考研英语长难句分析技巧及实战70例_第1页
考研英语长难句分析技巧及实战70例_第2页
考研英语长难句分析技巧及实战70例_第3页
考研英语长难句分析技巧及实战70例_第4页
考研英语长难句分析技巧及实战70例_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语长难句分析技巧及实战70例

长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些

根本的成分组成的。从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动

词来充当。从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,

平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位

语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。非谓语动词可以有自己的时态和语

态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。由于

非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。

英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。

1)划出句子中的定语从句和状语从句;

2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);

3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

4)非谓语动词结构看作一个整体;

5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;

6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。

长难句分析的步骤举例:

经典例题(2001年考研完型填空第二段)

Inasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepress,LordIrvine,theLordChancellor,willintroducea

draftbillthatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictlycontroltheamountof

publicitythatcanbegiventoacasebeforeatrialbegins.

分析:

第一,划出定语从句和状语从句:thatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictly

controltheamountofpublicity/thatcanbegiventoacase/beforeatrialbegins.

第二,划出介词短语:Inasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepress

第三,句子的结构分析:

(I)主干结构是主语(LordIrvine含同位语theLordChancellor)+将来时谓语(willintroduce)+宾语

(adraftbill);

(2)that引导的定语从句修饰draftbill,其中,willpropose是第一个谓语,makingpaymentstowitnesses

illegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,paymentstowitnesses做making的宾语,川egal

是宾补;第二个谓语是willstrictlycontrol,theamountofpublicity是它的宾语。thatcanbegiventoacase

beforeatrialbegins是孕含有一个时间状语从句(beforeatrialbegins)的定语从句,修饰publicityo

请大家按照上述步骤认真分解以下70个句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,那么根本上可以解决

考研长难句问题。

1.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthe

high-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.

结构分析:句子的主干是Thiswillbeparticularlytrue...osince引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由

关系代词that引导的定语从句,修饰thehigh-energyAmericanfashiono在定语从句中,that做主语,makes

做谓语,it做形式宾语,不定式短语tocombinefewfarmerswithhighyields那么是真正的宾语(不定式

短语内部tocombine是主干,fewfarmers是宾语,withhighyields是状语),possible做宾语补足语。this

指代前句中提到的这种困境。energypinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式:

译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续

下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

2.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthescalewithwhich

wearecomparingoursubjectsprovidesa^valid^or^fair^comparison.

结构分析:句子的主干是wemustbesure…。since引导原因状语从句theassessmentofintelligenceisa

comparativematter。主句中又有that弓I导的宾语从句thatthescalewithwhichwearecomparingoursubjects

providesa^valid^offair^comparison0此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with

whichwearecomparingoursubjects修饰先行词thescaleoscale在此处意为“尺度、衡量标准”。

译文:既然对智力的评估相比拟而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比拟时,我们所用的

尺度能够提供“有效的”或“公平的”比拟。

3.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined

andleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcanbenotwelldefined.

结构分析:句子的框架是thetestsworkmosteffectivelywhen...andleasteffectivelywhen…。and连接两个

并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明workmosteffectively和and

(work.)leasteffectivelyo第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predicted。(hetests是主句的

主语,work为动词做谓语。qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。defined不能直

译为“被定义为“,而应译为主动语态“界定、

译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被

明确界定时,测试效果最差。

4.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowablean

underprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

结构分析:句子的框架是theydonotcompensate...,andthusdonottellhow…。and连接两个并列分句,

第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中hadhegrownup...

(=Ifhehadgrownup..J是省略了连词if的非真实条件句。主句主语的they,在此代指上文提到的tests;

able在句中作mighthavebeen的表语。underprivileged在此不能译为“没有特权的“,而译为“没有地位的“

或“物质条件差的”。

译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较

好的环境中成长的话,会有多大才干。

5.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeither

withtheconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.

结构分析:句子的框架是Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthat...o冒号后

的复合句是对冒号前局部作进一步说明。复合句中that引导宾语从句,从句中有either…or…引导的两

个并列的介词结构作状语,修饰动词betreated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词

that或which的定语从句humansextendtootherhumans,修饰theconsiderationoit代指上文的观点,即

如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。介词短语attheoutset译为“从一开始工动

词invites应转译为“使”、“让”或“促使动宾结构extendconsiderationto意为“给予关心或关心”,

consideration不应译为“考虑”。

译文:这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关

心体谅,要么完全冷漠无情。

6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhatthey

wereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

结构分析:句子的框架是itwasthefarthestthat…。但Itwas…that…在本句中不是强调句型。it是指上句

中所提到的150亿年前形成的巨大云团(astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfrom

earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词thefarthest。for引导的是表示原因的分句,分句中还

有that引导的定语从句,修饰thepatternsandstructureo

译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150

亿年前宇宙云的形状和结构。

7.Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsof

homelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearch

ofwork,andanywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.

结构分析:句子的框架是ithappenedthat…。it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。主语从句中,

又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tensofthousandsofhomelessandhungryagricultural

workers...wereforced...,时间状语从句中从句主语thenewfactories又带有一个定语从句thatwere

springingup;thatwouldkeepthemalive做work的定语从句。springup意为“发生,出现,建立

译文:于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥

肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不管什么条件,

只要不被饿死就行。

8.Asaresultoftwoorthreecenturiesofscientificinvestigationwehavecometobelievethatnatureis

understandableinthesensethatwhenweaskherquestionsbywayofappropriateobservationsand

experiments,shewillanswertrulyandrewarduswithdiscoveriesthatendure.

结构分析:句子的框架是…wehavecometobelievethat…。that引导的从句做believe的宾语从句;此从句

中有一个that从句作thesense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;止匕

时间状语从句又套嵌一个定语从句thatendure,修饰其先行词discoveries。bywayof意为“经由,通过...

方法”;rewardsb.with意为“以…报答,酬劳弋endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍工

译文:由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用适宜的观察和实验方法向大自然探

究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。从这个意义上来说,大自然

是可以认识的。

9.Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetailswereitnotforthefactthat

theoreticalunderstandinghasreachedthestageatwhichitisbecomingpossibletoindicatethekindof

measurementsrequiredforreliableweatherforecasting.

结构分析:句子的框架是Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetails...o后

面紧跟省略了if引导的虚拟条件句wereitnotforthefactthat...,即ifitwerenotforthefactthat...;that从

句作thefact的同位语从句。此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词thestage;requiredforreliable

weatherforecasting为过去分词短语修饰thekindofmeasurementsosimply译为“只不过,仅仅“,不应译

为“简单地工

译文:理论上的认识已到达了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如

果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。

10.ThestoryofthediscoveryofwhatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes,namelythatasolid

bodywhenimmersedinaliquidlosesaportionofitsweightoftheliquiditdisplaces,hasmanydifferent

versions,ofwhichthefollowingisone.

结构分析:句子的框架是Thestory...hasmanydifferentversions...owhatisnowgenerallycalledtheprinciple

ofArchimedes为名词性从句做介词of的宾语。namelythatasolidbody…作theprincipleofArchimedes的

同位语;whenimmersedinaliquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为whenthesolidbodyis

immersedinaliquid,修饰其主句asolidbodylosesaportionofitsweightoftheliquid...;itdisplaces是省略

了关系代词that的定语从句修饰theliquid,it代指前面提到的thesolidbody;同时,ofwhichthefollowing

isone又构成先行词versions的定语从句。displace意为“排(水)''version不译为“版本",此处指“根据

个人观点的(对事件等的)说法,看法”;句尾的one代指aversion。

译文:当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那局部重量,这就是现在通常所谓的阿基米

德原理。有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。

11.Weassumedthattherewereforcesofattractionbetweenmoleculeswhichvariedrapidlywiththedistance

sothattheattractionbetweenmoleculesthatweremorethanafewtenmillionthsofamillimeterapartwasvery

smallbutbecameconsiderablewhenthemoleculesapproachedmoreclosely.

结构分析:句子的框架是Weassumedthattherewereforcesofattraction...othat引导宾语从句。此宾语从

句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forcesofattraction;sothattheattractionbetween

molecules…是sothat结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构theattraction-wasvery

smallbutbecameconsiderable...,又有thatweremorethanafewten-millionthsofamillimeterapart做定语

从句修饰先行词molecules和whenthemoleculesapproachedmoreclosely做状语从句,修饰...butbecame

considerableoconsiderable译为“相当大(或多的)

译文:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,

在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。

12.Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment,whichmeansthatwemust,forthe

benefitofcominggenerations,leaveenoughenvironmentalspacesothatthesegenerationswillbeableto

addresstheirneedsandfulfilltheiraspirations.

结构分析:句子的框架是Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment…。其后紧跟着一

个which引导的定语从句,修饰先行词sustainabledevelopmento此定语从句的谓语动词means又套嵌一

个that引导的宾语从句,即wemust...leaveenoughenvironmentalspaceo此宾语从句中又有sothat结构

做此从句的目的状语。beenshrinedin意为“被深深地珍藏(或铭记)在…'此处转译为主动语态“纳入

到“。sustainabledevelopment译为“可持续开展

译文:这一需要被正式载入可持续开展的概念之中。所谓可持续开展是指:为了子孙后代的利益,我们必

须保存足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。

13.Paintinglacksonlythemeanstorepresentmovementintimeandspace,whichisthespecialpropertyof

sculptureandarchitecture,sinceapaintingisdesignedtobeseenfromonepointatonetime,whereassculpture

andarchitecturearecreatedtobeseenfromvariouspointsofview,thussupplyingmovementsinspaceand

time.

结构分析:句子的框架是Paintinglacksonlythemeans...,since...osince引导的原因状语从句修饰主句;关

系代词which引导的定语从句修饰themeanstorepresentmovementinlimeandspace;property在此处应译

为“性质,特性”,不译为“财产,资产”。

译文:绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。绘画时只要求在某

一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造那么要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,

时间的变化。

14.Onceintimidatedbyargumentsthattheirchildrenwouldfeelmoreathomeinbilingualclasses,andthat

theymightlosetheirheritageinregularclasses,thesewomenhavesincegivenvoice,loudlyandpersuasively,

towhattheyknowfromexperiencethatunlesstheyarefluentinthelanguageoftheiradoptedcountry,their

childrenwillneverattendcollegeorlandanybutthemostmenialofjobs.

结构分析:句子的框架是thesewomenhave...givenvoice...towhattheyknowfromexperiencethat...。that

从句做experience的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;Onceintimidatedby

arguments是过去分词做状语修饰thesewomen,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修

饰限定它。intimidatedbyarguments意为“被论点搞得惊慌害怕”;feelathome不能直译为“感到在家'',而

译为“感到自在”;givevoiceto意为“表达,表露”;landjobs译为“找到工作

译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母

亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深

知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不上上大学,

也谈不上找到理想的工作。

15.Thepresumptiononwhichhumancloningrestsisthatallthesecells,thoughnowspecialized,stillcontain

exactcopiesoftheoriginalsetofgeneticinstructionsneededtomakeanentireindividualandcandosoifa

wayisfoundtoswitchthembackon.

结构分析:句子的框架是Thepresumptionisthatallthesecells...containgeneticinstructions...andcando

S0...0其中介词on加which引导定语从句修饰主语thepresumption;that从句为表语从句;此表语从句中

contain和cando并列做allthesecells的谓语;表语从句中又插入一个though引导的省略了主语allthese

cells的让步状语从句,补充完整为thoughthesecellsarenowspecialized;neededtomakeanentireindividual

为过去分词短语做geneticinstructions的后置定语;并列谓语candoso又有if条件句修饰。reston意为“依

赖为防止重复doso代替前文提到的makeanentireindividual

译文:人类克隆赖以存在的假定是:虽然所有的细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为完整个体所需

的与母体完全一致的全部遗传指令;如果能找到一个方法使失去作用的局部恢复作用,这些细胞就能发育

成为完整的个体。

16.Thus,aregularityforwhichtherearegeneraltheoreticalgroundswillbemorereadilycalledanaturallaw

thananempiricalregularitythatcannotbesubsumedundermoregenerallawsortheories.

结构分析:句子的框架是aregularity...willbemorereadilycalledanaturallawthananempirical

regularity...o介词for加关系代词which引导定语从句修饰aregularityoanempiricalregularity后又有定

语从句thatcannotbesubsumedundermoregenerallawsortheories修饰。grounds意为“根据,理由”;subsume

意为“把…归入‘纳入

译文:因此,与一条不能被归入更普遍的法那么或理论而是基于经验的规律相比,一条具有普遍理论依

据支持的规律很可能被认可为一条自然法那么。

17.Itisbecauseofthecloseassociationinmostpeople'smindsoftoolswithmanthatspecialattentionhas

alwaysbeenfocuseduponanyanimalabletouseanobjectasatool,butitisimportanttorealizethatthis

ability,onitsown,doesnotnecessarilyindicateanyspecialintelligenceinthecreatureconcerned.

结构分析:句子的框架是Itisbecauseof...that...,butitisimportanttorealizethat...obut连接两个并列句,

but前的并列分句为Itis…that…强调结构,强调becauseof引导的状语。but后的并列分句又有that引导

的宾语从句做realize的宾语。thecloseassociationinmostpeople'smindsoftoolswithman中注意inmost

people'sminds把thecloseassociationoftoolswithman(工具与人类的密切联系)分隔开来。两个并列句

中分别有abletouseanobjectasatoolconcerned分别做其前面名词animal和thecreature的后置定语。

man根据上下文在此处指“人类”,而不是“男人”;notnecessarily译为“不一定、未必”;onitsown意为“独立

地,凭自己力量”,在此转译为“就其自身而言”。

译文:正是由于在大多数人头脑中工具与人类联系密切,人类才特别关注有能力把物体当工具使用的

任何一种动物。但值得注意的是,这种能力就其自身而言,并不说明这种动物有什么特别的智慧。

18.Thepointatwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificanceissurelywhenananimal

canadaptitsabilitytomanipulateobjectstoawidevarietyofpurposes,andwhenitcanuseanobject

spontaneouslytosolveabrand-newproblemthatwithouttheuseofatoolwouldproveinsoluble.

结构分析:句子的框架是Thepoint...is...when...andwhen…。两个when引导的从句为并列的表语从句。

atwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificance为定语从句修饰主语thepoint;第二个

when引导的表语从句中也有that引导的定语从句修饰abrand-newproblemoabilitytomanipulateobjects

译为“操纵物体的能力";…abrand-newproblemthatwithouttheuseofatoolwouldproveinsoluble中

without和insoluble为双重否认可译成肯定句。

译文:当一种动物能够使自己操纵物体的能力适用于更广泛的目标范围,并且能够自发地使用物体解决

只有通过工具才能解决的崭新问题时,工具的使用和制造就肯定到达了具有进化意义的阶段。

19.ItwasthedesiretobescholarlythatbroughtaboutawaveofLatintermswhichappearedinthe16th

centurywhenthehumanistmovementbroughtnewimpetustolearningthroughoutEurope.

结构分析:句子的框架是Itwasthedesire...thatbroughtaboutawave…。itis…that…是强调句型,强调主

语thedesiretobescholarly。关系代词which引导定语从句,修饰Latinterms;关系副词when引导定语从句,

修饰century。句中scholarly修,博学多才”讲;humanistmovement译为"人文主义运动”;impetus意为“动力,

促进”。

译文:在16世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的博学多才,

从而出现了一股使用拉丁字词的潮流。

20.Sodon'tbesurprisedifyouneverencountersomeoftheexpressionsthatstillappearinschooltextbooks;

andnexttimeyouhearsomebodyusingastrangewordyouhaven'theardbefore,youcancomfortyourselfthat

theremaywellbeanativespeakersomewherewhodoesn'tknowiteither.

结构分析:句子的框架是...don'tbesurprisedifyou...;andnexttime...,youcancomfortyourselfthat…。分

号连接两个并列分句。在前面句子中,if引导状语从句;关系代词that引导定语从句,修饰expressions。

在后面句子中,youhear…是省略了关系副词when的定语从句,修饰nexttime;youhaven?theardbefore

又是省略了关系代词which的定语从句,修饰strangeword;主句是youcancomfortyourselfthat...,这里

的that引导宾语从句,而关系代词who引导定语从句,修饰nativespeaker。may和well连用表示有充

分的理由,译为“(完全)能,(很)可能”。

译文:因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。如果下次你听到有人

用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样抚慰自己说,很可能在什么地方有一个讲英语的本地人也

不认识这个字呢!

21.Despitethesayingthatoneneverknowsiflightningstrikeshim,apersoncansometimesfeelthebolt

comingandifquickenough,takeprotectiveactionintime.

结构分析:句子的框架是apersoncan...feeltheboltand...takeprotectiveaction...oand连接两个并列的谓

语动词。句首despite是介词引导介词短语作状语,此短语中ihat引导的名词性从句做saying的同位语,

此同位语从句中,iflightning…是一个名词性从句,作know的宾语,if在句中相当于whether。主句中

ifquickenough补充完整为ifheisquickenough,是条件状语从句,为takeaction的前提条件。句中bolt

译为“闪电”。

译文:尽管人们常说一个人从来不知道是否遭到闪电的袭击,但是一个人有时能感觉到闪电的到来,如果

动作快,就能及时采取保护措施。

22.The^shareholdef'assuchhadnoknowledgeofthelives,thoughtsorneedsoftheworkmenemployedby

thecompanyinwhichheheldshares,andhisinfluenceontherelationsofcapitalandlaborwasnotgood.

结构分析:句子的框架是The"shareholder^assuchhadnoknowledge...,andhisinfluence...wasnotgood.o

and连接两个并歹I」的分句。assuch做The"shareholdcr"的定语,employedbythecompanyinwhichheheld

shares是过去分词短语作定语,修饰workmen,分词短语中含有inwhichheheldshares定语从句,修饰

companyo

译文:这样的股东,对他拥有股份的公司里所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对

劳资双方的关系,也不会产生积极的影响。

23.Thepaidmanageractingforthecompanywasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemands,but

evenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmenwhichtheemployerhadoftenhadunder

themorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusinessnowpassingaway.

结构分析:句子的框架是Thepaidmanagerwasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemands,but

evenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmen...。actingforthecompany做thepaid

manager的定语,whichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamily

businessnowpassingaway做thatfamiliarpersonalknowledge的定语,nowpassingaway做theoldfamily

business的定语。

译文:受聘于公司并代表公司的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是,就连他对工人们也没有那种

熟识的私人之间的了解。而在现在,正在消失的古老家族公司的那种更加家长式制度下的雇主们,却常

常对他们的工人有这样的私人关系。

24.Whenajournalistrecentlyaccusedthecompanyoflackingintegrityinitstestingofbeautyproducts,the

companyovertlyappealedtothepublicbycitingitscorporatebrand,whichwasfirmlyassociatedinpeople's

mindswithstrongethicalstandardsconcerninganimalrights.

结构分析:句子的框架是When...,thecompanyovertlyappealedtothepublic...owhen引导时间状语从句。

主句中关系代词which引导定语从句修饰corporatebrand,此定语从句中inpeople'sminds把associated

with分隔开来。beautyproducts译为“美容产品

译文:有一名记者近日指责该公司在美容产品的测试上缺乏整体性,该公司公开利用其公司品牌求助于

公众。在公众的心目中,该品牌同关系到动物权利的道德标准息息相关。

25.However,thecriminalsquicklycametorealizethattherealvalueinthecomputersisinthechipwhichis

remarkablyportableandunidentifiable,soevenwhencaughtthepolicehavetroubleprovingthetheft.

结构分析:句子的框架是thefraternity...cametorealizethat...so...thepolicehavetrouble...o这是一个并列

复合句,两个句子由so连接。在前面句子里that引导宾语从句,做realize的宾语;此从句中又有which

引导的定语从句修饰thechip;so后面句子里whencaught是过去分词做状语,whencaught即whenthethief

wascaught;proving是现在分词,修饰troubleo

译文:但偷盗者认识到,电脑中真正值钱的东西是芯片(或叫集成电路片),这是可以随身携带和无法

识别的。即使当场被抓住,警察也难以证明那是偷来的。

26.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplex

andintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartofthe

universe.

结构分析:句子的框架是Although...,sovastisthenumberofplanetsthat…。主句为so…that…结构引导

的结果状语从句,因强调vast,sovast放在句首进行倒装,正常语序为thenumberofplanetsissovastthat…。

although引导让步状语从句。此从句中套嵌一个关系代词that引导的定语从句修饰life。beboundto意

为“一定,必定”。

译文:虽然在某处已经开始的生命中,可能仅有百分之一会开展成高度复杂、有智慧的形式,但是行星

的数目如此之多,以致于有智慧的生命,一定是宇宙的一个天然组成局部。

27.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportance

ofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromtheland

andthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.

结构分析:句子的框架是Suchlarge,impersonalmanipulationgreatlyincreased...shareholdersasaclass,an

element…主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个局部组成的。

分句anelement…landowners又带有两个定语,一个是representing…,另一个是detached…。

译文:对资本和企业进行大规模的非个人操纵,大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个

阶层作为国计民生的一局部,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的别离,而且也几

乎与责任管理相别离。

28.TownslikeBournemouthandEastbounespranguptohouselarge“Comfortable”classeswhohadretired

ontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsand

occasionallyattendingashareholders*meetingtodictatetheirorderstothemanagement.

结构分析:Towns...sprangup...classeswho...,andwho…。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的

定语从句结构,分句由who...,andwho…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,

真正的主句谓语是sprangoforetireon指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)“Jhatofdrawingdividends

结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,thatofsth结构是名词性的,that指代relation。注意后

面还有attending和drawing并列。

译文:像Bournemouth和Eastboune这样的城市,兴起了大批隐退的享乐阶层人士,他们靠自己的收入,

在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人

员发号施令。

29.RobertFultononcewrote,"Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc.,like

apoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanew

arrangementtransmitsanewidea.,,

结构分析:句子主干RobertFultononcewrote,€<Themechanicshouldsitdown...,likea...,consideringthem

as…,inwhicha…",considering…分句是现在分词做状语,可以拿到句首,也可以在句尾,inwhichanew

arrangementtransmitsanewidea是非限定性定语从句。

译文:罗博特•富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的

每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传递一个新概念。

30.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequences

ofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.

结构分析:句子主干Someofthesecausesarereasonableresults...,Othersareconsequencesofadvances...o

主语是someofthesecauses,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数那么取决于of后面的成

分是单数还是复数。beingtosomeextentself-accelerating是现在分词短语做定语,意为“属于

译文:在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些那么是由于科学在一定程度上自我

加速而产生的,某些特定开展的必然结果。

31.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthe

specificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseen

indetail.

结构分析:句子主干是Thistrendbeganduring...,when…引导时间状语从句,第一个that引导同位语从

句,说明conclusion的内容。第二个that引导的是修饰demands的定语从句。

译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体

要求,通常是无法详尽预见的。

32.Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediate

goalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.

结构分析:句子主干是Thisseems...donebysupportingacertainamountofresearchnot...but...,not...but

句型,意为“不是……而是……

译文:给某些与当前目标无关,但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。

33.However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld's

morefascinationanddelightfulaspects.

结构分析:句子主干是However,theworldissomadethat...systemsare...unabletodealwithsomeof

the...aspectsosomade指“如此构成”,so和后面的that构成so...that结构,意为“如此…以至于…

译文:然而,世界就是这样。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。

34.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,

givingrisetonewstandardsofelegance.

结构分析:句子主干是Newforms...mustarise...astheyhaveinthepast。主语是newforms和newsubjects,

后跟介词短语aswellasnewsubjectsforthought,谓语是muslariseoas在这里引导状语从句astheyhave

inthepast,have后省略了arisen,其内容与本句主语一致。givingriseto…是一个现在分词短语做状语。

译文:同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

35.ForLloydNickson,a54yearsoldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminally

Illlawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhis

breathingcondition.

结构分析:句子主干是theNTRights...meanshecangetonwithlivingwithout...<,ForLloydNickson,是状

语,"a54yearsold…cancer”为LolydNicks的同位语。此句的核心结构为Rightsmeans...,hecangetonwith

livingwithout…是一个宾语从句。

译文:对于现年54岁居住在达尔文的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,

而无须终日担忧将要到来的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。

36.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinor

settlement.

结构分析:句子主干Someonehadnowheretoturning是现在分词,是修饰someone的定语。if

引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。

译文:单独旅行时,如果没有了食物,受了伤或者生了病,通常只能向最近的小屋或者村落求救。

37.Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirinto

quietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.

结构分析:句子主干是Weliveinasociety。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两

个局部。inwhich引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中

主语是use,而不是substances。在冒号后的局部中,quiet是及物动词,是“镇静”的意思。

译文:在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗,比方说服用阿司匹林来缓解头

疼,喝酒来应酬,早晨喝咖啡来提神,吸烟来镇定情绪等。

38.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredto

producethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstance

isdiscontinued.

结构分析:句子主干是Dependenceismarkedfirstby…,with…,andthenby…。with引导的是伴随结构作

状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked,所以该分句并不

隶属于第一分句,而是与之并列的结构,when引导的是第二个分句的时间状语从句。

译文:依赖最初表现为忍耐力增强,用量越来越大才能到达预期效果,一旦停用就会产生不舒服的病症。

39.Buthetalkedaswellaboutthe''balancedstruggle“betweencreativefreedomandsocialresponsibility,and

heannouncedthatthecompanywouldlaunchadrivetodevelopstandardsfordistributionandlabelingof

potentiallyobjectionablemusic.

结构分析:句子主干是Buthetalkedaswellaboutandheannouncedthat…由and连接的两个并列成分

构成。第二个分句中有一个that引导的宾语从句。

译文:但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将发起一次活动,

以制定有关发行和标识可能招致群众反对的音乐的各种标准。

40.Averageinflationinthebigsevenindustrialeconomie

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论