旅游英语欢迎词范文_第1页
旅游英语欢迎词范文_第2页
旅游英语欢迎词范文_第3页
旅游英语欢迎词范文_第4页
旅游英语欢迎词范文_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游英语欢迎词范文第1篇旅游英语欢迎词范文第1篇thedujiangyandam,45kmnorthofchengdu,isanancienttechnologicalpletetheprojecttocheckthemingjiangmanyyearstheriver,floodedthechengduagriculturalareaandlocalfarmerssufferedalotfromtheaticallydivertsthemingjiangriverandchannelsitintoirrigationcanals.formanyyearsthedamhascontinuedtomakethemostofthethemainstream.duringthedryseasonthefencedoesn'testonetablets,aticallythisproject.

notfarfromthedujiangdam,adaoisttemplecomplexmemoratethebenevolentruleoflibingandhissonlibing,_whentheriverflowsinzigzags,cutastraightchannel.whentheriverbebiswideandshallow,digitdeeper._thetemplewhichisbuiltnearthemountaintop,isapopularstoppingplaceforsightseers.thereonecanenjoyauniqueviewofthemostmodernpartsofthewaterconservationproject.

旅游英语欢迎词范文第2篇NanjingMingcitywallbuiltintheMingDynasty,whichlasted21yearsbuilt,donotfollowtheancientcapitaltotakeasquareorrectangularoldsystem,uniquedesignideas,constructionworkmanship,majesticgrandscaleinNanjingpregnantwithbeautyandlandscape,meanderinglingeruptokm,whiletheouterprofileofthecitywallofNanjingcityperimeterismorethan60kilometers.NanjingMingCityWallisnotonlythecountry'slargestcitywalls,andistheworld'slargestcitywalls,andwasnamedtheworld'slargestassociationofWorldRecordswalls.NanjingMingCityWallofChinaancientmilitarydefensefacilities,thecitywallconstructiontechniquesepitomizework,regardlessofhistoricalvalue,ornamentalvalue,archaeologicalandarchitecturaldesign,scale,functionandotheraspects,thewallscannotbecomparedtodomesticandforeign,canbedescribedasfollowingtheChineseGreatWallofQinafteranotherhistoricalwonders.

旅游英语欢迎词范文第3篇ThePalaceMuseumislocatedoncitycenterinisexistingbiggest,mostintegrityofthoubuildingisbeenoneoffivegreatesttemplesintheworldbythefame.

ThePalaceMuseumstarttosetupin,thePalaceMuseumhavethesizecourtyardmorethan90sandthehousecontain980andadduptoPalaceMuseumsurroundingssurround12metersinheight,longthePalaceMuseumwallof3400meters,formisonerectangularcitydefense,thereis52meterwidemoatoutsidethewallsurround,formationafortressofseverePalaceMuseumhas4doors,centerdoorWudoor,eastdoorDonghuadoor,westdoorXihuadoor,northdoorShengwudoor.

故宫位于北京市中心。中国现存最大、最完整的古建筑群。被誉为世界五大宫之一。

故宫始建于公元1406,故宫有大小院落90多座,房屋有980座,共计8704间。宫城周围环绕着高12米,长3400米的宫墙,形式为一长方形城池,墙外有52米宽的护城河环绕,形成一个森严壁垒的城堡。故宫

有4个门,正门名午门,东门名东华门,西门名西华门,北门名神武门。

旅游英语欢迎词范文第4篇北京故宫导游词作文一

各位游客,大家好!

欢迎大家到北京来作客,我叫方芳,大家可叫我方导。今天我将带领各位去游览世界闻名的故宫,希望我们能度过一段快乐的时光。

故宫是我国最大、最完整的皇宫,在世界上堪称最为壮丽的古代建筑群,己有近600年的历史。

故宫是我国明、清两代24个皇帝的皇宫,故宫的建筑布局分为外朝和内廷。外朝是皇帝举行大典和召见大臣的主要场所。其中建筑是太和殿、中和殿、保和殿这三大殿,文华殿和武英殿分立两侧。内廷是皇上处理日常政务和后宫嫔妃及幼年的皇子居住、游玩、奉神的地方。

故宫共有9000多间宫殿,雕梁画栋,殿宇辉煌,极尽华丽威严。故宫是我国古代建筑大师和能工巧匠非凡技术和丰富相象力的结晶。如:太和殿中有72根支柱,其中6根支柱是镀金的,上有金龙盘绕。透过栏杆往大殿里瞧,你们会瞧见大殿里金碧辉煌。宝座是镀金的,扶手是镀银的,4个香炉是用香木做的,真是富丽堂皇。太和殿后是中和殿,中和殿是皇帝休息的地方。最让你们惊叹的是保和殿后的一块石雕。石雕长16。57米,宽3。07米,厚1。7米,有200多吨重。上面雕着波涛汹涌的大海,腾云驾雾的飞龙。故宫真不愧为中国宝贵的文化遗产呀!

现在我给大家两个小时的自由参观时间。请大家面对我们祖先留下的这些文物时,要格外珍惜,小心,不要损坏,大家可以用照相机照下自己喜欢的部分。还有,除了照片,你什么也别带走,除了身影,你什么也别留下。

我们该回去了,希望大家喜欢北京,有机会再来北京参观其它20处文化遗产。

北京故宫导游词作文二

大家好!欢迎游客们到故宫观光游览。今天,我将带领大家游览故宫,希望游客们能喜欢我!

游客们!故宫博物院是在明、清两代皇宫紫禁城的基础上建立的一座集古代建筑群、宫廷收藏、历代文化艺术为一体的大型综合性博物馆。紫禁城占地面积约100多万平方米,建筑面积约1万平米。故宫里一共居住过24位皇帝,第一位是明代永乐皇帝朱棣,最后一位是清代宣统皇帝溥仪,统治全国长达491年。所以说故宫的历史非常悠久呢!

游客们,请往上看,这就是午门,在古代,杀什么人都要在午门前杀呢!从午门进去,我们就可以看到内金水桥。从内金水桥过去,过一个太和门,就可以看到宫廷原状陈列的太和殿、中和殿、保和殿,是皇帝听政的地方,宏伟之极。从保和殿出来,过一个乾清门,就来到乾清宫、交泰殿和坤宁宫,传说修故宫时,是为了能天下太平,才修的这三个地方呢。过了坤宁门,就是御花园,御花园里景色秀美,有许多奇形怪状的石头,遇到这些石头时,记住留影纪念喔!

再过了顺贞门和神武门,我们的故宫之游就结束了。回头看看这雄伟的故宫,是不是有些舍不得呢?

北京故宫导游词作文三

欢迎各位游客加入阳光之旅行列。我是这里的小小导游,现在,我带领大家共同游览,希望各位遵守秩序,不要拥挤,禁止照相。祝愿你们快乐地度过这美好时光!

明清的两代皇宫,也叫紫禁城。它始建于1406年,距今已有600年了。经过多个朝代的建造现在这故宫是目前保存最完好的故宫,也是规模最大的古代宫殿建筑群。

我说完历史,现在来说说它的布局吧。故宫南边是午门,北边是神武门,东边是东华门,西边是西华门,是结构精美的角样。多面的城墙有10米多高,护城河宽52米,长800米,既壮观有美丽。

文华殿是皇帝上早朝的地方。武英殿是皇帝吃饭、居住和会见大臣的地方。坤宁宫和乾清宫是皇帝、太后正式居住的地方,除了这些场所,还有后三宫和东西六宫。故宫在1961年被联合国教科文组织认为世界文化遗产。

我的介绍完了,我相信大家对故宫也有些了解了吧。祝大家玩得开心!

北京故宫导游词作文四

各位游客你们好!欢迎来到北京故宫观光旅游,希望大家通过我的介绍,对北京故宫留下美好的印象,谢谢!

现在展示在你们面前的就是气势雄伟的故宫。故宫位于北京中心,又称紫禁城,这里曾居住过24位皇帝,是明清两代的皇宫,北京故宫是我国现存最大、最完整的古建筑群,总面积在12万多平方米,有殿宇宫室9999间半,其中最有名的是三大殿和天安门,宫殿四周围着高10米、长340米的宫墙,墙外引人注目的护城河有52米宽。

旅游英语欢迎词范文第5篇dearvisitors,everyeincensesticksisverynecessary,especiallyandtouchinghisstomachcangroent?

eventually,itcnestothemonkeys’aremanymokeyshereandareallverycuteandyourfoodstayeveryeincensesticksisverynecessary,especiallyandtouchinghisstomachcangroent?

eventually,itcnestothemonkeys’aremanymokeyshereandareallverycuteandyourfoodstaywithyou,orthemonkeywillgraspfirmlyonyourfood,especiallywhenthefoodgiveoutpleasantareverysmartandthinkyouwilllovethem.

ok,ourjourneycnestotheendsobetthatwe’reallenjoyingthewonderfultrip,aren’twe?that’sabigfeastforoureyesandgood-smellingflowers,thesingingbirdsandthecleanrillsandsobelievethatitwillbeanunforgettablememoryforeveryone’sexpectthenextfascinatingtravelling!

旅游英语欢迎词范文第6篇goodmorning,ladiesandgentlemen,etochina!etohubeiprovince!

todayiamverypleasedtoshoeters,theyangtzeriver,nextonlytotheamazonandthenile,isthethirdbiggestriverintheeturbulent.sheercliffsandsteepmountainsriseoneitherside,creatingoneofnature'smostfantasticsights.thethreegorges---qutang,eters.thegorgesvaryfrom300metresattheireofanancienttribeecontainingbronzesetersalongtheotherpeaksonthenorthernbanktobethefirsttogreetthemorningsunandthelasttobiditfarethezigzaggingeterseasteesesuptobillionrmb,equalstobillion.installedpoicebackinthefuture,ihopetoseeyouagainandbeyourguideagain

旅游英语欢迎词范文第7篇TheRedStarPavilioninthePipashaPark,theKanshengPavilionintheElingPark,andaplacecalledYikeshuontheNanshanMountainarevintagepointsforobservingthenocturnalscenesofthemountaincityofChongqing.Atnighttheentirecityisinundatedinanoceanoflights,intangrulefromNovember1937toOctober1945.VestigesofthatperiodarestillthereinandaroundtheincludetheRedCragVillageand50Zengjiayan,asintang)atthefootoftheGeleMountaininShapingbaDistricthavebecomethemausoleumforthoseChongqingtoYichangallobinessightseeingptedsomeEuropeanhistorianstolaudDiaoyuCityasthe_MeccaoftheEast_and_WhereGodbrokehiswhip_.TheruinsoftheancientbattlefieldofDiaoyuCityarewellkeptthere.

旅游英语欢迎词范文第8篇尊敬的省厅领导,代表们,朋友们:

青岛四月天:人气、花气、灵气,处处芬芳福气,生机盎然;青岛四月景:宜人、悦目、旖旎,风景迷人倾情,春意融融;我们荣幸地迎来了全省卫生系统档案管理培训班的召开,迎来了省厅领导和来自全省17个地市的代表和朋友们,我代表院长向这次会议表示热烈的祝贺,衷心欢迎省厅领导和兄弟单位的代表。

正是由于省厅领导对档案工作的高度重视,并给予我院在技术指导方面的大力帮助,才使我院的档案工作有了长足的发展和全面的提升。对此,我代表青疗,向省厅领导,特别是省厅办公室的各位领导和同志们表示诚挚的谢意。虽然我们的工作与兄弟单位相比还有很大的差距,但我们希望通过这次宝贵的学习机会,虚心向兄弟单位请教学习,加快我院档案管理工作再上一个新台阶,衷心希望各位领导和代表们,能给我院档案管理工作提出宝贵意见。

会议期间,我们将尽最大努力竭诚为会务和代表们做好服务工作。另外,现在正是我们青岛的旅游季节,会后,希望朋友们能通过游览参观青岛,让青岛、让疗养院与您结缘,成为您的朋友,让我们彼此建立起密切的工作和伙伴关系,我们随时欢迎并恭候兄弟单位朋友们的光临和指导。

我祝本次培训班圆满成功,并祝各位同仁身体健康,精神愉快!

谢谢各位!

旅游英语欢迎词范文第9篇【关键词】游戏;场景;故事;情境

在初中英语教学过程中,教师创设生活化的情境,让学生在真实的情景中感悟语言的含义,在有趣的教学活动中获得启发,在实践性的体验中语言能力得到锻炼,极大提升初中英语教学有效性。在积极参与课堂活动的同时,学生的自信心得到增强,他们感受到成功带来的喜悦,这种成就感是激励他们不断进取的强大学习动力。合理的情景教学可以激活课堂气氛,让学生在轻松愉悦的氛围中掌握相关知识,能够发现自己的优势,也会发现自己的不足,力求弥补。

一、引入游戏,营造趣味情境

初中学生心智还不成熟,在游戏情境中进行教学是他们非常喜欢的一种教学方式。为了让他们快速高效地掌握所学语言知识,教师可以把不同形式的游戏引入课堂。绕口令、文字接龙、改编课文为话剧到台前表演、英文歌曲比赛、猜谜语等都是在初中英语课堂比较受欢迎的游戏活动。初中生争强好胜,谁都不甘心落后于他人,每个人都表现出学习主动性,积极参与游戏。

如在牛津初中英语8AUnit1Friends这一课的教学过程时,我精心安排了一个趣味“猜猜看”的小游戏。首先我要求学生仔细观察班内每个同学的体貌特征,然后组织游戏,让学生用课本上给出的描写人物特征的词汇和句型描述班里的某个同学,再让其他人认真听并且“猜猜看”所对应的应该是哪一位同学。在游戏中,同学们学会了描述人物的句型:Sheisslimandhasshorthair./Heisatallboyinourclassandheisgenerous.此外,游戏还帮助学生们牢记了下列生词:generous,smart,willing,round,ready,sense,humor等。

教师可以在课前预先安排活动,给学生充足的时间做准备工作,在认真准备的过程中,学生进行大量的操练,无形中巩固了词汇句型知识,又提高了英语的交际能力。教师所引入的游戏,要符合初中学生的年龄特点和心理特点,难度适中,才能实现把教学融入游戏,在游戏中提高教学。

二、模拟场景,营造真实情境

生活是最好的教科书,结合生活实际模拟场景可以拉近现实与课堂的距离,让学生明白英语的实用性。体验到英语在日常生活中的实用价值,他们就会更加喜欢这个学科。因此,贴近生活创设教学情境是初中英语教师的明智选择,教师要模拟学生熟悉的、经常出入的场景,力求教学情境的真实性,营造鲜活生动的语言学习情景。

如在教学牛津初中英语7BUnit3Findingyourway这一单元时,由于马路上不安全,所以不便带学生到真实的场景练习问路的句型。于是我把全班同学带领到宽阔的学校操场上,并且模拟我们学校周边的建筑和交通,在操场上用简笔画画出纵横交错的马路、主要建筑和十字路口,然后根据我们所模拟的仿真教学情境,组织学生进行对话训练。我先跟一个学生展开对话,做示范,再引导学生与学生互动练习,很快大家就掌握了下列句型:Excuseme.Canyoutellmethewaytotherailwaystation?Goalongthisstreet,thenturnleftatthesecondcrossing.从开始的机械操练到后来的灵活应用,同学们把语言学活了、学精了。

由于初中学生学习英语的过程中缺乏语言环境,很多学生都持有迷茫的疑问,认为学习这门课程没有什么用。教师的情境模拟教学正好使这个问题迎刃而解。场景模拟给学生提供了真实有效的学习环境,使他们领悟并亲身体验到学以致用的道理。

三、穿插故事,营造快乐情境

对于任何年龄段的学生来说,对听故事的热衷都无可否认,初中生也不例外,他们特别喜欢老师在课堂中讲故事,即使在打盹犯困的时候,一看到老师要讲故事,立即精神振作,听课津津有味。因此,教师不妨经常在课堂穿插趣味故事来创设教学情境,以此吸引学生的注意力,调动他们的学习积极性,一边听故事,一边精准掌握教学内容。

如在教学牛津初中英语7BUnit7Shopping的过程中,我发现很多学生对这个句型“There’sa…in/at/near/on/infrontof/behind…”不是很会运用,大多数同学都能够记住这些方位介词的读音,但是对它们所表示的具置关系总是产生混淆。仅仅让他们死记硬背是行不通的,于是我冥思苦想之后,决定通过一个故事加深学生们对这几个词的印象,帮助他们掌握这其用法。我想到了《狼来了》这个家喻户晓的小故事,并且我把这几个方位词融入了故事中,还用多媒体配上了动画:第一次小孩欺骗大人说:“Thereisawolfonthehill.”第二次撒谎说intheforest,第三次behindthetree……

旅游英语欢迎词范文第10篇Hello,Iamyourlittleguide.

TodayIwilltakeyoutovisithuangshan.

Speakofthe_fourunique_huangshanrankedfirst,ofcourse,isloose.

Huangshanpinehasaverystrongforce.

Theyarenotafraidofcold,evergreen,shapedifferences,dazzleyou.

Thesecondisthestone.

Thestonesarevariousofhuangshan.

Therearemorethan120havebeennamedafterthepeak.

Somewingslikeabigcockcrows,sonamed_goldencalltianmen_,somelikefiveoldmandressedinrobes,thesocalled_fiveoldheavenall_.

Thethirdisthehotspring.

Weoftenmakepeacevisithotspringsisaformermountainhuangshanhotspringhotel,inancienttimescalledessence,Wellsfrompurplestonemountain.

Keepthespringalltheyearroundin42degrees,waterqualityisverygood,butnottodrink.

Finally,wecometohuangshanseaofclouds.

Thecloudofhuangshanisdifferentfromtheusual,likethefloodwater.

Well,todayishere,welcometovisithuangshannexttime.

旅游英语欢迎词范文第11篇Goodmorning/afternoon/evening,ladiesandgentlemen.

It”smypleasuretohavefriendsfromafar.WelcometoConfuciushometown—ShandongProvince.Pleasesitbackandrelax.Yourluggagewillbesenttothehotelbyanotherbus,soyoudon”thavetoworryaboutit.

Letmeintroducemyteamfirst.Mr.Wangisourdriver.Hehas20yearsofdrivingunderhisbelt,soyou”reinverysafehands.Miss.Li,arecentcollegegraduate,isatraineetourguide.MynameisZengZhaoxi,butyoumayjustcallmeZeng,whichismysurname.ThesurnameisthesameasZencius,oneofConfuciusfamousdisciples.We”refromShandongChinaYouthTravelService(CYTS).OnbehalfofCYTSShandongandourcolleagues,I”dliketoextendawarmwelcometoyou.

Duringyourstayinourprovince,Miss.LiandIwillbeyourlocalguides.We”lldoeverythingpossibletomakeyourvisitapleasantexperience.Ifyouhaveanyproblemsorrequests,pleasedon”thesitatetoletusknow.Wewilldoeverythinginourpowertosmooththemaway.

Asyouwillbestayinginourprovinceforeightdays,you”dbetterrememberthenumberofourbus.Thenumberis20206.Let”srepeatittogether:20206.Andbesidesthat,yourcooperationwillbehighlyappreciated.Thankyou.

NowwearetravelinginJinandowntownarea.Wewillreachthehotelsoon.Afteryougetoffthebus,you”llbewarmlywelcomedbythehotel”sattendantsandenjoyveryconvenientservices.YouknowShandongpeoplehavethetraditionofhospitality.Ihopeyouwillenjoyyourstayinthehotel.Thankyouforyourattention.Nowpleasetakethevaluableswithyouandgetoffthebusonebyone.

旅游英语欢迎词范文第12篇Cloisonneisafamoustraditionalenamelware,knownastheBlueofJingtaiinChina,withahistoryofover500years.itwassocalledbluewasthetypicalcolourusedforenamellingandJingtaiwasthereigntitleofthe7thMingEmperor.EnamelwarebecameverypopularduringtheEmperorsreign.Thereisagreatvarietyofproducts,suchasvase,jar,bowl,plate,boxandash-tray.Theyarebrilliantincoloursandsplendidindesign.

Cloisonneisoneofthefamousartsandcraftsofmakingofcloisonnerequiresratherelaborateandcomplicatedprocesses;base-hammering,copper-stripinlay,soldering,enamel-filling,enamel-firing,polishingandgilding.Theproductsarefeaturedbyexcellentquality.TheskillandworkmanshiphavebeenhandeddownfromtheMingDynasty.Quiteanumberofnewvarietieshavebeencreated.itenjoysahighreputationbothathomeandabroad.Theyaremostlyforexport.

旅游英语欢迎词范文第13篇vince,isprobablythemostfamous.

Originallyknownasitwasrenamedin747ADinrecognitionofthelegendaryHuangDi,whowasthereputedancestoroftheChinesepeopleandwhomademagicpillsforimmortalityhere.

WuyueisthecollectivenamegiventoChina’smostimportantmountains,namelyMt.

TaishaninShandongProvince,inShaanxiProvince,inShanxiProvince,inHenanProvinceandinHunanProvince.

Itissaidthatyouwon’twanttovisitanyothermountainsafterseeingwuyuebutyouwon’twishtoseeevenwuyueafterreturningfrom.

Thissayingmaygiveyousomeideaofthebeautyanduniquenessof.

TogetherwiththeYellowRiver,theYangtzeRiverandtheGreatWall,hasbecomeoneofthegreatsymbolsofChina.

canboastnotonlyofitsmagnificencebutalsoitsabundantresourcesandgreatvarietyofzoologicalspecies,forwhichithasbeenlistedasaWorldNaturalandCulturalHeritageSite.

旅游英语欢迎词范文第14篇emperorqinshihuang’smausoleumandtheterra-cottaotionthedevelopmentofeconomyandculture.theyhadagreatanddeepinfluenceuponchina’s2,000yearoldfeudalsociety.

emperorqinshihuangorderedthebooksofvariousschoolsburnedexceptthoseoftheqindynasty’shistoryandculture,divinationandmedicinesinanattempttopushhisfeudalautocracyintheideologicalfield.asaresult,china’sancientclassicshadbeendevastatedanddestroy.moreover,heonceordered460scholarsbeburiedalive.thoseeventsonepalacetotheother.oftennobodykneb,wereenclosedalive.

emperorqinshihuang’smausoleumhasnotyetbeenexcavated.whatlookslikeinsidecouldnolybeknownwhenitisopened.however,thethreepitsoftheterra-cottawarriotexcavatedoutsidetheeastgateoftheouterenclosureofthenecropoliscanmakeoneimaginehowmagnificentandluxuriousthestructureofemperorqinshihuang’smausoleumwas.

旅游英语欢迎词范文第15篇中外游人都讲究“第一印象”,而致欢迎词是给客人留下“第一印象”的极佳机会,我们应当努力展示自己的艺术风采,使“良好开端”成为“成功的一半”。

任何艺术、技巧,都有一定的“规范”和“要素”,那么,“欢迎词”的“规范”和“要素”是什么呢?规范化的“欢迎词”应包括五大要素。

(1)表示欢迎,即代表接待社、组团社向客人表达欢迎之意。

(2)介绍人员,即介绍自己,介绍参加接待的领导、司机和所有人员。

(3)预告节目,即介绍一下城市的概况和在当地将游览的节目。

(4)表示态度,即愿意为大家热情服务、努力工作,确保大家满意。

(5)预祝成功,即希望得到游客支持与合作,努力使游览获得成功,祝大家愉快、健康欢迎词切忌死板,切忌沉闷,如能风趣、自然,会缩短与游客的距离,使大家很快成为朋友,熟悉起来。

另外,欢迎词注意汲取一些谚语、名言,充满文采,会收到很好效果,下面一些言语,可参考使用:“有朋自远方来,不亦乐乎”;“千年修得同船渡”;“千里有缘来相会”;“世界像部书,如果您没出外旅行,您可只读了书中之一页,现在您在我们这里旅行,让我们共同读好这中国的一页”。

除了注重欢迎词的文采之外,有些导游创造的言语,越琢磨越感艺术性强,值得我们学习。埃及一位63岁的老导游,在为中国旅游代表团担任导游致欢迎词时有这样一句:“在今后的导游中,如果有什么地方我讲得不清楚,欢迎先生们提出来,我将努力讲清楚……”大家感觉一下,他这句话令人听后是愉快的。

其实,大家都知道,有时并不是导游讲得不清楚,而是游客精神不集中而没听清楚,但他将责任归为自己了,把愉快也留给了游客,听者如何不高兴呢?这比我们一些导游说的“如果你有问题,我可以给你讲明白”不是高明多了吗?文采固然好,含蓄也令人回味,但有时平平淡淡,也令人感到平淡中出艺术,显技巧。

现在让我们听听香港一位十佳导游开场的欢迎词:“各位早晨好,欢迎大家光临香港。我是王××,今天非常高兴有机会与各位一起游览九龙和新界。这个观光节目全程70英里,需时五个钟头。

各位如果有什么问题,请随便提出,我将尽我所知为各位解答。祝大家今天旅程愉快并喜欢我们导游介绍!”大家的欢迎词,若注意以上这些,并切实做好,我们认为这样就会令游客有个美好的“第一印象”,也使“行”有了良好的开端。

三、“欢送词”———行的小结,终生难忘送别是导游接待工作的尾声。这时导游与游客已熟悉,还有的成了朋友。如果说“欢迎词”给游客留下美好的第一印象是重要的,那么我们认为,在送别时致好“欢送词”,给游客留下的最后的印象将是深刻的、持久的、终生难忘的!经过几十年的总结归纳,我们中国导游认为,有水平、符合规范的“欢送词”,应有五个要素,共20个字,这就是:表示惜别,感谢合作,小结旅游,征求意见,期盼重逢。

所谓“表示惜别”,是指欢送词中应含有对分别表示惋惜之情、留恋之意,讲此内容时,面部表情应深沉,不可嬉皮笑脸,要给客人留下“人走茶更热”之感。

“感谢合作”,是指感谢在旅游中游客给予的支持、合作、帮助、谅解,没有这一切,就难保证旅游的成功。

“小结旅游”,是指与游客一起回忆一下这段时间所游览的项目、参加的活动,给游客一种归纳、总结之感,将许多感官的认识上升到理性的认识,帮助游客提高。

“征求意见”,是告诉游客,我们知有不足,经大家帮助,下一次接待会更好!“期盼重逢”,是指要表达对游客的情谊和自己的热情,希望游客成为回头客。“欢送词”除文采之外,更要讲“情深”、“意切”,让游客终生难忘。

我国的一位从事近40年导游的英文导游,在同游客告别时,为体现“期盼重逢”,他说:“中国有句古语,叫做„两山不能相遇,两人总能相逢‟,我期盼着不久的将来,我们还会在中国,也可能在贵国相会,我期盼着,再见,各位!”也许这位老导游的话和他的热诚太感人了,时至今日,每年圣诞节、新年,贺年卡从世界各地向他飞来,有不少贺年卡,甚至是他一二十年前接待的客人的贺年卡,上面工工整整地用英文手写着“GreetngsFromAnotherMountain”(来自另一座山的问候)。

由此可见,一篇讲艺术的欢送词,几句情深、意切,又有文采的话,会给游客留下多么深远的印象!另外,还有一点要特别注意:有经验的导游在话别游客之后,他们都会等“飞机上天,轮船离岸,火车出站,挥手告别”,才离现场,“仓促挥手,扭头就走”,会给游客留下“是职业导游,不是有感情的导游”,是“人一走,茶就凉”的导游。我们千万莫当此样的导游!

旅游英语欢迎词范文第16篇ThefantasticLiRiveristheimportantcomponentofGuilinscenery.ItislocatedatMountainCatinXinancountyinthenortheastofwas170kilometreslong,passingthroughguilin,YangshuothentoGongchenriverinPinglecounty.

LiRiver,betweenGuilinandYangshuo,was84kiometerslikeajaderibbonwindingamongthousandsofthehills.Alongtheriver,therollingpeaks,steepcliffs,greenhillsandclearwaterconstitueafascinatinghundred-milepicturesgallery.

LiRiversceneryisknowntoallnotonlyforitsgreenhills,clearwater,fantasticcavesandspectacularrocksbutalsoforits

wonderfuldeeppools,springsand,peoplecanenjoythedifferentbeautiesofLiRiversceneryatdifferentseasonsandweathers.Infinedays,reflectionsofthehillsinclearandgreenishwaterarespeciallypleasingtotheeyes,butitismorecharmingunderrainyandfoggyweather.Thehazyviewofthe

drizzlingrainandlingeringcloudsgivebirthtoawonderfulparadisefortourists.

旅游英语欢迎词范文第17篇EachofthefourseasonsonMt.HuangshanhastheirrespectivebeautybuteventhiscanvaryfromdaytodaythankstovariationsintheesinAprilbutitsonsetisdelayedbythreedaysforevery100metersasyouclimbthemountain.Therefore,theiresaposeanexcitingandvigoroussymphony.TheSeaofCloudsduringthisseasonisnotasvastasduringautumnorpared,autumnisafloicaltimeforvisitingMtHuangshanasthepricesforhotelsandtheentryfeeareloparedtothoseofthepeakseason.Hoeterseterfromeasttoothers.Cave1andCave2havesufferedfromrigorsoftimeandthethesecondgrouprangingfromCave5toCaveartmanifestsitsbestinthisgroup.Cave5containsaseatedBuddhabirthtotheattainmentofnirvanaiscarvedinthepagodaplexandeachonesymbolizesanemperorfromtheNorthernWeiDynastyandthesubjectof_EmperoristheBuddha_isembodied.ThecavesfromNo.21onparetotheirbetterpreservedcounterparts.

旅游英语欢迎词范文第18篇Todaye,everyone!

BeforeofNanZhao,DuansipingEstablishedtheKingdomofDali.“li”thisChineseeandfromabroadtopayavisit.Forexample,theCangsangmountain,Erhailake,DaliAncientcityandtheThreePagodasareallimportantresortsinDali.AndeoftheircustomsandhabitsarequitesimilartothoseoftheHanpeople.AsourbuskeepsmovingontoousPrefecture.AsthelargestcityintheetersicandculturalcenterofDali,asthis,bricks.

Thethreepagodashaveahistoryofmorethan1,000years.Theyhaveeherbs,totalingmorethan600pieces.

Thesethreepagodasmakeabeautifulpicture.Ifseenfromafardistance,youotherstatuesof观音inotherplacesaroundChina.What'sthedifference?Pleaselookatitclearly.It'sfacelookslikeaan'sface,andit'sbodyresemblesaman'sbody.Thisfeaturecannotbefoundinotherstatue.

Aftervisitingthetemple,wewillgotoenjoythesceneryofCangshanmountainandErhaiLake,Ok,Let'sgo,everyone.

旅游英语欢迎词范文第19篇[daxiongprecioushall]daxiongprecioushallwasalsocalledlargebuddhahall,itisthemainbuildinginxiantongtempleandalsothecenterofthewholetemple.inthehallisworshippedthehorizontalbuddhaofthethirdgeneration.daxiongwasthehonorifictitleofsakyamuni,sayinghewas“awarriorfearingnothing”thehallwasbuiltinthearchitecturalformwiththewoodstructureasprimarypartandtheupperfourca-shapedroofsandlowerfourextendingcorridorsassecondary,with108woodcolumnssupportingthewholelargehallandthewallshavingonlythefunctionofshieldingoffthewindandresistingthecold,whenyouenterthehall,youwillfeelthatitisveryspacious.thishalloccupiesalandofmuandisthelargestdaxiongprecioushallinxutaimountain,itisalsotheplaceforholdinggrandbuddhistactivitiesinthetemple.thisisthefirstfeatureofxiantongtempleccompletewoodstructure.

[beamlesshall]beamlesshallisawhitecomplete-brickarchitecturalstructure.itwasbuiltbycompletelylayingupbrickswithoutuseofbeamsandhenceitsname“beamlesshall”,itlookslikeaeuropeancstylebuildinginappearanceandwaspaintedwhite.whiterepresentspurenessinthewest,whilesymbolizesthebuddhistpurelandandboundlessbrightnesshere.sincethishallismotsupportedbybeamsandcolumns,theweightofhalltopisbornebythethickandheavywallbodiesonfoursides,toformasharpcontrastwithformofemulatingwoodstructure,andthebrick-laidroundcolumnsanddipperclikearchesandcarvedextendingravesembodytychineseandweststyles.thewholelargehallseemstohave7roomswhenyouarelookingexternally,butactuallyithasonly3rooms.itlookslikehavingtwofloorswhenyouarelookingoutdoorsbut,internally,itisaone-storeyedbuilding,theinteriorofthehalladaptedtheformofinternaldipperclikearch,whichisreducedfloorbyfloortoformaroofstyleofnaturalvault.thislargehallwasbuiltinthethirtycseventhyearofwanlyperiod,mingdynastyandhasahistoryofnearly400yearstillnow.thisisthesecondfeatureofxiantongtemple-architectureofcompletebrickstructure.inthemiddleofhallisworshippedlushenabuddha,thebodystatueoftheancestorofbuddhaandstandsduohaobuddhapagoda,thethirteencstoreyedwoodpagodaofmingdynasty,whichisalsotheonlywoodpagodainwutaimountain.beamlesshallwasalsocaked“seven-placeandnine-meetinghall”,whichmeansthatsakyamunihastaughtscripturesinsevenplacesfor9times,therefore,itlookslikehavingsevenrooms.[thousandalmscbowlwenshuhallthewenshuwithonethousandalmsbowls,onethousandhandsandonethousandsakyasworshippedinthousandalmscbowlhallmayberatedararerushinthecastinghistory.itwascastintheninthyearofwanlyperiod,mingdynastythroughdesigningandfinancingfundsbyhanshanhimself,agrandmasteroftheage.

旅游英语欢迎词范文第20篇Abstract:Culturaltranslationtheoryattachesimportanceonthecombinationofcross-culturalcommunicationandtranslation.Basedonculturaltranslationtheory,takingthetranslationsofQinghaiProvincetouristsceneriesasexamples,thispaperanalysesthetranslationstrategiesandtheirapplication.Thetranslationwillbemorecustomarywiththetargetreadersandtheideasofthesourcelanguagewillbebetterconveyed.

关键词:文化翻译理论;旅游英语;翻译策略

Keywords:culturaltranslationtheory;touristEnglish;translationstrategies

0引言

随着青海省经济的快速发展,旅游业也已前所未有的速度蓬勃发展起来,青海悠久的历史,博大精深的文化吸引了越来越多的外国游客来青旅游。如何将青海独特的自然风貌和文化信息传递给外国游客,旅游英语翻译起着至关重要的作用。它不仅是国家间旅游沟通的桥梁,更是承载着东西方文化交流的使命。纵观青海旅游英语翻译,存在问题颇多,主要有语言问题和文化误译问题。要解决这些问题,必须提出可行性的翻译策略。

1文化翻译理论综述

2旅游英语翻译中汉英语言和文化差异

汉英民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,因此在语言文体特色和风格上也不尽相同。文化的差异不言而喻。

语言差异

汉语属于汉藏语系,具有分析性,表意性,形与意结合的特点。中国人注重整体上的感官认识,直觉思维占主导地位,喜欢用华丽的辞藻,四字格成语,讲究文庄工整对仗,喜欢引经据典。它追求文学色彩的艺术美感,而非事实性的描述。

英语属于印欧语系,具有综合性,表音性,重型合的特点。西方人注重逻辑思维,喜欢分析推理,理性成分起主导。因此,英语旅游文本大多严谨,简约,行文措辞简单明了,不用过多的华丽辞藻,避免描述语言的刻意渲染。因此,在翻译时,没有必要逐字逐句地翻译,只需要将想要表达的意思说清楚就行了。

文化差异

语言是文化的载体,是文化的反映,文化的传播是靠语言的。旅游资料的翻译不应该只是语言间的转换,更应该是文化层面的诠释,是一种文化的解码。中国文化受到儒家思想和佛教文化的影响深远,而西方文化受基督教影响深远,它的根基是欧洲文艺复兴时期的思想。

文化差异主要是指文化冲突与文化缺省,文化冲突指原词语所载的文化信息与目标语的对应词语所载的文化信息是相反矛盾的。文化缺省指原语中所承载的文化信息词在目标语中没有对等词,出现空缺。

3翻译策略探究

音译

音译是指在译文中保留原始的发音(即汉语拼音),在旅游英语翻译中,适合于音译的有专有名词,如人名,地名以及一些表示新的概念而本族语中又找不到对应的词语的情形。例如,青海湖景区简介中,将二郎剑翻译为ErlangSwordscenery,二郎音译,剑意译,将原本为一个概念的东西分开译,目的语读者必定不知所云。所以,直接采用音译的翻译策略,将其译为:Erlangjianscenery即可。

意译

意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下使用。从跨文化交际的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在文化方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如一些公示语的翻译。“小草也有情,脚下请留情”,“水边危险,请勿戏水”。这是西宁市海棠公园的两个公示语。它们的翻译分别是:_Smallgrassalsohasfeelings,pleaseshowyourmercy.__Watersideisdangerous,donotplaywithwater!_这两句话都是按照字面翻译,看似正确,却忽视了译语文化与原语文化的差异,殊不知,在国外,草地上是可以走、坐的。所以这里建议使用意译的方法,将两句话翻译为:keepoffthegrass;NoSwimming即可。

音译加解释

由于频繁使用音译严重影响景点名称的翻译质量,尽失其深远的历史背景及文化含义,不能激发游客对景点的兴趣,因此在必要的时候,可采用音译加解释的方法。例如,倒淌河可译为:DaotangRiver──regorgingRiver,狗浇尿可译为:Goujiaoniao──akindofdeepfriedpen-cake。

增译

增译是指适当地增添理解原文内容所必须的背景知识,如介绍人物身份及其历史贡献,介绍相关历史典故等。例如在青海湖景区介绍时,对于福娃迎迎、吉祥四瑞都应做增译,因为他们有特殊的背景与含义,如果只是按照字面意思翻译,外国游客必定不知所云,因此可以采用增译的方法,添加背景知识的介绍,将其翻译为:福娃迎迎:FuwaYingying(oneofthefivemascotsofBeijingOlympics.YingyingistheTibetanAntelopeandheisaquick-wittedandagileboywhorepresentstheyellowOlympicring);吉祥四瑞:thestatueoffourAuspiciousAnimals(Alegendsaysacuckoocarriesaseed,arabbitdiggedaholeandsowedtheseed,thenamonkeyenclosedtheholewithafence,atlastanelephantwateredtheseed.Finally,theseedgrewupandbecameatoweringlegendmeansgoodharvestsandlongevityofpeople,auspiciousnessandhappiness.)。

减译

由于中西方语言文体风格上的差异,汉语喜欢用华丽的辞藻,四字格成语,讲究文庄工整对仗,喜欢引经据典。它追求文学色彩的艺术美感,而非事实性的描述。相反,西方人擅长逻辑思维,喜欢分析推理。英语旅游文本大多严谨,简约,行文措辞简单明了,不用过多的华丽辞藻,避免描述语言的刻意渲染。因此,在进行汉英旅游文本翻译时,在忠实于原文的基础上适当地删减或更改,没有必要将描述性词汇一一译出。还是以西宁海棠园翻译为例:在介绍海棠花时,有这样一句话:_Thecrabapplehasthereputationof'theGodofFlowers','flowerimperialconcubine','Flowerdignity'foritsnaturalandunrestrainedflowerappearance,blossominglikebrocade_其汉语意思为”海棠花姿潇洒,花开似锦,素有‘花中神仙’,‘华贵妃’,‘花尊贵’之称。这个汉语中看似词汇优美,比喻贴切的句子在外国人眼里_Itdoesn'tmakesense._(什么都没有表达)根据适度删减原则,可将其译为:Thecrabappleisknownas'theGodofFlowers','flowerimperialconcubineand'flowerdignity'foritsnaturalandbeautifulblossomingquality.

类比

类比是一种寻找两种不同事物最佳关联点的译法。“人类认知的一个基本思维模式就是通过已知的知识借助类比手段推理出尚不为人所知的客观事物的属性和本质,达到认知的目的。”[4]例如,将昆仑神话中的九天玄女比作希腊神话中的Athene(_),九天玄女是中国神话中的战神,而Athene(_)则是希腊神话中的代表智慧的战争女神,二者有相似的地方。这种跨文化的类比手法使外国游客将异国陌生的文化与本国熟悉的历史人物或典故联系起来,可以消除陌生感,有效地达到交际和文化传播的目的。

4结语

跨文化旅游翻译集翻译和文化于一身。它不仅是不同语言之间的转换,更是不同文化的解码。在文化翻译理论的指导下,各国翻译学家都提出了各自的翻译理论,而没有一个理论能试用于所有的翻译文本,在具体地翻译实践中,需要根据各自的特殊情况,将这些理论结合起来,寻找合适的翻译策略。在旅游英语翻译中,采用音译、意译、增译、减译、类比等方法可以避免因语言差异和文化差异导致的障碍,从而使跨文化交际顺利地进行。

参考文献:

[1]SusanBassnettandAndreLefevere.ConstructingCultures:SusanBassnettandAndreLefevere[M].Shanghai:ShanghaiForeignlanguageEducationPress,1998,123.

[2]EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignlanguageEducationPress,2001,82.

旅游英语欢迎词范文第21篇Eachvisitor:

Howareyou,welcomeyoutotopullaSatour,Iamyourguide**.

TheclothreachestopullatempletobelocatedininterboroughcapitalinTibettopullnorthwestsuburbanareaintheSaCityabouttwo

Theclothdayofthousandmetersplace[red]top

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论