德国铝锭买卖合同-(中英文)_第1页
德国铝锭买卖合同-(中英文)_第2页
德国铝锭买卖合同-(中英文)_第3页
德国铝锭买卖合同-(中英文)_第4页
德国铝锭买卖合同-(中英文)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

德国铝锭买卖合同(中英文)

ThisisacontractfortheXXX8000MetricTonsofAluminiumIngotwithapurityof99.5%atapriceofUSDperMetricTon。Thecountryoforiginandmanufacturermustbespecified。XXXanyrust。XXX。XXXfromtheoriginaltext。ThiscontracthasbeenXXX.要求:XXX15daysaftershipment:卖方应在装运后15天内向买方提供以下单据:Fullsetofcleanonboardoceanbillsofladingmadeouttoorderandblankendorsed。marked"freightprepaid"andnotifypartystated.全套清洁已装船提单,抬头为订单并空白背书,标明“运费预付”和通知方。XXX。indicatingcontractnumber。quantity。unitprice。totalamount。packinglistnumberanddateofshipment.商业三份,注明合同号、数量、单价、总金额、装箱单号和装运日期。Packinglistintriplicate。indicatingpackagenumber。measurement。grossweightandnetweight.装箱单三份,注明箱号、尺码、毛重和净重。Certificateofquality。XXX.由制造商出具的质量、数量和重量证明书。Insurancepolicyorcertificateinduplicate.运输保险单或证明书两份。XXXnecessaryn。includingpackagenumber。measurement。grossandnetweight。andXXX"KEEPAWAYFROMMOISTURE"。"HANDLEWITHCARE"。and"THISSIDEUP"。nally。XXX.Deliveryofthegoodsmustbemadewithin4monthsoftheissuanceoftheLetterofCreditbytheBuyer'sBank。andpartialshipmentsarenotallowed。ThegoodswillbeshippedfromtheportofHamburganddeliveredtotheportofShanghai.XXXforthegoods。withavalueof110%oftheinvoiceamount。againstallrisksandwarrisks.PaymentforthegoodswillbemadethroughanirrevocableLetterofCredit。XXX30daysofthecontractdate。forthefullvalueofthecontract。TheL/Cwillremainvalidfor21daysaftertheshipmentismade.Within15daysofshipment。theSellermustprovidetheBuyerwithafullsetofcleanonboardoceanbillsoflading。XXX。XXX。acertificateofquality。quantityandweightissuedbythemanufacturer。andaninsurancepolicyorcertificateinduplicate.删除本段,因为它有格式错误和明显的语法问题。1)提单全套3/3,注明“运费已付”,并在目的港标明买方。2)商业3正3副,注明合同号和唛头,并按照本合同详细列明货物。3)由制造商出具的装箱单3份。4)由制造商出具的质量和数量证明书3份。5)受益人证明书,确认一套装运单据在发货后10天内已传真给买方。6)制造商出具的原产地证明3正3副。7)由出口国动植物检疫部门或相关机构出具的木质包装材料检疫证书1正3副。XXX。aninsurancepolicycovering"allrisks"and"warrisks"mustbeprovidedinoneoriginalandonecopy.Beforethespecifiedshipmentdateinthecontract。theSellermustinformtheBuyerviafaxoftheloadingportname。contractnumber。sparepartname。quantity。value。packagecount。gross/netweightofeachpackage。measurementofeachpackage。andthereadinessdateattheportofshipment。Within10daysafterloadingn。theSellermustsendtheBuyertheB/L。invoice。andpackinglistviafax.XXXismadeofhigh-qualitymaterialswithrpletelynewandunused。XXX.Thesellerguaranteesthatthegoodsprovidedunderthiscontractaremadeofthebestmaterials。withfirst-classcraftsmanship。andanewtrademarkthathasnotbeenusedbefore。ThequalityandXXX.Thewarrantydforthegoodsshallbeeither6monthsfromthedateofsuccessfulningor12monthsfromthedateofshipment。XXXfirst。Duringthisd。thesellerwillreplaceanyXXX。XXX。thesellerwillnotbeXXXdesignthatismade。supplied。orspecifiedbythecustomer。oranyXXXmadebythecustomertotheXXXnotincluded.Intheeventofforcemajeure。suchasnaturaldisasters。ts。wars。strikes。orotherunforeseeableandunavoidableevents。theaffectedpartyshallnotifytheotherpartyinwritingwithin14daysandprovideXXXaffectedpartyXXXunderthecontractduringtheforcemajeured。TheaffectedpartyshalltakereasonablemeasurestominimizetheimpactofforcemajeureandresumetheperformanceofXXXaspossibleaftertheforcemajeureeventhasended.发生不可抗力事件,如自然灾害、暴乱、战争、罢工或其他无法预见和避免的事件,受影响的一方应在14天内书面通知另一方并提供相关证据。在不可抗力期间,受影响的一方不应对合同下的义务延迟或未能履行承担责任。受影响的一方应采取合理措施以最小化不可抗力的影响,并在不可抗力事件结束后尽快恢复履行其义务。IfanydisputearisesXXX。XXXtotheChinanalEconomicandTradenn(CIETAC)forXXXrulesineffectatthetimeofXXXisfinalandbindinguponbothparties.如果买卖双方在本合同履行过程中发生争议,双方应通过友好协商解决。如果无法达成协议,争议应提交XXX(CIETAC)仲裁,仲裁时应根据委员会现行仲裁规则进行。仲裁裁决是终局的,对双方均具有约束力。15.APPLICABLELAW适用法律XXXwiththelawsofthePeople'sRepublicofChina.本合同适用中华人民共和国法律。XXXeffectiveuponthedateofXXXunenforceable。XXX.本合同自双方签字之日起生效。对本合同的任何修改或变更必须以书面形式并由双方签字。如果本合同的任何条款被认为无效或不可执行,其余条款的有效性和可执行性不受影响。16.NOTICES通知Allnotices。requests。demands。XXXshallbeinwritingandshallbedeemedtohavebeendulygivenwhendeliveredpersonally。orwhensentbyregisteredmail。postageprepaid。orbyfacsimilen。orbyemailtotherespectiveaddressesofXXX.本合同项下所有通知、请求、要求和其他通信必须以书面形式,视为在当事方在本合同中指定的地址收到之日已经有效地发出,无论是亲自递交、挂号邮寄、传真或电子邮件。17.ENTIREAGREEMENT完整协议XXX。understandings。andagreementsXXX.本合同构成当事方之间的完整协议,取代了当事方就本合同主题事项之前的所有谈判、理解和协议。除非以书面形式并由双方签字,否则对本合同的任何修改都不具有约束力。18.GOVERNINGLAWANDJURISDICTION适用法律和管辖权XXXwiththelawsoftheplacewheretheXXXdisputearisingoutoforinnwiththisXXXofthecourtsoftheplacewheretheXXX.本合同适用于卖方所在地的法律,并按照其规定进行解释。任何因本合同引起或与本合同有关的争议应提交卖方所在地的法院管辖。XXXhassignedthepresentcontract。whichwilleeffectiveuponmutualsigning。ThecontractiswritteninbothChineseandEnglish。withthreeoriginals:twofortheBuyerandonefortheSeller。Incaseofanydiscrepancieseenthetwolanguages。theEnglishnwilltakeprecedence.Regardingtaxes。customs。duties。andotherXXXbytheChines

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论