.金边(柬埔塞首都)

【答案】PhnomPenh

9.孔子学院

【答案】ConfuciusInstitute

10.过山车

【答案】rollercoaster

11.市盈率

【答案】Price-earningsratio

12.饲料添加剂

【答案】feedadditive;feedsupplement

13.双开(一种纪律处分)

【答案】bestrippedofPartymembershipandbeexpelledfrompublicoffice

14.以房养老

【答案】house-for-pensionscheme

15.英国财政大臣

【答案】ChancelloroftheExchequer

英译汉(15分)

1.Limestone

【答案】石灰岩

2.RFID

【答案】射频识别(radiofrequencyidentification)

3.hamstring

【答案】切断腿筋使成跛腿;使残废;使不能正常工作;妨碍

4.Bremenhaven

【答案】不来梅港(德国港口)

5.mangrove

【答案】红树林植物

6.rector

【答案】校长;院长;教区牧师

7.Halalfood

【答案】清真食品

8.conservatory

【答案】温室;音乐学院

9.creditcrunch

【答案】信贷紧缩;信贷危机

10.toreadtealeaves

【答案】茶叶占卜术(也称tasseography,源自西方十七世纪,当时欧

洲人流行在喝完茶之后,利用杯中的茶叶来预测运程);对未来的情况

进行预测

11.meritocracy

【答案】英才教育;精英政治

12.ArmisticeDay

【答案】停战日,休战(纪念)日

13.Galerieslafayette

【答案】(巴黎)老佛爷百货公司

14.JockeyClub

【答案】(英国)赛马总会,赛马俱乐部

15.Aflashinthepan

【答案】昙花一现

二、语篇英译汉(60分)

(一)(30分)

Thequestionbeforeusisnolongerthenatureofthechallenge--thequestion

isourcapacitytomeetit.Forwhiletherealityofclimatechangeisnotin

doubt,Ihavetobehonest,astheworldwatchesustoday,Ithinkourability

totakecollectiveactionisindoubtrightnow,andithangsinthebalance.

Ibelievewecanactboldly,anddecisively,inthefaceofacommonthreat.

That’swhyIcomeheretoday—nottotalk,buttoact.

Now,astheworld’slargesteconomyandastheworld’ssecondlargest

emitter,Americabearsourresponsibilitytoaddressclimatechange,andwe

intendtomeetthatresponsibility.That’swhywe’verenewedourleadership

withininternationalclimatechangenegotiations.That’swhywe’veworked

withothernationstophaseoutfossilfuelsubsidies.That’swhywe’vetaken

boldactionathome--bymakinghistoricinvestmentsinrenewableenergy;by

puttingourpeopletoworkincreasingefficiencyinourhomesandbuildings;

andbypursuingcomprehensivelegislationtotransformtoacleanenergy

economy.

Thesemitigationactionsareambitions,andwearetakingthemnotsimplyto

meetglobalresponsibilities.Weareconvincedthatchangingthewaywe

produceanduseenergyisessentialtoAmerica’seco

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论