




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
日语翻译资格考试复习策略1.阿长和阿胖_434在准备一级口译和笔译方面,您有什么建议?我目前正在观看NHK新闻。另外,在口译时如何平衡大脑记忆和笔记?特别是在处理政治经济文章时,总是难以完全记住。回复:①我个人认为,二级和一级之间的差距并不是很大,尤其是二级笔试题量较大(有4篇翻译),而一级只有2篇翻译,另外2篇是校对。从题量(翻译速度)来看,我觉得二级比一级更具挑战性。通过二级口译和笔译考试已经建立了相当不错的基础,按照您过去的经验和方法去学习应该会取得良好的效果。②至于一级笔译中的校对题,类似于平时在翻译实践中审阅稿件,但我觉得在10道校对题中,我能够明显地发现问题的有5~6道,剩下的4道左右有一些难度,最后我的答案有些含糊。但不用太担心,考试不可能所有问题都能回答正确。③我个人口译经验不多,但就考试而言,我认为“手脑协调”是在大量练习的基础上,形成一种条件反射般的反应。至于如何平衡,有人提出“三分笔记、七分脑记”的说法,但也有人持不同意见。但大家都同意以“脑记”为主、“笔记”为辅。④当然,初期也可以采用“阅读式笔记”,即先不听,而是通过阅读文字来练习自己的笔记技巧,因为在初期,对笔记和自己的笔记符号都不太熟悉,边听边记有些困难。先通过“阅读”来熟悉如何压缩内容以及制定自己的笔记符号。⑤对政治经济类文章记不全可能是因为不熟悉其内容或句式,很多人不喜欢阅读这类文章,但实际上熟悉后就会发现很容易记住,因为这类文章的重复率很高。同时,也可以运用符号,比如我的符号,仅供参考:E=经济、En=环境、P=和平、Pr=繁荣、$=金额、金融。2.緑葬子提问:请问有什么好的复习材料?对于笔译,是否有自带译文的参考资料?①我建议找一些有可靠参考译文的书籍或资料进行学习。因为要想取得进步,最重要的是得到“反馈”,没有反馈的话,盲目练习很难有所提高。如果能有合适的老师或前辈指导会更好,但并非人人都有这样的条件。即便有良师益友,但他们也无法时刻给予指导,因此可靠的教材至关重要。②当然,对于参考译文,您需要具备一定的鉴别能力,所以我个人非常强调“可靠”的参考译文。CATTI官方指定的书籍系列,包括全真模拟系列,以及去年出版的汉译日汇编,我认为都是不错的选择。此外,一些专门出版的出版社也有一些可供参考的资料。3.木七下口口请问备考口译时是否有报过班?回复:在备考二口和一口时,我没有报过班,但在北大读MTI时有相关的课程。4.梦幻莎莎199212我学习日语已经有9年了,但刚开始学习翻译,还没有敢报名参加考试。我已经购买了口译和笔译的教材,但感觉进步很慢。不知道从何处入手。希望能给予建议。回复:您学了9年,但是进行过多少翻译实践,尤其是中译日实践,这是一个问题。如果没有进行过太多的实践,我建议您先从日译中入手,积累一定的练习量,多比照对译。今年也可以先报三级试试水,能通过备考提升水平感觉非常美妙。5.枕石之石中翻日,最好从哪里入手?困惑中木心心女中翻日时总是想不出答案上那样很贴合的词语。一直在考虑是不是自己日文和母语水平都不够,提高一下阅读量是不是好一些?回复:①中译日一方面初期要找可靠的参考译文进行一部分“强记”,做到熟练,尤其是对于一些“套路”比较多的文体。另一方面也要从“日译中”去求,在做日译中的时候要多积累一些表达方式,思考如何利用到“中译日“上,也可以利用译文进行“回译”。②而且有时一些中译日的翻译之所以不会,并非是相应的日语表达水平没有达到,而是没有找到两者的衔接点。③举个例子05年我曾经买过北语吴小璀老师出的一本小书叫《日语谁都会》,比如里面“真为你高兴”这句话,看到中文后,我并不知道日语怎么表达,但看到书里给的说法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是说,「よかったですね」是一句很简单的日语,但此前我的脑海中并没有将其与“真为你高兴“相衔接④所以,一旦衔接之后这句中译日我就会了。所以您说的问题,在提升双语水平的基础上,我认为也需要分辨“哪些是原本不会这个日语表达”,“哪些是这个日语表达会,但此前没有衔接”。通过掌握一定量的对译,就能很快地入门。6.林燕Jolin在准备笔译的时候,自己先翻译好然后去对照参考译文。总是会有一些语句上的差异。请问除去基本的语法、词句等准确性问题下,如何判断自己的译文是合格的?回复:①我认为判断自己的译文之前,先要对参考译文有个判断,参考译文必然有“妙笔”,不过也有可能存在更好的译法。②语句上的差异,要看是“实质的差异”,还是仅仅为措辞风格的差异。措辞风格只要和原文风格相符即可,行文具有主体性。如果是前者,则需要看看是不是某个译文有哪里理解错了。③我们往往说翻译是没有标准答案的,这话不错,但具体到某个内容上,翻译必然有好坏之分。对于中文的文笔我们比较好判断,因为是母语,更深层次的原因是“我们输入了大量的文本(参照系)”,所以判断译文,大量输入是必经的过程。④如法律翻译,翻译一篇合同,不去找几篇类似的合同范例看看,恐怕译文要出问题。脑海中保存的参照系越多,也就越能把握译文质量。类似于人类学习母语的过程,我们使用母语的初期,往往会犯各种错误,但周围的环境会给你校对,如果你发现自己的话别人听不懂,也会进行自我校对。译文把控亦复如是。7.KIMURAMIYUKI做日语口译日译汉时,因为日语的句子往往要听到最后才能知道是否定还是肯定,这时再翻译成汉语之后就又跟不上后面的句子了,请问这时怎么办?回复:①考试的时候会有暂停,即“交替传译”②有时候可以根据文脉判断,比如和日本人说话,日本人未必听完他也能明白你想表达的意义对于句尾要着重记忆,比如考试的时候,否定的内容我可能在最后的笔记上打个“X”。8.y-vah-y回复:记忆问题需要刻意练习,对于初学者而言,有时候甚至会发现(中速)同传比交传容易,因为初学者往往记忆不好。可以先练习复述,即不翻译,先练习复述出内容。①先练习听完一两句话后,可以复述出来。在这个基础上,通过练习笔记熟练手脑配合。②刘丽华老师的《日语口译教程中级》里面有一个章节说了口译笔记的问题,可以看看。③记忆问题是个入门的“障碍”,克服之后就会感觉好得多。这个感觉需要通过大量练习找,建议口译笔记可以用A4纸(两面)练习一定的量,比如100页。9.Kelly-弓长我想问一下今年五月考试,时政新闻从什么时候看合适呢?一般的考题主要是关于什么方面的,比如政经,文学等。①新闻从何时开始看这个不好判断,但是政经的内容,其句式套路化的笔记多,所以集中练习一定的量,达到活用之后,针对以后的新词汇及时更新自己的词汇库即可。②考题我个人感觉,是偏重和社会结合的'内容,不过押题意义不大。至于文学内容,至少会有语句的涉及,比如我13年考二笔是,遇到这么一句话“比起锦上添花,我们更喜欢雪中送炭”。10.木奈子89_573日译中时,觉得只能把中文表达出来,不能做到行云流水。请问这种情况是通过多看中文著作来提升还是多练习来提升呢?①您说的“行云流水”我认为需要一定量的练习才能达到。另外也和自己对内容是否熟悉有关,如果看过很多同类型的文章,或者具备某方面的知识,那么翻译起来肯定会“行云流水”②多看译著进行对译比较也很好,不过译著恐怕偏文学的较多,文学翻译属于“译者主体性”较高的文体,有时候译者的“再创造性”比较强。建议可以在一段时间内,努力先攻克一种文体,多看对译,多总结。11.想去看烟花大会的勺子菌请教自学口译的方法。把文章用笔翻译出来再背诵,还是直接看书进行口译,但是这样练习也都存在一个问题:考试时不会把原文给出来。还有文章翻译当时记得很牢,过几天回来看就忘的差不多了。回复:①口译的信息具有“滞后性”,当然交传会是一段一段的。我觉得口译的时候不会翻译,要分辨是“不会翻译”,还是“听懂了不会表达”。比如中译日,就考试的内容来说,一般中国人不存在听不懂的问题,不会翻译就是不会表达,可能笔译都做不出来。②没听懂就肯定是听力问题了。听懂了不会表达是翻译能力问题,在练习的时候需要区分对待。书籍我也是看完过一段时间可能就不会了。所以有时理解不是关键,关键是如何维持长期记忆和活用。③建议您先吃透一本书,有计划地进行复习,所谓“打江山易守江山难”,也可以先集中攻克某个文体的翻译,比如政经类,因为这种问题的”重复率“相对高。之后再去拓展就会轻松很多。一时忘了不要紧,正常的。12.寝坊助:请问下笔译实务那本书除了科技类法律类不作为重点,还有没有可以不作重点的,有哪几类是容易考的①并不是说“科技”“法律”不会考。我用作文题举个例子吧。不管是高考作文,还是翻硕的作文,很少会出特别细化、小众的题目,比如“我眼中的迈克尔杰克逊”“谈4G技术在中国的应用”。②因为作文题考察的是“写作和思维能力”,要保证人人都“有的可写”,即便出现科技类(乃至其他看似专业)的题目,也会是偏哲学与社会性的,如“请你谈谈人工智能”这类。③翻译考试虽然
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年主管护师资格考前重点回顾与模拟题解析
- 2025年中国中车集团校园招聘面试题预测及解析
- 2025年市场营销经理中级面试模拟题与案例分析
- 2025年中国游戏角色设计考试实战指南与模拟题集
- 装饰装修资质管理办法
- 2025年地理信息系统专业考研模拟题集
- 2025年版《静脉血液标本采集指南》练习题(带答案)
- 2025年输血技术初级试题及答案
- 2025实验室生物安全培训考试题及答案
- 2025年医学专业知识测试题库及答案
- 豌豆栽培种植技术
- 3.1生活在新型民主国家 教案 -2025-2026学年统编版道德与法治九年级上册
- 内镜中心课件
- 脑血管造影进修汇报总结
- 2025年运城社区专职工作人员招聘真题
- 钢材供货方案及保证措施范本
- 急性出血性疾病的早期识别与处理
- JJF 2258-2025关联法天然气发热量测定仪校准规范
- 2025秋统编版(2024)道德与法治一年级上册教学计划
- 2024中国地质大学(武汉)辅导员招聘笔试真题
- 科创板开户测试题及答案
评论
0/150
提交评论