商务名片的翻译教材_第1页
商务名片的翻译教材_第2页
商务名片的翻译教材_第3页
商务名片的翻译教材_第4页
商务名片的翻译教材_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务名片的翻译6/9/20241

MayMultimediaLimited

WilliamSmith

Vice-President

PeninsulaCenter122RainbowRoadNewYork40012USATel:23167171Fax:23104545E-mail:wsmith@6/9/20242五月多媒体有限公司

威廉●史密斯

副仲裁

地址:美国纽约彩虹路半岛中心邮编:40012电话:23167171传真:23104545电子邮箱:wsmith@6/9/20243美国驻华大使馆

约翰●泰勒

主任美国教育交流中心

北京朝阳区呼家楼电话:(010)6579-3242转202京广中心2801传真:(010)6597-3247邮编:100020电子邮件:

Tsmith@6/9/20244EmbassyoftheUnitedStatesofAmericaJohnTaylorDirectorAmericanCenterforEducationalExchange

Suite2801,JingguangCenterTel:(010)6579-3242Ext.202Hujialou,ChaoyangDistrictFax:(010)6597-3247Beijing100020E-mail:jtaylor@6/9/20245商务名片组成所在单位名称姓名职位与职称(部门名称)联系方式6/9/20246商务名片译法1、姓名的翻译(1)姓+名刘德华,诸葛亮,唐骏

刘德华LiuDehua

诸葛亮Zhuge

Liang

唐骏

TangJun6/9/20247商务名片译法1、姓名的翻译

(2)名+姓刘德华Dehua,LIU/Liu

诸葛亮Liang,ZHUGE/Zhuge

唐骏

Jing,TANG/Tang6/9/202482.地址常用的缩略词Ave.(Avenue);大街、大道Blvd.(Boulevard);林荫大道Sq.(Square);广场St.(Street);街6/9/202492.地址常用的缩略词Rd.(Road);路Bldg.(Building);大厦、大楼Apt.(Apartment);公寓N.E.

(Northeast)东北6/9/202410地址的翻译弄,里Lane胡同Alley社区Community新村;小区ResidentialArea/Quarter6/9/202411

3、部门名称的翻译

(一)企业领导、决策层的部门董事会

BoardofDirectors

总经理室

GeneralManagerOffice

总办事处

GeneralOffice

行政管理办公室

AdministrationDept.6/9/202412(二)企业生产环节的部门产品开发部ProductDevelopmentDept.

研发部ResearchandDevelopment(R.&D.)Dept.

企划部PlanningDept.

6/9/202413(二)企业生产环节的部门项目部ProjectDept.工程部EngineeringDept.生产部ProductionDept.质量控制部Quality&Control(Q.&C.)Dept.6/9/202414(三)企业流通环节的部门采购部PurchasingDept.发货部DispatchDept.

材料部MaterialDept.物流部LogisticsDept.6/9/202415(四)企业销售环节的部门销售部SalesDept.促销部SalesPromotionDept.营销部MarketingDept.营业部BusinessOffice6/9/202416(四)企业销售环节的部门进出口部Import&ExportDept.国际部InternationalDept.售后服务部After-salesDept.6/9/202417(五)企业服务及其他环节上的部门财务部AccountingDept.人事部PersonnelDept.人力资源部HumanResourcesDept.广告部AdvertisingDept.6/9/202418(五)企业服务及其他环节上的部门公关部PublicRelationsDept.技术部TechnologyDept.培训部TrainingDept.6/9/2024194.职位、职称的翻译董事长Chairman(Chairmanoftheboard)名誉董事长HonoraryChairman执行董事ExecutiveDirector总裁President6/9/2024204.职位、职称的翻译CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席执行官COO(ChiefOperatingOfficer)生产主管CFO(ChiefFinanceOfficer)财务主管、财务总监CIO(ChiefInformationOfficer)资讯主管、信息总管6/9/2024214.职位、职称的翻译CommercialCounselor商务参赞CommercialAttaché商务专员EconomicCounselor经济参赞TradeRepresentative商务代表6/9/202422高级客户经理SeniorCustomerManager营业部经理BusinessManager销售经理SalesManager销售助理SalesAssistant销售员Salesperson6/9/202423销售代表SalesRepresentative地区销售经理RegionalSalesManager采购经理PurchasingManager市场顾问MarketingConsultant市场与销售总监MarketingandSalesDirector6/9/202424市场调查分析员MarketResearchAnalyst厂家代表Manufacturer’sRepresentative客户代表CustomerRepresentative项目经理ProjectManager技术工程师TechnicalEngineer6/9/202425系统程序员SystemsProgrammer电脑操作员ComputerOperator信息服务主管DirectorofInformationServices应用软件程序员ApplicationsProgrammer人力资源总监DirectorofHumanResources6/9/202426会计助理AccountingAssistant会计部经理AccountingManager会计主管AccountingDirector注册会计师CertifiedPublicAccountant高级会计师SeniorAccountant6/9/202427出纳员Cashier审计员Auditor统计员StatisticalClerk统计师Statistician证券分析员BondAnalyst证券交易员BondTrader6/9/202428

(二)一些表示副职的英文职称的翻译1.vice-常与President,Chairman,Chancellor等职位较高的词连用。例如:副主席vice-Chairman副总裁Vice-President副校长Vice-Chancellor副经理Vice-Manager6/9/2024292.DeputyDeputy主要用来表示企业、事业及行政部门的副职。例如:俱乐部副经理DeputyChairmanoftheclub副主任DeputyDirector副秘书长DeputySecretary-general6/9/2024303.Associate

A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论