外语地名汉字译写导则 第18部分:瑞典语_第1页
外语地名汉字译写导则 第18部分:瑞典语_第2页
外语地名汉字译写导则 第18部分:瑞典语_第3页
外语地名汉字译写导则 第18部分:瑞典语_第4页
外语地名汉字译写导则 第18部分:瑞典语_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS01.040.03

CCSA01

中华人民共和国国家标准

GB/T17693.18—XXXX

`

外语地名汉字译写导则

第18部分:瑞典语

Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom

foreignlanguagesintoChinese—Part18:Swedish

(点击此处添加与国际标准一致性程度的标识)

(征求意见稿)

(本草案完成时间:2022.09.27)

在提交反馈意见时,请将您知道的相关专利连同支持性文件一并附上。

XXXX-XX-XX发布XXXX-XX-XX实施

GB/T17693.18—XXXX

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件是GB/T17693《外语地名汉字译写导则》的第18部分。GB/T17693已经发布了以下部分:

——第1部分:英语;

——第2部分:法语;

——第3部分:德语;

——第4部分:俄语;

——第5部分:西班牙语;

——第6部分:阿拉伯语;

——第7部分:葡萄牙语;

——第8部分:蒙古语;

——第9部分:波斯语;

——第10部分:日语;

——第11部分:朝鲜语;

——第12部分:老挝语;

——第13部分:印地语;

——第14部分:越南语;

——第15部分:泰语;

——第16部分:意大利语;

——第17部分:挪威语;

——第18部分:瑞典语。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利,本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由中华人民共和国民政部提出。

本文件由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。

本文件起草单位:民政部地名研究所、北京外国语大学、61363部队、中国航海图书出版社、新华

社参考消息报社、中国地图出版社地理信息有限公司。

本文件主要起草人:

II

GB/T17693.18—XXXX

引言

地名是对各个地理实体赋予的专有名称,与人们的社会活动息息相关。外语地名汉字译写是用汉字

书写其他国家和地区语言的地名。随着国家发展过程中与世界各国交流日益频繁,外语地名在我国的使

用愈加广泛,通过外语地名汉字译写标准化,满足外交、军事、新闻、文教等各领域的迫切需求,对促

进我国科技和经济发展、国际间交往等方面具有重要意义。

世界上的语言文字复杂多样,根据联合国统计,全世界200多个国家和地区中,主要语言采用罗马

字母文字的(包含多语种国家)有100多个,还有一些国家不采用罗马字母,而采用西里尔字母、阿拉

伯字母、天城体字母、希腊字母等。由于外国语言文字情况各异,用这些语言对应的文字书写的地名也

复杂多样。在对不同语言文字书写的地名进行译写时,不仅要遵循共同的基本原则,同时也要根据各个

语言的特点进行有针对性的处理。由于不同语言地名的特点各不相同,造成了外语地名汉字译写的复杂

性。

GB/T17693旨在确立适用于外语地名汉字译写工作的准则,于1999年首次发布。GB/T17693按照语

种进行分类,将该标准划分为多个部分,既表达出外语地名汉字译写一致性,又体现出不同语种地名的

译写差异,降低地名译写的整体复杂程度,更好地指导各领域进行外语地名汉字译写。因此,根据各语

种具体情况,每个语种作为GB/T17693的一个部分,每个部分除规定了基本原则外,还对该部分语种的

地名译写规则作出详细规定,重点考虑了地名专名及通名的译写规定,进一步明确了部分特殊读音在地

名中的译写方法,其中一些部分还规定了非罗马字母文字的罗马化方法。通过这些译写规则的实施,使

外语地名汉字译写有据可依,从而更好地推动外语地名汉字译写的标准化、规范化和系统化。

目前,GB/T17693由以下20个部分构成:

——外语地名汉字译写导则第1部分:英语;

——外语地名汉字译写导则第2部分:法语;

——外语地名汉字译写导则第3部分:德语;

——外语地名汉字译写导则第4部分:俄语;

——外语地名汉字译写导则第5部分:西班牙语;

——外语地名汉字译写导则第6部分:阿拉伯语;

——外语地名汉字译写导则第7部分:葡萄牙语;

——外语地名汉字译写导则第8部分:蒙古语;

——外语地名汉字译写导则第9部分:波斯语;

——外语地名汉字译写导则第10部分:日语;

——外语地名汉字译写导则第11部分:朝鲜语;

——外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语;

——外语地名汉字译写导则第13部分:印地语;

——外语地名汉字译写导则第14部分:越南语;

——外语地名汉字译写导则第15部分:泰语;

——外语地名汉字译写导则第16部分:意大利语;

——外语地名汉字译写导则第17部分:挪威语;

——外语地名汉字译写导则第18部分:瑞典语;

——外语地名汉字译写导则第19部分:丹麦语;

——外语地名汉字译写导则第20部分:芬兰语。

根据外语地名汉字译写工作发展的需要,2003—2009年对GB/T17693其中的5个部分进行了第一次

修订,已被代替的文件如下:

III

GB/T17693.18—XXXX

GB/T17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语;

GB/T17693.3-1999外语地名汉字译写导则德语;

GB/T17693.4-1999外语地名汉字译写导则俄语;

GB/T17693.5-1999外语地名汉字译写导则西班牙语;

GB/T17693.6-1999外语地名汉字译写导则阿拉伯语。

IV

GB/T17693.18—XXXX

外语地名汉字译写导则

第18部分:瑞典语

1范围

本文件确立了瑞典语地名汉字译写的总则和细则。

本文件适用于以汉字译写瑞典语地名。

2规范性引用文件

本文件没有规范性引用文件。

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

地名geographicalnames

对各个地理实体赋予的专有名称。

[来源:GB/T38210-2019,2.1]

3.2

地名专名specifictermofgeographicalnames

专名specificterm

地名中用来区分各个地理实体的词。

[来源:GB/T38210-2019,2.2]

3.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名genericterm

地名中用来区分地理实体类别的词。

[来源:GB/T38210-2019,2.3]

3.4

专名化的通名generictermusedasspecificterm

转化为专名组成部分的地名通名。

[来源:GB/T38210-2019,2.8]

3.5

外语地名汉字译写conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese

用汉字译写外语地名。

[来源:GB/T38210-2019,6.8]

1

GB/T17693.18—XXXX

4总则

4.1地名专名宜音译。

4.2地名通名宜意译,瑞典语地名常用通名和词汇译写宜符合附录A的内容。

4.3惯用汉字译名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。瑞典语地名中常用人名译写见附录B。

4.4地名译写宜采用瑞典官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。

4.5译写瑞典语地名使用的汉字见表1。

2

表1瑞典语汉译音表

jsj

dj(词首)kvskjt

dk*kjlnrstsv

辅音bcchfg*hgj(词首)qumpstjsk*thxxj

rdck*tjrlrnrhztzw

hj(词首)qvschrt

元音lj(词首)rs

夫ū夫ū

汉字布克什shí德f格赫伊克希克乌尔姆恩普尔斯什shí斯克特茨f克斯克什shí

(弗)(弗)

沙亚马纳沙

a阿ā巴卡kǎ达法加哈hā卡kǎ夏夸拉lā帕拉lā萨斯卡kǎ塔察瓦wǎ克萨—

(莎)(娅)(玛)(娜)(莎)

代海瓦wǎ

aiay艾拜bài凯沙伊法伊盖亚伊凯夏伊夸伊莱迈奈派赖赛沙伊斯凯泰蔡克赛—

(黛)(亥)伊

an|än安班坎尚丹凡甘|延汉扬坎|希安希安宽兰曼潘兰桑尚斯坎|尚坦灿万克桑—

(楠)

当南

angarn昂邦康尚方冈杭扬康相匡朗芒庞朗桑尚斯康唐仓旺克桑—

dāng(楠)

au奥包考绍道福高豪尧考肖xiāo阔劳毛瑙保劳绍绍斯考陶曹沃克绍—

T

/

代耶yē海谢谢克塞8

B

埃贝塞sài谢费耶yē谢奎莱梅内佩雷塞sài谢泰采ǎ韦—1

G

e*黛[盖]亥[凯][斯凯]cisài.

()()3

9

6

(尾音节)厄伯bó瑟舍shě德弗格赫耶yē克舍shě阔勒lè默讷珀勒lè瑟舍shě斯克特策沃克瑟—7

e*1

恩本森申登芬延[根]亨延肯兴昆伦门嫩彭伦森申滕岑文克森—

enengxīng[斯肯]

X

西希利尼西希X

伊比希迪菲fēi伊[吉]希伊希奎米皮里希蒂齐维克西——

i锡[基]莉妮锡[斯基]qíX

()()()()X

欣昆林宁林欣

in|yn因|云宾辛欣丁芬因[金]欣因欣明平辛欣廷钦温克辛—

[金](琳)níng(琳)[斯金]

兴宁兴

英宾辛兴丁芬英[京]兴英xīng兴昆灵明平灵辛兴xīng廷青温克辛—

ingyngxīngxīng[京]xīngníngxīng[斯京]

短音

o*u*()乌布库舒杜富古胡尤库休库卢穆努普鲁苏舒斯库图楚武克苏克舒

ou

3

表1瑞典语汉译音表(续)

sj

j

kvskjt

ddj(词首)k*kjlnrstsv

辅音bcchfg*hqumpstjsk*thxxj

rdgj(词首)ck*tjrlrnrhztzw

qvschrt

元音lj(词首)

rs

夫ū夫ū

汉字布克什shí德f格赫伊克希克乌尔姆恩普尔斯什shí斯克特茨f克斯克什shí

(弗)(弗)

东蒙

onån翁邦孔雄丰贡洪永孔雄孔隆农蓬龙松雄斯孔通聪翁克松—

ongung(栋)méng

u*(长音)|y于比屈|叙许迪菲fēi居|于许于屈|许许奎吕米尼皮吕叙许斯屈|许蒂曲qū维克叙—

un温本昆顺敦丰贡洪云昆顺昆伦嫩蓬伦孙顺斯昆通聪文克孙—

méng

å奥博——多福戈霍约yuē科肖xiāo阔洛莫诺波罗索绍斯科托措沃克索—

代海克塞

艾拜bài——费耶yē耶yē谢谢克韦莱迈奈派赖塞sài谢谢泰采ǎ韦—T

/

ä黛亥cisài8

B

()()1

G

.

3

ö厄伯bó——德弗约yuē赫约yuē雪雪阔勒lè默讷珀勒lè瑟舍shě舍shě特策沃克瑟克舍shě9

6

7

1

önöng恩本——登芬延亨延兴xīng兴xīng昆伦门嫩彭伦森申申滕岑文克森—

注1:汉字音以普通话读音为准。译音表中带有汉语拼音注音的为多音字。

X

X—

注2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。X

X

注3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音或辅音自成音节时,用表1中的零行汉字译写。

注4:“—”处是不符合瑞典语拼写规则的音节组合。

注5:汉字译名若产生望文生义现象时,宜用该音节的同音异字译写。(东)(南)(西)出现在地名开头时,用(栋)(楠)(锡)译写;(海)出现在地名结尾时,

用(亥)译写。

注6:(娅)(玛)(娜)(琳)(蕾)(莉)(丽)(妮)(黛)(莎)(丝)等汉字用于以女性人名命名的地名。

4

表1瑞典语汉译音表(续)

注7:(弗)用于译名的词首;(夫)用于译名的词中和词尾。

注8:|前的汉字对应|前的元音,|后的汉字对应|后的元音。

注9:[]内的汉字用于非重读音节,详见细则5.3.

注10:带*字母的译写规定详见细则5.3。

注11:瑞典语地名为合成词的,宜先将合成词各部分进行拆分,再针对各部分判断词首、尾音节等情况。

T

/

8

B

1

G

.

3

9

6

7

1

X

X—

X

X

5

GB/T17693.18—XXXX

5细则

5.1地名专名

5.1.1专名(含专名化的通名)宜音译。

5.1.2具有一定意义的专名或明显反映地理实体特征的专名宜意译。

5.1.3专名中的人名按照以下规则译写:

a)以人名命名的专名,按惯用人名译写,人名各部分之间加间隔号“·”;

b)由人名加通名组成的地名,专名与通名之间起连接作用的“s”省略不译;

c)以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。

5.1.4对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)宜意译。

5.1.5以数词或日期命名的专名宜意译。

5.1.6专名中表示“和”的连词och一般用连接符“-”(占半字符)表示。若专名由两个以上并列的

部分组成,其中连接各部分的“,”以及连词och均可用连接符“-”表示;位于两个方位词之间的连

词och可省译。

5.1.7专名中单独出现的冠词可省译。

5.1.8专名中的介词短语用以说明该地名的地理环境位置时宜意译。

5.1.9由单音节构成的地名,汉字译写时加相应的通名。

5.1.10由两个词(或两个词以上)构成的专名,其音译译名超过八个字时,第一个词后加连接符“-”。

5.1.11部分地名专名的汉字译写示例见表2。

表2地名专名译写示例表

序号瑞典语汉字译名

Adak阿达克

Lövnäs勒夫奈斯

5.1.1

Osbruk乌斯布吕克

Valstad瓦尔斯塔德

5.1.2Polcirkeln极圈村

GustafDalén古斯塔夫·达伦岛

5.1.3a)Mariestad玛丽斯塔德

UlrikaEleonorakyrka乌尔丽卡·埃莱奥诺拉教堂

Hargshamn哈里港

5.1.3b)

Oskarshamn奥斯卡港

5.1.3c)KungKarlsocken卡尔国王教区

GamlaUppsala旧乌普萨拉

5.1.4

MellanSvartsjön中斯瓦特湖

6

GB/T17693.18—XXXX

表2地名专名译写示例表(续)

序号瑞典语汉字译名

NedreFryken下弗吕肯湖

NorraBarken北巴尔肯

5.1.4StoraIbb大伊布

YttreArasjön外阿拉湖

ÖstraHusby东胡斯比

5.1.5TvåSystrar两姐妹镇

GöteborgsochBohuslän哥德堡-布胡斯省

5.1.6Söraby,TolgochTjureda瑟拉比-图尔格-许雷达

VästraochÖstraVram西东弗拉姆

5.1.7DeGeersfors耶什福什

5.1.8RammenöstavSmögen斯默根东部拉门岛

Mo穆村

5.1.9

Ven文岛

5.1.10ÅkersStyckebruk奥克什-斯蒂克布鲁克湖

5.2地名通名

5.2.1通名宜意译。

5.2.2居民点名称的通名与专名连写时音译,与专名分写时意译。

5.2.3当通名一词多义时,宜视其所指的地理实体类别意译。

5.2.4仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时宜加相应的通名。

5.2.5部分地名通名的汉字译写示例见表3。

表3地名通名译写示例表

序号瑞典语汉字译名

Brattfallet布拉特瀑布

Bråviken布罗湾

5.2.1

Götaälv

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论