浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同_第1页
浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同_第2页
浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同_第3页
浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同_第4页
浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同摘要:颜色词蕴含着丰富的文化内涵,由于汉民族文化和英美文化之间存在着差异,使得人们对同一颜色的理解和使用既有相同之处,又有不同之处。本文以“Red”和“红色”为例,分析其文化内涵的异同。

关键词:英汉、红色、文化内涵、异同

在人们的生活中,颜色词被广泛地用于描写自然、表达情感等。由于人类思维具有同一性,颜色词的运用就具有同一性。然而,不同的民族由于地理位置,政治制度等方面的不同,因而对颜色的价值判断,所产生的联想意义以及颜色词在语言中的运用也存在着差异。下面就以英语中的“Red”和汉语中的“红色”为例,dingzhiwang来浅析这一对颜色词文化内涵的异同。

1、“Red”与“红色”文化内涵的相同之处

1.1根本颜色的描述

红色在英语和汉语中,用作一般颜色描述是完全对应的。如:“redflag”为红旗,“redsoil”为红壤,“arednecktie”为红色领带,“theredgross”为红十字会,“orange-red”为橘红色等。在翻译时,可直接对译。

1.2桔祥、喜庆

自古以来,汉民族视红色为喜庆、桔祥的象征,春节要挂大红灯笼,贴红对联。本命年人们要穿红衣,扎红腰带等。在西方,日历上的节日都用红色加以标注,因此英语中“red-letterday”译为喜庆的日子。英语习语“rollouttheredcarpet”译为铺上红地毯,也是喜庆的象征。

1.3羞涩、气愤

红色是人类强烈感情的一种反映,常表示害羞、气愤等。汉语有“面红耳赤”、“羞得满脸通红”、“气的红一阵白一阵”等等。英语中“red”也有类似的伴随意义。“red-faced”指因羞涩而脸红,“redhot”指十分恼怒和冲动,这时的“red”可直译为红。

1.4警戒、提醒

在社会生活中,英汉词汇不约而同地选择“red”和“红色”代表警戒和提醒。足球场上,红牌表示将有队员被罚下场;红色交通信号告诫车辆行人必须止步,警车上摇曳的红警灯表示危险;而当发生空袭或暴风雨来临时发出的都是“redalert”。

1.5暴力、危险

汉语“双手沾满鲜血”,在英语中是“be-red-hand”表示正在作案或进行罪恶活动,“redrevenge”表示血腥的复仇,而“theredrulesoftoothandclaw”意为残杀和暴力统治,“toseethelight”意为觉察到危险。汉语中也有“杀红了眼”、“白刀子进,红刀子出”等表示暴力的短语。

1.6青春、健康

此外,红色在英汉中还都有健康的意思。如“asredasarose”那么指面色红润。从心理学角度看,红色还代表热情剧烈的意思,在表达此意时,英汉词汇“red”和“红色”也取得了一致的认同,如“充满活力的”那么用“redblooded”来表示。

2、“Red”与“红色”文化内涵的不同之处

2.1汉语中“红色”特有的内涵

2.1.1成功、获利

在汉语中,红色代表成功、获利的意思。如“开门红”表示一帆风顺,“红人”表示得宠显贵或事业走运的人,类似的还有“红利”、“红运当头”等。在中国股市中,如果股市上涨,其涨幅和额度均以红色标示,出于追求利润方面的心理认同,中国人民币的百元面额纸币也是红色的。

2.1.2华贵、美丽

在汉语中,红色还代表美丽和华贵。如红颜、红妆。“红颜”指面容姣好的女子,女子盛装叫“红妆”,用“红闺”或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁;红色还是一种华贵的象征,如中国古代王侯用大红色涂门户,叫做“朱门”,“红墙碧瓦”和“朱门绮户”象征富贵人家等。

2.1.3忠诚、坚毅

红色在中国戏剧中往往象征忠义、坦诚等品格。中国传统戏曲中某些角色脸上画上各种颜色的图案,用来表示剧中人物的性格特征,其中脸涂红色的人物是红净,往往是性格刚烈、待人忠诚的男性人物,如关羽的一张大红脸象征他耿直忠义的品格。

2.1.4进步、革命

中国是社会主义国家,中华人民共和国国旗和党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想,“红军”和“赤卫队”表示革命军队,“红色政权”、“又红又专”、“一颗红心”都代表着打破旧世界的渴望,象征着用鲜血从事革命活动的信仰。

2.1.5季节、感情

在古代汉语中,“红”总与春天相联系,如李煜的《相见欢》“林花谢了春红,太匆匆”。红色又象征着感情,深秋时节人们登山欣赏,看万山红遍,层林尽染,红叶的出现本是自然规律使然,可由于一个爱情故事,使它蕴含了丰富语义,于是就有了“红叶诗”、“传波红叶”等描写情思的诗句。

2.1.6羡慕、嫉妒

在汉语中,红还可以表示羡慕嫉妒,如“患了红眼病”,“红眼”常表示羡慕别人有名或有利而心怀嫉妒。

2.2英语中“Red”特有的内涵

2.2.1亏损、负债

在英语表达中,“red”的意思恰好与汉语相反,在经济贸易词汇中象征亏损、负债。如“inthered”表示亏损、负债,“redfigure”表示赤字,“red-ink”原指记账的红墨水,后引申为亏本,“togetoutofthered”是指摆脱亏空之意。

2.2.2低卑、反动

英语中,“red”有时是一种身份地位低下的象征,如“redcap”在美国指车站搬运工,“redneck”指美国南方的白人农民乡巴佬或政治观点极为保守的人,引申为反动的,“redtape”源于西方以前用红色带子捆装文件,其意义演变为官样文章或官僚作风。

2.2.3恐怖、战争

英美人生活在资本主义社会里,受西方资产阶级政府宣传影响,人们常把“red”与恐怖、战争联系在一起。“redarmy”指西方一个恐怖集团,“RedBrigade”那么指意大利一极左派秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动等。

2.2.4紧张、淫秽

在英语中,“red”那么被赋予了紧张、色情等意思。如“aredadventurestory”指一个令人紧张的冒险故事,“aredlightdistrict”那么指花街柳巷。说到“redlight”英民族自然就会联想到有关色情效劳,西方有些大城市普遍存在“redlightdistrict”〔红灯区〕即妓院、夜总会等集中的地区,因建筑物外表采用红色而得名。

2.2.5飞行航班

“red”在英文中还指飞行航班,“redeye/redeyeflight”指航空公司提高飞行利用率的夜间飞行。

颜色词作为语言文化中特殊的一个分支,其独特的语言功能反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。英汉颜色词“red”和“红色”在使用及开展中,其含义已远远超越其外表色彩而演变出非常丰富且各具特色的文化内涵。通过比拟,可以看出“red”和“红色”有一定的共性。然而,由于历史背景、风俗习惯等的不同,更多的表现出了差异性。英汉中表示颜色的词汇丰富多彩,我们在学习中要留心关注,分析比拟,这样不仅能不断加深理解和记忆,同时,也能给我们的翻译研究,语言学研究以及语言教学带来一定的启示和思考。

参考文献:

[1]张志毅张庆云词汇语义学北京:商务印书馆2001

[2]霍恩比牛津高阶英汉双解词典北京:商务印书馆2004

[3]姜艳艳从“红”色比拟英汉颜色词文化内涵高校讲台2007

[4]李志荣英汉颜色词的跨文化透视徐州师范大学学报〔哲学版〕1998(4)2.颜色词在联想意义上的文化差异2.1红色自古以来,中国人的崇红情结是有目共睹的。在中国文化传统中,红与太阳与火有关,太阳给万物带来生机与温暖,而火意味着光明与兴旺。所以红色象征着幸福、喜庆、桔祥、成功、好运。在中国,红色都是运用在美好吉利的事物上。从中国文化中意味着人生大事的传统婚俗习惯中便可看出:新娘子要穿红衣,盖红盖头,坐大红轿。新娘也要披红,新房那么是红色的海洋:红喜字、红蜡烛、红被褥、红箱笼……亲朋好友要送“红包”,媒人叫“红娘”。红色不仅给婚礼带来喜庆欢快的气氛,而且寓意着新婚夫妻婚后日子的幸福、红火。另外,中国的春节要挂红灯笼,贴红对联。如果是本命年,就要穿红以避邪。行好运叫“走红运”,“事业红火”是指事业兴旺,“红颜”是指漂亮的女子。“红利”、“红线”、“红人”、“红榜”……好事总离不开红,红色也意味着好的寓意。英语中的“red”也可以表示重要或喜庆的,如:aredletterday(重要的日子),rollouttheredcarpet(接待贵宾),但是在西方文化中对红的好感远不如中国文化。西方对“red”一词的理解与联想主要基于其物理属性。在西方文化中红色主要指鲜血的颜色。因此,红色是“危险”、“紧急”、“暴力”、“血腥”、“愤怒”和“困境”的象征。西方国家的交通警示、医疗急救、消防设备等都用了红色。如:redalert(紧急警报),redcross(红十字会),redruin(战祸、火灾),redrevenge(血腥复仇)。另外用red所引申的短语也往往含有贬义,如:seered(勃然大怒),redlightdistrict(红灯区,妓女出没的地方),paintthetownred(饮酒作乐),redtape(繁文缛节),redneck(乡巴佬)。西方国家在账目中记录负数时常用红色笔迹。所以,red还表示亏损、负债,如:redfigure(赤字),inthered(负债)。3.颜色词在语言应用上的文化差异3.1颜色偏向的差异颜色偏向是指相同或相似的物体或概念在两种语言中用不同的颜色词来描述。中西文化的差异也导致了不同文化背景中的颜色偏向的差异。比方,中文里的“红茶”是blacktea而不是redtea;“青一块紫一块”是blackandblue而不是blackandpurple;“青衣”不能译成bluedress,而应译作blackdress;“青玉”不可译作bluejade而是grayjade。而英文中的grey-haired应该是“白头发”而不是“灰头发”,brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”,brownbread是“黑面包”而不是“棕色面包”。3.2颜色词语言色彩的差异语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色不仅有语言色彩,还有各自不同的褒贬义。中英颜色词的语言色彩并不相对应,有时候汉语中褒义的颜色词在英语中却是贬义,反之亦然。比方说,上文所述的红色在中国文化中大局部是褒义,而在西方文化中却多偏于“血腥”之类的贬义;中国文化中中性的蓝色在西方文化中却时而褒义,时而贬义;当“黄色”表示“低俗”时相对应的不是“yellow”而应该是“blue”。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家DavidHawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、桔祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色那么意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理,翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,从中可以看出颜色词的延伸涵义对语言的影响。由于各民族之间的文化差异所造成的颜色词语言色彩各不相同,有时候是截然相反,因此,了解语言色彩的差异对跨文化交流有着重要的意义。3.3中西颜色词文化差异的融合随着中西文化交流的扩大,中西文化也出现了相互融合。作为承载文化习俗的颜色词也随着文化的融合而出现了融合。比方,上文中所提到的中国“尊贵”的黄色,受到西方文化影响,出现了与之截然不同的意义“低俗”。而red一词在西方文化中的贬义的联想意义也随着“中国红”的影响,喜庆的意义被更多西方人所接受。4.结语颜色词在中西不同的文化背景下承载着各自不同的民族特征,具有着不同的文化内涵。随着中西文化的交流扩大,颜色词也出现了一定的融合现象,但是差异还是存在的。了解颜色词在中西不同文化下所表现出的显性文化现象,并推究其隐性文化结构,弄清颜色词在中西文化中的差异,有助于学习者更加了解中西语言和民族文化的差异,提高跨文化交际能力。参考文献:[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.[2]《新牛津英汉双解大词典》编译出版委员会.新牛津英汉双解大词典[M].上海:上海外语出版社,2007.[3]陈俱生.现代汉语辞海[M].太原:山西教育出版社,2005.[4]蔡江云.中英颜色词的文化差异与翻译(二)[J].宁德师专学报,2006,(4).[5]孙仁杰.中英颜色词跨文化比照研究[J].思茅师范高等专科学校学报,2008,24,(2).[6]王逢鑫.英汉比拟语义学[M].北京:外文出版社,2001.[7]许国璋.许国璋论语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.摘要红色在汉英两种语言中具有不同的文化内涵,在汉语中多带有褒义色彩,而在英语中多带有贬义色彩.本文通过分析汉英语言中带有红色的词汇不同的文化内涵,探究了引起这种差异的文化根源.语言带有浓重的文化色彩.词汇是语言的根底组成局部,承载着一定文化内涵.鉴于英汉两门语言含有丰富的“红色”词汇,透过这些词汇分析背后的文化特点具有深刻意义.本文旨在研究中西方文化赋予“红色”词汇的不同涵义,分析文化差异的根本原因,从而提升读者的文化意识,扫除跨文化交际障碍.颜色对中西方民族来说,具有相同的视觉效果,但是一旦从语言和文化的角度看待颜色词,其内涵和语用意义便表达了中西方民族文化的同质和异质性.本文以"红色"为例,分析其在不同文化里所包含的内涵意义,以及在英汉互译方面的方法探讨.颜色词蕴含着丰富的文化内涵.由于汉民族文化和英美文化之间存在着差异,使得人们在表示颜色的方法和用词上不尽相同,即使对同一颜色的理解和使用也有所不同.本文以"红色"为例,分析了它们在其对应的英汉两种语言中的文化内涵差异.颜色是人类对于客观物质世界的一种视觉感知.不同的文化群体,在风俗习惯、历史背景、思维方式、宗教信仰等方面均存在着差异,由此导致人们对颜色的感受及理解也存在着很大差异.在跨文化交往中,不了解这样的颜色文化差异,往往会造成人们沟通交流出现障碍.“红”与“黑”这两种颜色在中西方两种语境下存在一定程度的使用差异,了解这种因文化内涵不同而导致的使用差异对于人们进行有效的跨文化交流、防止产生文化冲突具有一定的意义.“红色”在汉英两种文化中具备各不相同的文化内涵,多数汉语“红”色词合有积极隐喻,而多数英语“红”色词的隐喻却是消极的.本文以“红”色词为研究对象,分别对汉英“红”色词的隐喻认知特点进行阐述与分析,并对不同文化间的隐喻趋同现象提出自己的观点.英汉颜色词“红”的文化内涵比照与分析发布日期:2015-01-09发布:

2014年12期目录

本期共收录文章20篇浅析人力资源的培训与开发智能市场营销策略研究汉英口译中意义的走失和对策网球运动对青少年个性形成的作用与成…新媒体背景下的大学生思想政治教育S…好中选好优中选优认真做好在高职…西安市青少年轮滑教学的现状与分析由新闻根本原那么浅视大学生眼中的报纸浅析定向运动对提高大学生综合素质的…排球特点及应用研究在全民健身运动中推广民族舞蹈的初探西安市大学生体育消费调查与研究经营性健身俱乐部经营现状研究浅析播送体操的开展趋势大学生宿舍矛盾的分析与化解严峻就业新形势下提高贫困生就业竞争…摘要:红色是所有语言中的根本颜色词之一。由于汉文化与英美文化之间存在着差异,人们表示颜色的方法不尽相同,即使对同一种颜色的理解和使用也不同。本文以“红色”为例,分析了它们在英汉两种语言中相似的,不同的文化内涵。

关键词:红色;文化差异;文化内涵;翻译

一、引言

语言与文化是密不可分的,两者相互依赖,相互影响。语言是文化开展的产物,其生存与开展离不开其赖以生长的社会文化环境。另一方面,文化在一定程度上制约着语言的生存与开展。美国人类学家萨丕尔在《语言论》中说:语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。词汇是语言的根本要素,与文化的开展最为密切,是文化最直接的载体。词汇不仅在具体词语的产生上表达着一个时代的物质文化、意识形态、主观世界,而且在词汇的内涵、色彩、使用上与文化息息相关。色彩是人类语言和文化中不可缺少的重要局部,生活在地球上的人类用不同的语言描绘着世界上五彩缤纷的颜色,从生理学角度出发,不同民族不同文化的人类对同一种颜色的认识有着相似性,可由于各民族间不同的地理环境,生活习惯,宗教信仰、民族心理等因素具有差异性,同一种颜色词在不同的民族文化中会引起不同的联想,从而具有不同的文化内涵。本文就以“红色”为例,来比照其在英汉语中的文化内涵。

二、颜色词“红”的有关界定

19世纪英国生理学家厄渥德・赫里〔EwaldHering〕曾将所有的色彩归纳为六种根本颜色:红、绿、黄、蓝、黑和白;在中国自古以来便有赤〔即红〕、橙、黄、绿、青、蓝、紫七种根本颜色词之分。

汉语“红”字与英语“red”只是一个较为概括的词汇,也算是表示红色的一个总称词。在文艺作品中出现描述“红色”的词,除了根本词“red”之外,还有sable〔淡褐红色〕、ruby〔红宝石色〕、rust铁红、rose〔玫瑰红〕、bloodred〔血红〕、claret〔枣红〕、carmine〔胭脂红〕等等。汉语中表示红色的同义单字那么有:赤、朱、丹、茜、绯、彤、绛、嫣、殷等等。

在汉语中,颜色词“红色”按其深浅程度分为五个等级:粉红<桔红<鲜红<深红<紫红。其中,鲜红最具红色的典型特征,为红色的典型色,粉红、桔红、深红、紫红等那么不具备红色的典型特征。因此,这里我们所说的红色就是鲜红。

三、“红”在英汉语中相似的文化内涵

从物理上说,红色由于在波长、色度和饱和度三方的物理特征,它对人的视觉器官的刺激最为强烈,因而容易被感知。从词源的角度来看,红色是表示血与火的颜色〔thecoloroffireandblood〕,从社会文化角度来看,崇拜血、火以及太阳是早期原始文化中的一种普遍现象,红色的事物在原始文明中有着极其重要的地位,可以说,“红色”这个词在汉文化和英美文化中的第一来源都是血、火以及太阳。所以,“红色”在唤起某种情绪,表达一定情感,影响人们的生理反响方面,有着不受地域限制的相似性。这种相似性主要表现在三方面。

1.“红”表达“喜庆、桔祥、庄重、幸福”之意

英汉语言中,红色往往与节日,庆祝活动等喜庆的日子有关。中国自古以来就特别崇尚红色。比方每逢中国的传统节日春节,家家户户都要贴上红春联,挂上红灯笼,点燃红鞭炮,给小孩红包,春节是中国最隆重的传统节日,每逢佳节,整个中国都沉浸在一片红色点缀出的喜庆、祥和的海洋之中。中国的婚礼也是处处有红色,新人家中张贴的大红喜字,新娘的红色礼服,传统婚礼中的红盖头,红轿子,新郎胸前佩的大红花等,都是借红色来表达喜庆、桔祥之意,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子红红火火。在本命年,人们也会穿红衣,系红绳,扎红腰带,穿红袜。

2.“红”表达“警示、暴力、恐怖、灾难”之意

在红色环境中,人的脉搏会加快,血压逐渐升高,情绪兴奋冲动。据科学研究颜色还能影响脑电波,脑电波对红色的反响是警觉。这类属于人类本能的情感反响不受地域所限,所以在英汉语中,关于红色的这类表达有着许多相似之处。

例如在英汉语中,十字路口的“红灯”〔redlight〕是停止信号,给人以警示作用,提醒行人及车辆应该注意平安;财务人员在记录亏损时用的是红字标记,如inthered〔亏本〕,redink〔赤字〕,又如RedCross表示“国际红十字会”以救死扶伤为己任,使人联想到战争之红,汉语中“赤地千里”用来形容战争或者天灾造成的荒凉之景,英语中redalert用来表示空袭或暴风雨来临时的“紧急警报”。例如:Thedistrictwasputonredalertduringaterroristbombscare.这个地区在受到恐怖主义轰炸后作了应急准备。

从总体来说,红色在英语中表示贬义的词数要比汉语多。这是由于和中国人相比,西方人对于红色,更容易联想到血,从而联想到暴力,这从大量的相关词汇表达即可看出:redbattle指“血战”,象征着激进,暴力革命,theredrulesoftoothandclaw〔残杀和暴力统治〕。

3.“红”表达“热情、剧烈、兴奋、恼火”之意

从心理学角度看,红色还代表热情、剧烈的意思。在这一表达方面,英汉词汇也有一定的相似表达。

如I’mared-bloodedwoman,what'sthepointofhangingaround〔我是一个充满活力的女人,有必要闲荡?〕其中的red-blooded就表示“热情”。汉语中“脸红、难为情”在英语中也有对等表达:redfaceorone’sfaceturnedred.在汉语中我们常用“脸红脖子粗,面红耳赤”表示“恼怒、生气”,英语中也有“seered”,“likearedragtoabull”这一类短语来表示“恼怒、生气”。四、“红色”在英汉语中不同的文化内涵

四、由于人类文化的多样性,“红色”的根本联想意义在中西方存在着诸多不同之处,所以“红色”的文化内涵在英汉语之间除了具有一定的相似性之外,更多的表达为差异性。总体来说,这种差异性集中表现为:汉语词汇中“红色”的相关词汇褒多贬少,而英文词汇那么刚好相反。这种差异性背后的原因大致可归为以下三种。

1.不同民族有着不同的崇红心理。中国人自古以来就有着极强的崇红心理。西周时期视红为国色,汉高祖刘邦自称为“赤帝之子”,朝庭大官那么住朱门、穿红衣。得宠之人叫“红人”,科举高中那么为“名列红榜”。

2.“红色”在不同民族的历史中扮演着不同的角色

红色在中国是象征着革命的颜色,有着浓重鲜明的的政治色彩,它象征着革命、无产阶级和社会主义,代表着中国历史上特有的推翻旧政权的革命时代,表达出用鲜血和生命进行革命活动的信仰。

可是在西方文化中,“Red”表示邪恶。例如在圣经的宗教故事里,相传出现的第一头“Dragon”就是红色的龙〔fieryreddragon〕,这条龙是恶魔之首Lucifer,也就是撒旦。

汉语中有着许多带有“红”字的革命词汇:红军、红色政权、五星红旗、红色革命、红色根据地等。五星红旗是红色的,红旗在中国和别的社会主义国家里是一个有积极意义的褒义词,但是在英语中那么不尽然。例如红军英译为“RedArmy”,这里red以首字母大写形式出现,意味着是“共产党”的同义词,常常带有贬义色彩。

3.重神似的汉语表达与重形似的英语表达

造成“红色”文化内涵的差异性的原因除了历史、宗教、政治等因素之外,更多的是由于汉语表达重神似,英语表达重形似。

五、结语

颜色词有着极其丰富的文化内涵,并在英汉之间跨文化交流当中起着极其重要的作用。尽管不同文化不同民族的人对同一种颜色在生理感知能力上无差异,可是由于文化内涵的不同,其表现出来的意义也不尽相同,本文通过比照与分析了颜色词“Red”与“红”在英汉语之间的文化内涵差异,给予了我们做翻译和学习语言学过程中的一些思考和启示。

〔作者单位:曲阜师范大学日照校区〕

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1985.

[3]吴石梅.英汉颜色词“Red”与“红”文化内涵比拟探析[J].鸡西大学学报,2009.

[4]杨琼.红色在中英文化中的象征意义和翻译的探讨[J].科技信息,2010.转载请注明来源。原文地址:英汉颜色词红与黄的语义差异探析发布日期:2015-09-09发布:w

2015年9期目录

本期共收录文章20篇《高老头》的主题及其审读要求试析《相约星期二》中的亲情和友情民俗文化在《马桥词典》叙事手法中的…《再别康桥》的离愁别绪《老人与海》中的悲剧精神高校文明修身教育引导策略语文教学中多媒体技术的应用鲁迅的苏联观浅谈蛇在《�A山节考》中的象征意义初中地理教学的几点看法读巴金先生激流三部曲有感陕北延安话中“着”的用法探析从倾向性与真实性角度谈影片《中国》中学语文课堂气氛的构建策略文化自觉视阈下高校图书馆的建设《托斯卡纳艳阳下》文本与电影比照分…内容摘要:在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的根本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。本文旨在通过对汉英语言中“红”和“黄”两种根本颜色词象征意义差异性的分析,了解这种差异性的来源,从而有效地进行跨文化交际。

关键词:颜色词象征意义差异

在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。这些词它们本身的根本意义,并没有较大的不同;而它们含义深广的象征意义构成了人们对颜色的崇尚和禁忌。这种崇尚或禁忌有趋同的一面,更多的是差异。“红”与“黄”这两色表达了十分鲜明的对立的象征意义,在东方是喜庆和尊贵的颜色,到了西方受到的却是完全不同的待遇。本文即在于从语义和语用两方面对颜色词“红”与“黄”的差异性作文化学上的探讨,了解词义受不同文化影响而产生的语义变化与分歧。

一.黄与红的根本象征意义

黄色――尊贵与厌恶的对立。黄色,代说明亮和富贵,是金子的颜色,也象征沉甸甸的财富。黄,在中国古代传统的五方、五行、五色中,土〔黄〕色居中,为之首。早在东汉时期,史学家班固就曾写过“黄色中和之色,自然之性,万世不易。”黄色是大地地神的自然之色,古人认为其颜色亘古不变,代表永恒,如:“黄土地”是中华民族的摇篮,“黄河”是中华民族的母亲河,黄帝是传说中的华夏民族的祖先,中国人被称为“炎黄子孙”。后世帝王采“黄”为尊,表示皇权也会像大地一样永恒不变,世代相传,黄成了法定的尊色,代表至高无上。唐开始,规定黄色为帝王之色,庶人不得服黄。“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”〔宋王懋《野客丛书・禁用黄》〕。宋代赵匡胤“黄袍加身”,农民起义用“黄巾”。可见,黄色在中国封建社会是法定的尊色,象征着尊贵、皇权、辉煌和崇高等。中国人是黄皮肤,中国的传统文化是“黄色文化”,黄色与民族尊严一起,根植于中国人的潜意识之中。

黄色在中国文化中代表富贵,有很多词反映了“黄”的尊贵内涵。如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”;“黄袍”是天子的“龙袍”;“黄屋”是古代帝王乘的车;“黄榜”是天子的诏书;“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服;后来还有“黄金时代”、“飞黄腾达”等。唐朝之后,随着佛教传入中国,佛教认为黄色是太阳光的颜色,象征了光明,黄色也成了佛教崇尚的颜色,自此除了皇帝,僧侣也可着黄。直到现在在东南亚的许多国家中,尤其受佛教影响深的国家〔如泰国〕,黄色仍是尊色。

1986年英国女皇伊丽莎白在访华时特地做了一套黄色的衣服,以示入乡随俗的意思。但在英美国家特别是在基督教的世界里,黄色就未能享受如此礼遇了。英语国家文化受基督教影响颇深,西方人对颜色的好恶有许多来自于圣经。在圣经中,出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服给黄色赋予了害怕、卑劣、无耻之意。所以在西方文化中有厌黄的传统,它还常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的等涵义。如:"yellow―dog"〔卑劣的人〕;"yellow―livered"〔胆小的〕;"yellowlooks"〔阴沉多疑的神色〕……中国成吉思汗西征欧洲,使白种人胆颤心惊,蔑称黄种人为“yellowperil”〔黄祸〕;1611年,莎士比亚在“TheWinter'sTale”中使用了"yellowjealousy"一词,表示嫉妒。1894年,英国创刊了一家杂志叫《黄杂志》。1895年,英国著名剧作家王尔德,因同性恋丑闻被捕入狱时,据说手上拿了一本《黄杂志》,于是人们就认为这杂志和王尔德一样是淫秽的。当时许多廉价小说也是黄封面的,这种小说称为“yellowbook”,也被认为是不登大雅之堂的。《黄杂志》也好,“yellowbook”也好,都使得“黄色”与性、色情、恶俗等概念发生了联系。就在同时,大洋此岸的美国报业,1895年美国杂志《纽约世界》推出了取名为《黄孩儿》〔YellowKid〕的连环漫画专栏以吸引读者,从那以后,低级趣味,耸人听闻,夸张失实的办报作风称为"yellowjournalism"。

红色――崇尚与警告的对立。红色是人类古老的颜色。人类在与自然的斗争中首先认识了血与火。血液,是人的生命源泉;火,可以赶跑野兽,供人们取暖,烤熟食物。所以“火红”“血红”的“红”,无论是在英语国家还是中国,都象征着“欢乐、喜庆和幸福”。如在圣餐仪式上穿红色表示圣爱,在教堂装饰红色用于圣神降临。

另一方面,在英语国家,"Red"在文化中的贬义更强。人类在与自然界的长期斗争中,最早时血与火带给人类的是生命与平安,但是随着社会的开展,民族、种族、利益的争斗,还意识到血与火随之带来的灾难、危险,战争等暴力事件。因此在英语国家,"Red"常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意。如:"redhands"〔血腥的手,杀人的手〕;“red―headed"〔狂怒的〕;“redrevenge”〔血腥复仇〕;"red-blooded"〔鲁莽,强悍〕;"redlight"〔红灯,表示危险〕;"redink"〔赤字〕;"RedAlert"〔红色警报,紧急警报〕;aredadventurestory〔令人紧张的冒险〕。还有aredbattle血战,象征激进、暴力革命,redpoliticalcampaign剧烈的政治运动,象征危险、紧张,aredflag危险信号旗;它还象征着放纵、淫秽,aredlightdistrict红灯区……在美国股票市场中,红色代表警告、危险,表示股票下跌。

红色是我国文化中的根本崇尚色,它象征着桔祥、喜庆、兴旺、兴旺。这源于中国古代对日神的崇拜和阴阳五行学说。太阳从东方升起,中午那么处于正南。古人认为,日至而万物生,太阳具有神秘的力量。东方的苍色象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛。因此中国人崇尚南向和东向,红色和青色。古代达官贵人的住宅是“朱门”;穿的衣服是“朱衣”;乘的车子叫“朱轩”;皇帝批奏章用“朱批”。平民百姓喜庆日子挂大红灯笼、贴红对联;把热闹、兴旺叫做"红火";促成别人美好婚姻的人叫“红娘”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;象征革命和进步的政权叫“红色政权”等。它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;它还象征美丽、漂亮,如女子盛妆为“红妆”,知己为"红颜知己";分到合伙经营的利润叫“分红”,给人发奖金叫“发红包”等。在汉语中,红色还象征着忠义、勇敢。所以在京剧戏曲脸谱中,“红脸”代表的是忠城,正直,如“关羽”的一张大红脸;“白脸”表示奸诈,像“曹操”。现代汉语中有“你唱红脸,我唱白脸”这一说法。中国的股市,红色代表上涨,意为红红火火,兴旺兴旺,绿色表下跌,和美国正相反。西方人看到红,反响的是血与火。中国人看到红,想到的是太阳,万物茂盛。

二.“红”与“黄”的辅助象征意义

其实颜色就像一个人,具备着不同的性格和方面。颜色词作为语言的一局部,它的象征意义不是单一的,它具有双重性,既有褒义、美好的象征,也有贬义,消极的象征。我在这里将它们分为两个层次:根本象征意义和辅助象征意义。象征意义是不同民族约定俗成的结果,此约定俗成虽千差万别,但都包含或褒或贬这两种根本态度。回忆“颜色文化”的历史,去发现那些被无视的内涵,就像重新认识了一个人的不同侧面,当你对他的了解又加深一层时,也会增加自己的厚度。

上面提到"Red"在英语里贬义相当强,实际上其也有褒义用法。人类对“血”与“火”的初步认识,不管是东西方,都是人赖以生存的根本,所以即使在西方,“红”也有喜庆的意思。"paintthetownred"〔指狂欢,饮酒作乐〕;"red―blooded"〔健壮的,有勇气的〕;“theredcarpet”〔红毯,指隆重的接待〕;"ared―letterday"〔喜庆日,过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来〕;"redribbonBath"〔法国荣誉团勋章〕等词语中的"Red"都用作褒义。据说red的一些褒义用法是从远东经由波斯传到西方的。这主要得益于不同文化之间的交流和融合。

在西方,"Yellow"也是爱情的象征。黄色还象征坚决、正义、智慧。西方艺术里圣彼德穿黄衣。在美国和日本,黄色还作为思念和期待的象征,如电影《幸福的黄手绢》。在美国,人们经常在树上绑上黄丝带来期待或欢送远方亲人的归来。

红色是中国人崇尚的颜色,但是同时它也是囚犯之色。古代犯人执行死刑之时,让犯人穿没有领子的红色衣服执行死刑。因此红色也是囚犯之色,故罪犯也称为“赭衣”。并且死时身前挂一牌子,上面用红色的笔画下大叉,表示死刑。“红”在汉语中还有嫉妒之意,如:眼红,红眼病等。

汉语中黄色也有贬义的用法,如“黄色书刊”“扫黄打非”等。一样事物只要被冠以“黄色”二字,往往就是“扫”和“打”的对象。这种贬义色彩有一种说法是外来的是受西方影响的结果。其实黄色在汉语中早已与“性”有关。东汉末年黄巾起义时有《黄书》,该书重在“房中之术”;唐代孙思邈在《千金方》之“房内补益”中有“赤日黄月”之说。只不过后世中断了,黄色这一用法却是近代20世纪二三十年代才又恢复了。古人为了避讳帝王之色,也将“黄色”称为“桃色”,如“绯闻”一词就是例证。

三.结语

颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于古代中国人对大自然感到神秘不解,从而产生了对日神、地神的崇拜以及过去中国的封建统治使颜色带有了阶级性的特点,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征那么更多地受宗教影响,其象征意义更直观,少了神秘,使其语义、词用理据更易追踪。但是不同文化之间颜色词的象征意义会随着文化交流的日益深入,而发生变化,不断融合。

参考资料

[1]唐振华:《符号学与'颜色词'在跨文化交际中的运用》,深圳大学学报,1996年8月。

[2]张德鑫:《中外文化漫议》,华语教学出版社,1996。

[3]苑逸飞、季明平:《英语颜色词的社会文化意义分析》,郑州大学学报,1997年3月。

[4]陈晓燕:《英语中的颜色词趣谈》,安阳大学学报,2004年9月。

〔作者单位:燕山大学外国语学院〕转载请注明来源。原文地址:英汉颜色词的文化内涵之比照发布日期:2012-11-29发布:

2012年第24期目录

本期共收录文章20篇寿光市地理标志农产品开展现状及应对…民营资本参股农村银行机构伴生的风险…重庆对外贸易的现状及对策分析山西煤炭业在物联网方面的应用决策研…国内水务行业资本运营模式浅析内蒙古地区中小企业开展新疆少数民族聚居区经济增长速度与农…医院人力资源管理水平提升策略探讨新一轮扶贫开发中铜仁产业结构优化的…行政处分对会计师事务所审计质量的影…广电传媒业的财务内部控制初探加强本钱核算,促进医院开展奥林巴斯财务造假审计问题分析浅论注册会计师审计的独立性常州地区中小企业信息化存在的问题和…广发证券的借壳上市财务指标分析[摘要]语言是文化的载体,在不同的文化背景下,颜色词具有不同的意义,反映了各民族不同的历史,风俗习惯,民族心理等。了解颜色词的不同文化内涵,能增强人们的跨文化交际能力。

[关键词]颜色词文化内涵比照

一、引言:

语言是文化的载体,因此最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具非语言词汇莫属。美国描写语言学家的先驱萨培尔说过,语言“不能脱离文化而存在,语言的词汇多多少少忠实地反映出它所效劳的文化……”。颜色虽是一种客观现象,人类对颜色的感知也有一定的共性,但是英汉颜色词却有着不同的文化内涵。

二、文化内涵的定义

文化内涵是词语在不同文化中所负有的内涵意义和文化意义的总和,它包括特定的社会文化背景赋予词汇的引申意义、隐喻意义、借代意义、象征意义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。由于英汉两个民族生存的自然环境、文化背景、风俗习惯、审美心理、价值取向的影响和制约,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、心理反响,由此形成不同的文化内涵。可以说,没有联想的作用,就不可能有词义的延伸。

三、英汉颜色词的文化内涵

1.“Red”和“红”

无论在英语国家还是中国,红色通常与喜庆吉日或庆祝活动有关,表达欢快、热情、发奋向上的感情色彩,形容人们充满活力的精神状态,如:red—letterdays〔喜庆的日子〕,topaintthetownred〔痛饮狂欢〕,rollouttheredcarpetforsb.〔隆重地欢送某人〕。汉语中红色表示喜庆的比比皆是,如:过年时家家户户贴上红色的对联,挂上红红的灯笼;传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头,不但会给婚礼带来喜庆的气氛,更预示着婚后的红红火火。此外,还有很多词语表示这种喜庆:开门红〔getofftoagoodstart〕,红榜〔honorroll〕,红运〔goodluck〕等等。在英语和汉语中,红色都有负债的含义,因为账本上净收入是负数时,人们用红笔登记,如:redfigure〔赤字〕,redbalance〔赤字差额〕

红色在英汉两种语言中也有不同的文化的内涵。在英语中,red的引申义常作贬义,表示残忍、灾难、暴怒等,如:haveredhands〔犯杀人罪〕,redruin〔火灾〕,catchsb.red—handed〔当场抓获〕,seered〔令人火冒三丈〕等。但在汉语中,红色没有这些意思。此外,在汉语中,红色是政治色彩最浓的一个颜色词,具有革命和进取的象征意义,如:红军、红区、又红又专。在当代社会,这几年重庆人民唱红歌,重庆成为红都,都是意指重庆延续革命进取精神。而在英语中,red涉及到的政治色彩却是贬义的,表示政治上激进,如redactivities〔激进活动〕。

2.“White”和“白”

在汉语中,白色多表示纯洁、圣洁和真实,如洁白无暇、真相大白、清清白白。现在的一些网络词汇,如白富美,表示的是关注健康、皮肤白皙光滑,工作稳定收入高、经济独立且懂得消费,懂得时尚的女性,具有褒义的感情色彩。在汉语中,白也可以用来表示落后、反动或缺乏觉悟,如白军、白区、白色恐怖等。在传统戏剧舞台上,白脸是狡猾奸诈的形象。此外,在中国的传统文化中,白色是丧色,中国人在办丧事时穿白色孝服,戴白花。

在英语中,白色也象征纯洁和美好。西方传统的结婚仪式上新娘穿白色的婚纱,戴白色的头纱和手套。White在西方人眼中是权力和地位的象征,如:WhiteHouse〔白宫〕,Whitehall〔白厅〕,white—collar〔白领〕。英语中的white也有引申义,如daysmarkedwithawhitestone〔指幸福的日子〕,awhitelie〔善意的谎话〕,awhitewar〔不流血的战争〕等。

白色在英汉文化中都有“一事无成、没有价值”的意思。如英语中的whiteelephant〔累赘无用的东西〕,whitehope〔挖苦极其渴望带来巨大成功的人〕。汉语中也有白卷〔blankexaminationpaper〕,白字〔wronglywrittenormispronouncedcharacters〕,白痴〔idiot〕,白费〔allinvain〕等,表示挖苦或虚无之义。

3.“Black”和“黑”

自古以来,黑与白便是黑暗与光明的象征。人类之初,追求光明,厌恶黑暗,这是人类生存的一个普遍规律。在《圣经》中,黑暗象征着邪恶与妖魔,光明那么是上帝、真理和美德的象征。在英语文化中,黑色常与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”相联系,象征着苦难和不幸。如:blackFriday〔黑色星期五〕,blacksheep〔害群之马〕,BlackHand〔黑手党〕。表示心情不好时,如:beinablackmood〔情绪低落〕,lookblack〔怒目而视〕,beblackwithanger〔怒气冲冲〕等。

在我国古代,黑色是一种尊贵和庄重的颜色,是夏和秦朝所崇尚的正色。在汉语文化中,黑也常常与白相对,引申义主要指邪恶、欺骗、不荣耀,如黑店、黑窝、黑货、黑心棉等。在这方面,汉语和英语文化内涵近似。

在中西方不同的社会环境和历史条件下,黑用来指特定的人物、事物和概念。近年来在美国,black已取代含有轻蔑意味的Negro一词,六十年代美国黑人运动风起云涌,他们提出了“Blackisbeautiful”的口号。Black一词大大提高了黑人的民族自觉性和荣耀感,在现代具有进步意义。在中国“文革”时期,由于社会生活动乱不安,词汇也发生了剧烈的变化,黑具有了新的意义,如:黑五类、黑材料、黑帮子女等。黑被当作红的对立面,表示反革命、倒退的、顽固的。

4.“Yellow”和“黄色”在英语中,yellow表示卑怯、怯懦、猜忌等。如:turnyellow〔害怕起来〕,yellowaroundthegills〔因病或害怕而脸色发白〕,美国俚语常以yellow代替cowardly,如:yellowdog〔卑劣之徒〕。

在中国长期的封建社会里,黄色是神圣、高贵、权威的象征。皇帝穿的是黄色龙袍,居住的地方称为“黄图”,文告称“黄榜”,诏书称“誉黄”。黄色标志者至高无上的权力,在古代中国人心中占有非常重要的地位。但今天的“黄”却具有完全不同的意义。现在,黄色多指色情的、低级的、淫秽的,如:黄色书刊、黄色电影、黄色音乐,但不能直译为“yellow”,而应为obscenebooks,pornographicpictures和vulgarmusic,因为在英语中黄没有这种意思。而英语中的YellowPages和YellowBook同样不能直译,它们的真正意思是黄页薄和黄皮书。

5.“Blue”和“蓝色”

在英语中,blue常用来表示社会地位高,有权势或出身显赫的王公贵族,如:blueblood〔名门望族〕,blueribbon〔蓝缎带,指最高荣誉〕,bluestocking〔女学者〕,blue—brickuniversities〔蓝砖大学,指牛津等名牌大学〕等。Blue也表示一个人处在情绪低落、精神不振的状态,如:inabluemood〔情绪低落〕,beintheblues〔无精打采〕,feelblue〔闷闷不乐〕,ablueMonday〔倒霉的星期一〕等。在表示面容由于寒冷、打伤或恐惧等引起发青时,英语也多用blue,如:blackandblue〔遍体鳞伤〕,bluefromthecold〔冻得发紫〕等。此外,blue还有与汉语黄色相同的意思,表示淫秽的、色情的,如:bluefilms〔黄色电影〕,bluebooks〔黄色书刊〕等。

蓝色在中国人心中极具韵味,能使人产生无限美妙的遐想。人们常用蓝色来形容大自然的美好:蓝蓝的天空,碧蓝的大海,显示人们宽广的胸怀及向往那种“天人合一”的境界。在汉语中,蓝色也是身份的一种象征。清代的官服一律为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品以下受赐可戴蓝翎。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化。北京:外语教学与研究出版社,2003

[2]郭再顺.浅析英汉颜色词的文化底蕴,长春工程学院学报〔社会科学版〕,2001

[3]胡文仲.英美文化词典.上海:上海外语教育出版社,1995

[4]罗常培.语言与文化〔注释本〕.北京:北京大学出版社,2009转载请注明来源。原文地址:英汉颜色词——“红色”的联想意义之比拟分享人:煦风行云来源:互联网时间:2014-10-2118:55阅读:5次大中小[摘要]颜色词不仅反映颜色的物理特征,也折射社会属性和时代特征。每个民族都有自己的颜色观,在不同的民族文化中,同一种颜色承载的文化联想不仅不同,而且存在着巨大差异。本文通过对英语中常见的颜色词“红色”进行分析,指出它们在不同语言中所承载的不同文化联想意义及如何正确地去理解,以便促进文化交际和英语教学。

[关键词]颜色红色联想意义

自然界五彩缤纷,颜色作为一种客观存在,人类对它的感知应该都是一样的。然而,由于英汉民族文化背景、宗教信仰、价值观念、历史传统的差异,颜色词就被赋予了不同的联想意义,具有了各自民族的文化内涵。英语中颜色词众多,本文仅以红色词为例,讨论红色的各种联想意义。

红色在英汉语中相似的联想意义

1.表喜庆和庆祝

在汉民族文化中,自古以来喜用红色表示幸福、快乐、幸运、桔祥、兴盛。红色常被用于热烈、快乐、喜庆的场面,如春节写红对联,正月十五挂红灯笼,结婚贴红双喜,劳模功臣戴红花。英语国家也用红色表示喜庆,如英语“red-letterday”表纪念或特别重要或大喜的日子;“paintthetownred”表示狂欢庆祝;铺上红地毯(redcarpet)指给人以热烈隆重的接待。圣诞老人穿红衣,带红帽,在平安夜给孩子们送礼物,人们拿红色的饰品来装饰自己的家。

2.表权贵

中国人素来认为“红色”是贵人之色,达官贵人住“朱门”,穿“朱衣”,坐“朱轩”;形容人境遇好是“走红”和“红极一时”;得到上司信任的人是“红人”;分到合伙经营的利润叫“分红(利)”“红”是教皇和主教的特色,红衣主教的衣、帽、袜和马车都是红的,教皇那么里衣及器具都是红色。16世纪末,路易十四把鞋跟漆成红色以显示其尊贵身份。

红色在英汉语中不同的联想意义

1.中国人的偏爱色

红色是我国文化中的根本崇尚色。人们自古至今喜欢用红色来象征幸福、热闹、喜庆、桔祥、欢乐等意,婚礼仪式上,新郎要披红绸带,新娘要穿红色的衣服,婚礼要用红“喜”字和红对联来装饰,还有红爆竹、红蜡烛、红双喜、红被褥、红色的结婚证等等,中国人过节都用红色来装饰,“送红包”、礼物也外包红纸,这象征以后的日子更加红火。西方人根本无法把红色与婚事联系起来。

红色还象征事业的兴旺、兴旺、顺利、成功、圆满等含义,所以庆祝企业或商业开业,展览会、博览会开幕或工程奠基仪式及落成典礼时,常常用红绸结彩然后剪彩,以示祝贺。由红色的顺利、成功等象征义又可以引申为受社会好评、受群众爱戴、欢送,受上级领导的重视或重用等含义。此类词语有:大红人、走红、唱红、演红、红的发紫、红极一时等。由红色的成功、受欢送、受重用等含义,又引申出羡慕、嫉妒等含义。如:红眼、红眼病等。

红色还指女子,尤其标致、漂亮的女子。女子盛装为“红妆”或“红装”;女子容颜姣好为“红颜”;女子艳妆为“红袖”,古代文人称美女侍读为“红袖添香”;而“女红”泛指传统的妇女手工制作技艺,过去指女子针线活。

2.英美人的厌恶色

西方文化中的红色(red)是火与血的联想,表示“不受欢送、令人讨厌、不感兴趣”。如英语“red-biddy”是掺酒精的劣质红酒,“red-bagwaste”专指医院中装细菌感染物的红色废品袋;它还象征着“残忍”、“灾难”、“紧急”、“暴力”和“危险”等,如(1)redrevenge血腥复仇,(2)aredbattle血战;它也象征危险、紧张,(3)aredadventurestory一个令人紧张的冒险故事,它还象征着放纵、淫秽,如〔4〕aredwasteofhisyouth他那因放纵而浪费的青春,它还有“极端”、“愤怒”等意思,如斗牛士用来激怒牛的红布redrag被

喻为“令人恼怒的事物”,发火愤怒为seered。美国小说《红字》鲜红的字母A表示对情欲的惩罚和警示。

红色在一种语言中有丰富的联想,在另一种语言中却为空缺

Redmeat牛羊肉

RedIndian美国印第安人

Bered-handed表示正在作案或进行罪恶活动

Redneck南部农场做工的贫苦白人佃农

RedBrick英国近代建立的大学,此类大学多用红砖,跟牛津、剑桥大学之类的古老大学不同

Redcap在英国指宪兵,在美国指车站或机场的搬运工,因戴红帽子而得名

Beinred用在商业英语中指“亏损”、“负债”,亦即“赤字”,源于计帐时所用墨水的颜色。在创造电脑以前,会计做帐时,用黑色墨水写的表示利润,红颜色表示亏损。

红糖brownsugar红茶blacktea红娘go-between红豆lovepea

红眼病green-eyed红榜honorroll红尘theworldofmortals

红人afavoritewithsomebodyinpower红颜beauty

红火prosperous/flourishing红运goodluck红利extradividend/bonus

红白喜事weddingsandfunerals红的发紫enjoygreatpopularity

开门红tobeginwell/getsuccessattheverybeginning/makeagoodstart

在跨文化交流中,红色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途、文化价值、文化意蕴。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究红色词语的意义,包括许多微妙、特定的联想意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。

参考文献:

[1]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[3]郭晓英.从颜色词看英汉语言中的文化差异[J].天水师范学院学报,2005(3).

[4]罗亚平.英语典故精选[M].武汉:湖北教育出版社,1993.

作者单位:吉首大学公外部湖南张家界历史传统的不同对颜色也有很大的影响在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征,西方人举行婚礼时新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事Magi在基督复活时穿着白色的衣服因此白色在西方国家被广泛的用在婚礼上。而白色在中国那么是三色自古以来亲人死后家属要穿白色校服扮白事胸襟上别着白色的小花。以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统心理,是一种喜庆色。它象征着桔祥如意,使人联想到幸福与健康。过新年时,贴上红对联;;举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服墙上、门上、窗上都贴上红喜字;客人送的礼金和长辈给的红包都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋以示喜庆。但在以英语为母语的,因为民族眼中红色那么意味着流血,恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡低级趣味,如现代西方城市中有很多。red

light

district红灯区,英语的scarlet有鲜红的淫荡的罪名昭彰之意。

由此可见阴历是传统的不同英汉两名组队带颜色的态度也大相径庭中方尚红轻白而英方那么中白青红。

无论在中国还是在英语国家红色都象征喜庆快乐和幸福例如在中国过新年时门上要贴红对联,杨白劳尽管家境贫穷仍要给女儿买上二尺红头绳。青年人举行传统结婚仪式时新娘要穿上红衣裳门窗墙上要贴上大红喜字,在西方国家人们把圣诞节和其他节假日称为。red-letter

days表示喜庆的欢乐的,可纪念的,在迎接国家元首等贵宾时在机场铺红地毯作为最高礼遇,中国古代常用红颜和红粉,指面容皎好的女子,用红龟和红楼指富贵人家女儿的闺阁。

在英语中颜色词red没有与女子有关的引申义因此再将上述词语译成英语时不能照字面意指一只能回避其中的红而译出其寓意,将“红颜”译为a

beautiful

girl或a

pretty

face,“红粉”可翻译为a

gaily

dressed

girl,而“红楼”或“红闺”可翻译为a

lady's

room或a

boudoir

第二局部,文化差异对颜色的影响

英汉颜色词语联想意义的共性和相似性

任何两个民族都有文化重叠的现象颜色词作为语言的一局部它的象征意义并不是单一的而是多层次的无论在英语国家还是中国,红色往往与喜庆有关。其次英语颜色词red,表示“为难”“愤怒”等感情时语汉语的红很相似下面我们就来看看英汉民族中相同的文化内涵。

1.英汉民族中红色有表示喜庆。

英:red-letter

day纪念日喜庆的日子

red

car

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论