第五讲-公示语翻译课件_第1页
第五讲-公示语翻译课件_第2页
第五讲-公示语翻译课件_第3页
第五讲-公示语翻译课件_第4页
第五讲-公示语翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩94页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

公示语翻译第五讲--公示语翻译概要

随着中国国际地位的提升和中国经济的快速持续发展,中国加入世界贸易组织以及其他国际组织,同中国及中国人民打交道的国家和国际组织越来越多,到中国经商、旅游、学习的外国人与日俱增。近年来,中国先后成功举办了奥运会、世博会和亚运会,世界了解了中国,中国也走向了世界。公示语不仅为公众提供信息服务,也是外国人了解中国的一种重要途径,已经得到了空前的重视,公示语研究成果也非常丰富。遗憾的是,有些论文和研究成果限于纸上谈兵,在各种场所如商场、饭店、景点等地充斥了五花八门的错误。因此,讨论公示语翻译具有重要的现实意义。公示语涉及到人们的食、宿、行、游、娱、购等行为,应用范围非常广泛,其翻译事关城市和国家形象,事关中国的文明水平,事关中国语言环境的改善,因此,探讨公示语翻译有助于提升城市形象,同时也有助于语言教育,本单元主要讲述公示语的语言特征和翻译技巧。第五讲--公示语翻译了解公示语的含义及其背景知识;了解公示语的语言特点;掌握公示语的翻译技巧;掌握商务翻译中的词类转换技巧。★本单元教学目标:第五讲--公示语翻译TaskI请将课前收集的10条公示语与同学分享,探讨你对目前公示语及公示语翻译的看法。TaskII阅读下列公示语并思考:什么是公示语;公示语由什么构成。§PARTONE认识公示语与公示语翻译第五讲--公示语翻译第五讲--公示语翻译“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signsareanythingfromasimplestwayfindingorinformation‘marker’tothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage(公示语包括简单的道路指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复杂的信息交流)”。

公示语第五讲--公示语翻译1.指示性公示语(DirectivePublicSigns)指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如:急救(FirstAid)、旅游服务(TravelService)、售票处(TicketOffice)等。根据公示语的语言风格和语气特征,公示语可以分为:第五讲--公示语翻译2.提示性公示语(InformatoryPublicSigns)提示性公示语为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(WetPaint)、此货暂缺(OutofStock)、正在维修(UnderRepair)、保留车位(Reserved)等。第五讲--公示语翻译3.警示性公示语(CautionaryPublicSigns)警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(HandleWithCare)、小心地滑(Caution!WetFloor!)、前方有学校(SchoolAhead)、当心滚石(FallingRocks)等。4.限制性公示语(RestrictivePublicSigns)限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(DisabledOnly)、限高3米(RestrictedHeight3M)、限速60—80公里(SpeedLimit80Minimum60kilometers)等。第五讲--公示语翻译5.强制性公示语(MandatoryPublicSigns)强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖(VendorsProhibited)、严禁超车(OvertakingProhibited)、禁扔废弃物(NoLittering)等。第五讲--公示语翻译6.宣传性公示语(PublicSlogans)宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进行宣传,如新北京,新奥运(NewBeijing,GreatOlympics)、激情盛会,和谐亚洲(ThrillingGames,HarmoniousAsia)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(BetterCity,BetterLife)”,2004年雅典奥运会的宣传口号“WelcomeHome(欢迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在希腊举行的。第五讲--公示语翻译§PARTTWO热身练习TaskI请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其编号填入括号中。1.StaffOnly A.消防通道2.NoParking B.非公莫入/员工通道3.BicycleParking C.疏散通道4.CargoLift D.加油站5.SightseetingElevator/LiftE.货梯6.Filling/GasStation F.禁止停车7.EscapeRoute G.观光梯8.FireEngineAccess H.自行车停放处第五讲--公示语翻译1.Detour.MaintenanceinProgress.2.Wait.MaintenanceinProgress. 3.EscalatorOutofService 4.HornProhibited 5.ServiceArea 6.Service&ComplaintHotline7.TicketCheck 8.TicketOffice/Tickets正在检修,请绕行 2.正在检修,请您稍候3.电梯维修,暂停使 4.禁止鸣笛5.服务区 6.服务监督电话7.检票处 8.售票处第五讲--公示语翻译PLEASEKEEPOFFTHEGRASSTaskIII

下列双语图片中的译文有待改进,请修改并说明理由。第五讲--公示语翻译PLEASEKEEPOFFTHEGRASS

第五讲--公示语翻译

PLEASEKEEPOFFTHEGRASS第五讲--公示语翻译

STAFFONLY第五讲--公示语翻译

NoLitteringPleaseDoNotThrowWasteOutoftheWindow第五讲--公示语翻译

TakeCareofYourBelongings第五讲--公示语翻译TaskI请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。1.ConferenceCenter(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)2.NoStopping(请勿停留),RestingPlace(休息区),NoSpitting(禁止吐痰)3.KeepSilence(保持安静),SlowDown(减速慢行),SoldOut(售完)4.F&B(FoodandBeverage,餐饮服务),VIPSuite(VeryImportantPersonSuite,贵宾室),ENTDepartment(Ear,Nose,ThroatDepartment耳鼻喉科)BRT(BusRapidTransit,快速公交系统)名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合§PARTTHREE公示语翻译技巧第五讲--公示语翻译5.Don’tDriveWhenTired.(严禁疲劳驾驶。)PleaseDon’tPushorLeanAgainsttheDoor.(请勿挤靠车门。)PleaseUseHandrail.(请站好扶稳。)6.Theshoppingcartisforstore-useonly.(购物车仅限超市购物使用。)Valueourlivesandkeepawayfromdrugs.(远离毒品,珍爱生命。)通常使用一般现在时大量使用祈使句通常使用一般现在时第五讲--公示语翻译1.翻译下列英语公示语:1)Attention:Swimmingisnotadvisedatthistime.2)Buckleup:it’sthelaw. 3)WindingRoadAhead 4)Donotextinguishwithwater 5)Thissignhassharpedges.Donottouchtheedgesofthissign.1)注意:此时请勿游泳。2)法律规定:请系安全带。3)前方弯道4)勿用火浇灭5)本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸。忠实性原则第五讲--公示语翻译2.翻译下列汉语公示语:1)老弱病残孕者专座 2)注意:请勿攀爬墙体 3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱

4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上 5)夜间有事,请按此铃1)PrioritySeats/CourtesySeats2)Caution:NoClimbing\3)NoLittering4)PleaseDon’tGetLipstickStainontheDress5)NightBell

简洁性原则第五讲--公示语翻译3.翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。1)清华大学 清华南路 2)中山大学 中山装专卖店 中山二路1)TsinghuaUniversityQinghuaSouthRd.(请特别注意道路的缩写形式“Rd.”2)SunYat-sunUniversityZhongshanZhuangFranchisedStoreZhongshan2ndRd.

“新旧有别、保护传统”的原则第五讲--公示语翻译中国人民大学一直翻译为“ChinaRenminUniversity”,上海交通大学翻译为“ShanghaiJiaoTongUniversity”而不是“ShanghaiCommunicationUniversity”。在上海,外滩译作TheBund,国际饭店译作ParkHotel,以及美琪大戏院、兰心大戏院、国泰电影院等专有名词分别译成MajesticTheatre,LyceumTheatre,CathayTheatre等;在广州,石室圣心大教堂虽然是由石头建造,但译文一直沿用“SacredHeartCathedral”,世界著名的广州商品交易会一直沿用“CantonFair”,直到2006年10月15日温家宝总理宣布将“广交会”更名为“中国商品进出口交易会(ChinaImportandExportFair)”。

第五讲--公示语翻译1.BuyOneandGetOneFree 2.PleaseDoNotFeedtheGoats 3.NoUTurn 4.RoadWorkAhead 5.GiftWrap 6.NoHornBlowingExceptforDanger 7.BewarePedestrian 8.NoTrespassing 9.TollGate 10.LostandFoundTaskIII

翻译下列公示语。买一赠一 2.请勿投喂山羊3.禁止掉头4.前方修路5.礼品包装 6.除危险情况,禁止鸣笛7.注意行人 8.严禁穿行9.收费处 10.失物招领处第五讲--公示语翻译第五讲--公示语翻译11.同一个世界,同一个梦想 OneWorld,OneDream12.禁止排放污水NoWasteWaterDischarge/Don'tDischargeWasteWater13.殿内请勿烧香 Don’tBurnIncenseintheHall

14.一米以下儿童须家长陪同乘坐 ChildrenUnder1MeterMustBeAccompaniedbyanAdult15.票已售出,概不退换NoRefund.NoExchange.

第五讲--公示语翻译16.请您穿好救生衣 PleaseWearLifeVest17.婚纱摄影室 WeddingPhotographyStudio18.全家福摄影室 FamilyPortraitPhotographyStudio19.亚运商品专柜 AsiaGamesOfficialLicensedProductCounter

20.票款当面点清PleaseCheckYourChangeandTicketsBeforeLeaving第五讲--公示语翻译TaskIV翻译下列公示语,并总结翻译技巧。1.内部停车场 StaffParking2.减肥茶 SlimmingTea

1.如果把“内部停车场”翻译成“InternalParking/InternalParkingLot”就难以让人理解,难道还有“ExternalParking”,此处“内部停车场”指“供员工专用的停车场”,所以意译为“StaffParking”。2.许多地方把“减肥茶”翻译成“Weight-reducedTea”或者“Obesity-reducingTea”,前者显然错误,好像是“减肥的茶”,岂不是短斤缺两;后者自断销路,因为只有极少数人患上了肥胖病,所以,建议翻译成“SlimmingTea”。第五讲--公示语翻译3.长途汽车站 Inter-cityBusStation/CoachStation4.美好时光婚姻介绍所 HappyTimeDatingAgency

3.“长途汽车站”往往翻译成“Long-distanceBusStation”,字字紧扣,似乎没错,但是“Long-distance”是个非常不确定的概念,多长是长途,大城市从东到西的距离可能超过两个小城市之间的距离,所以难以界定“长途”。长途汽车多数是城市之间的汽车,因此可翻译为“Inter-cityBusStation”,也可以借鉴英国使用的“CoachStation”。4.译者很容易把“婚姻介绍所”翻译成“MarriageAgency”,其实它并非是民政局之类的婚姻机构,而是专门从事介绍男女约会的机构,翻译时需要转换视角,译成“DatingAgency”更为准确。第五讲--公示语翻译5.如果把“你我共做绿化卫士!”直译成“YouandIBetheBodyguardoftheGreenery”就显得突兀,忽视了原文的真实用意,原文的含义是“大家共同保护环境”的意思,所以翻译成“Everyoneisresponsibleforprotectingthegreenery”或者“Let’sProtecttheEnvironment”。

6.汉语公示语尤其是宣传性公示语往往带有很强的感情色彩,比如“真挚的情、无言的爱”,而英语公示语往往更加直截了当,所以这里翻译成“BreastFeedingBestBetforBabies”既表达了“母乳喂养对婴儿的好处”,也采用了“头韵”修辞手法,朗朗上口,可以起到很好的宣传作用。

5.你我共做绿化卫士! Everyoneisresponsibleforprotectingthegreenery!6.母乳喂养是真挚的情、无言的爱。BreastFeedingBestBetforBabies.第五讲--公示语翻译1.自备零钱,不设找赎2.汽车行驶中请勿站立3.注意安全,请勿靠近4.请勿携带外食进入(麦当劳餐厅) 5.严禁非本部门人员入内PleaseTenderExactFare2.PleasebeSeatedWhentheBusisinMotion3.KeepAwayforSafety4.ConsumptionofMacDonaldFoodsOnly5.StaffOnlyTaskV翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。第五讲--公示语翻译【解析】本部分公示语主要集中在要求公众不要做或者禁止做的行为,汉语全部是否定句。当我们按照直译法翻译成否定句时,发现有些困难,要么非常复杂,比如“严禁非本部门人员入内”直译为“NoEntranceforThoseWhoareNotWorkinginThisDepartment”;要么显得不够礼貌,如果把“请勿触摸展品”翻译成“PleaseDoNotTouchtheExhibits”,显得比较直接,不够客气,翻译成“PleaseKeepHandsOff”就委婉多了。第一,尽量做到简洁易懂;第二,尽量做到客气委婉;第三,符合目的语语言表达习惯;第四,符合接受者的心理需求。

第五讲--公示语翻译6.防洪通道,请勿占用7.非机动车禁止入内8.请勿触摸展品 9.请勿将手臂伸出车外10.衣冠不整,谢绝入内

6.FloodControlChannel.KeepClear!7.MotorVehiclesOnly8.PleaseKeepHandsOff/HandsOff9.KeepArmsInsideCarriage10.ShirtsandShoesRequired第五讲--公示语翻译TaskVI翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。1.本厕有自动冲洗设备,用后免冲 AutomaticFlush2.实行三包ThreeGuaranteesforProducts:Repair,ReplacementandRefund

1.可以全译为“Pleaseleaveoffafterpissingorshitting”,但这样显得非常粗俗,让人难以接受,原文表达的含义就是自动冲洗,而“用后免冲”属多此一举,因为自动冲洗,当然就免冲了,所以译成“AutomaticFlush”足以表达原意。2.“实行三包”属于高度浓缩的汉语公示语,中国人对其含义“包修、包退、包换”耳熟能详,但如果简单翻译成“ThreeGuaranteesforProducts”就显得模糊,所以需要具体化,翻译成“Repair,ReplacementandRefund”就非常清楚了。第五讲--公示语翻译3.有您的参与,垃圾不会无家可归

NoLittering 4.注意归还日期,按时还书PleaseReturnBooksonTime 5.司机同志请您按规定停放车辆/停车入库ParkinBaysOnly3.充满感情的汉语如果直译为“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless”显得非常啰嗦,其目的是要求大家“勿乱扔垃圾”。4.“注意归还日期,按时还书”的用意在于要求读者“按期还书”,故翻译为“PleaseReturnBooksonTime”。5.汉语公示语在适当的地方添加了表示称呼的话语“司机同志”和尊称“您”,英语中没有尊称,可以按英语习惯翻译成“ParkinBaysOnly”,表达了停车时须入库的信息。第五讲--公示语翻译6.免费卫生纸,请珍惜使用 DoNotWasteToiletPaper7.正在售票,售完为止 TicketsAvailable6.由于生活环境和生活习惯的原因,“卫生纸免费”在中国还是新鲜事情,只有高档商场和饭店才提供免费使用,其他地方要么没有,要么须付费;但是在国外任何地方都提供免费卫生纸,此处这一信息不必单独译出来。7.“正在售票,售完为止”主要传达的信息是“现在有票出售”,而“售完即止”略显多余,售完了当然也就停止售票了,如果翻译成“TicketsareonSaleTillTheyareSoldOut”就显得多余、累赘,因为售票处售票状态一般有两种情况,一种是正在售票(TicketsareAvailable),另一种是已经售完(SoldOut)。第五讲--公示语翻译8.五讲、四美、三热爱 FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove本公示语既是中国特色词汇,又是高度浓缩的公示语,该公示语曾被翻译成“FiveSpeeches/Stresses,FourBeautiesandThreeLovers”,错误非常明显,回译就成了“五次演讲、四个美女和三个情人”,改译为“FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove”就能比较准确地传达原意,如果条件允许,可以对其浓缩意义进行加注,增添译文“Stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty”,意思就明白易懂了。第五讲--公示语翻译9.紧急破窗锤:使用时,请取下盖子向上用力取出破窗锤;非紧急情况请勿使用。EmergencyHammer:RemovetheCoverandPullitOut;EmergencyOnly10.为了您和他人的安全,请自觉遵守乘车秩序,有序上车,共建文明乘车秩序,树立良好的道德风尚。Foryoursafetyandsecurity,pleasegetoninorder.9.“使用时”不属于关键信息,而且显然是使用的时候才取下,所以略去不译,另外,“非紧急情况请勿使用”采用“视角转移”技巧,直译为“仅供紧急情况使用”,显得简洁易懂。10.本公示语是具有中国特色的公示语,属于“劝说型”话语,中国公众场所因人多拥挤,未能养成排队习惯,也因不排队而更显得拥挤不堪;而国外只要有两个人以上都会自觉排队。此处无须将“共建文明乘车秩序,树立良好的道德风尚”一一对译。第五讲--公示语翻译公示语的翻译原则忠实性原则:尽量贴近原语含义,表达原语意义删繁就简原则:尽量简洁,表述清楚新旧有别原则:保留传统内外有别原则:有些特定读者对象为中国人的公示语就不必翻译公示语的翻译技巧直译法:多数公示语可以按字面意思直接翻译意译法:根据公示语含义而不是字字对译视角转移法:对肯定句和否定句进行适当转换增译法:增加适当的词语进行阐释减译法:根据删繁就简原则,删去不必要信息或冗余信息零翻译:对那些具有特别针对性或者无须外国人了解的公示语第五讲--公示语翻译汉英公示语翻译错误的原因公交售票员(Conductor)”翻译成“Busboy”,殊不知“Busboy”意为餐馆工或餐馆助理,差之千里原文:Thelastoneisdelicious.Bringmeanother!译文:鳄鱼伤人禁止入水

III.公示语翻译余论第五讲--公示语翻译2.文化意识在公示语翻译中的作用严禁酒后驾车:Drivingafterdrinkingisstrictlyprohibited*Ifyoudrink,donotdrive.贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。Valuablearticles,cashshallbehandedtoGeneralServiceDeskforsafekeeping.Otherwise,theownershallberesponsiblefortheconsequence.第五讲--公示语翻译3.英国英语和美国英语的差异举例英国英语美国英语地铁UndergroundSubway邮资已付Post-FreePostpaid药房Chemist’sShopPharmacy脚下留神MindYourStepWatchYourStep垃圾箱RubbishBinGarbageCan外语学院FacultyofForeignLanguagesSchoolofForeignLanguages面包店BakeryBaker’sShop请勿疲劳驾驶TirednessKills,TakeaBreakStayAlert,StayAlive第五讲--公示语翻译第五讲--公示语翻译4.公示语中的“零翻译”外宣材料如公示语的翻译遵循“内外有别”的原则,有些公示语专门针对素质较差的人或者不文明现象,诸如禁止在公园内随地大小便(DoNotCommitNuisance)、严禁赌博(NoGambling)、严禁卖淫嫖娼(NoCommercialSex)、收费厕所(PayToilet)、严禁随地吐痰(NoSpitting)、禁止乱刻乱画(NoCarvingorDrawing)等明显具有中国本土意义的公示语完全可以不用翻译。

第五讲--公示语翻译商务翻译技巧之词类转换I.名词与动词的转换R.Quirk(Quirketal,1973:48)等人认为,广义而言,名词用于指稳定的实体时,自然而然可以当成是“静态”的,无论是具体的(物质的)如房子、桌子、纸张,还是抽象的(心理的),如希望、植物学、长度等。另一方面,动词表达动作、活动,暂时的或者变化的状况时,自然而然是“动态”的。英语语言特色之一就是名词化(nominalization),即英语中大量使用名词,其中包括一些具有名词功能的词.

§PARTFIVE译技点津:第五讲--公示语翻译[例1]原文:钱款当面点清,离柜概不负责译文:CompleteTransactionBeforeLeavingtheCounter[例2]原文:前方修路译文:RoadWorkAhead[例3]原文:停止服务译文:OutofService[例4]原文:免费送货服务译文:FreeDeliveryService[例5]原文:正在检修,请您稍候译文:PleaseWait.MaintenanceinProgress.第五讲--公示语翻译[例6]原文:WehavebeenincorrespondencewithsuppliersinAustraliaandwereinformedthattheycouldprovideuswithsimilargoodsatmoreattractiveprices.译文:我们已与澳大利亚供货商取得联系,并得知他们能够以更优惠的价格提供类似的货物。[例7]原文:China’sentryintoWorldTradeOrganizationhasfurtherresultedinevenmoreforeigndirectinvestment.

译文:中国加入世界贸易组织后吸引了更多的外商直接投资。[例8]原文:Theoptimizationofeconomicstructurehasbecomeoneofthemostimportanttasksinthisnewly-establishedspecialeconomiczone.译文:优化经济结构已经成为这个新建经济特区的重要任务之一。第五讲--公示语翻译[例9]原文:过去五年,改革开放带来了许多新变化,工人收入大幅增加,乡镇企业异军突起。译文:Inthepastfiveyears,reformandopeningupbroughtaboutmanynewchanges,whichwerecharacterizedbyasubstantialincreaseinworkers’incomeandtheriseoftownshipenterprisesasanewforce.[例10]原文:2006年,广东与马来西亚进出口贸易额达113亿美元,比上一年增长22.4%。译文:In2006,bilateraltradevolumebetweenGuangdongandMalaysiahitUSD11.3billion,representinganincreaseof22.4%fromthepreviousyear.第五讲--公示语翻译[例11]原文:TheproductsofIBMarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanship,durabilityandportability.译文:IBM公司产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用,携带方便。[例12]原文:Thedesignaimsatsimplestructure,easymaintenanceandhighproductivity.译文:该设计是为了实现结构简单,维修方便,生产率高的目的。第五讲--公示语翻译II.形容词词类转换[例13]原文:Weareconfidentthatatrialorderoftheseleathershoeswouldconvinceyouthat,atthepricequoted,thegoodsweareofferingareexcellentvalueformoney.译文:我们相信,以我方报价试订这种皮鞋后,你会认为物有所值的。[例14]原文:Heisveryfamiliarwithvariouswaterqualityanalysisinstrumentsandhasrichexperienceininstrumentinstallationandmaintenance.译文:他熟悉各类水质分析仪器,对仪器安装和维护有丰富的经验。

第五讲--公示语翻译[例15]原文:ChinesesilkproductsareverypopularamongEuropeancustomersinrecentyears.译文:近年来,中国丝绸产品深受欧洲客户欢迎。(今年,欧洲客户非常喜欢中国丝绸产品。)[例16]原文:Wewouldbeverygratefulifyoucouldgiveusanearlyoffer.

译文:如蒙早日报盘,不胜感激。第五讲--公示语翻译[例17]原文:Thesurveyfoundthatmenweremoretaskfocusedandconcentratedongettingthejobdoneratherthandealingwithrelationships.译文:但调查发现,与女性管理者相比,男性更关注工作本身,他们更专注于搞好工作而不是忙于处理各种关系。[例18]原文:MeninBritainarelessengagedintheirworkcomparedwithwomenuntilthefinalyearsofemploymentwhentheygetalatesurgeofenthusiasm,accordingtoasurvey.译文:据调查,英国男性的工作热情不如女性,直到退休时他们才会迸发出一股迟来的热情。第五讲--公示语翻译3.介词词类转换:[例19]原文:Themanagerinsistedthatitwasbeyondhisabilitytocompletesuchalargeorderinsuchashortnotice.

译文:经理坚持认为,时间如此紧迫,他没有能力完成如此大的订单。[例20]原文:Onaverage,Britishwomenspend76minutesgettingreadyonMondays-withalmostathirdofthatspentontheirhair-18minutesonmake-up,16minutestryingondifferentcombinationsofclothesandtheresttakenupbyshoweringandwashing.译文:英国女性周一上班前花在梳妆打扮上的时间平均为76分钟,其中近三分之一的时间花在打理头发上,18分钟用于化妆,16分钟用于服装搭配,其余时间则用于洗漱。第五讲--公示语翻译[例21]原文:PleaseletusknowifyouareinapositiontosupplytheTVsetsweenquiredlastmonth.

译文:请告知贵方能否提供我方上月询盘的电视机。[例22]原文:Withouttheparticipationoftenthousandworkers,completionofsuchamammothundertakinginsoshortaperiodwouldbeoutofthequestion.译文:如果没有上万名工人参加,在这么短的时期内完成如此巨大的工程是绝不可能的。第五讲--公示语翻译§PARTSIX公示语翻译实践TaskI

请为下列汉语公示语选择恰当的英语译文,并将其编号填在括号里。1.警告:恶犬出没! () A.BewareofPickpockets2.不要闯红灯 () B.DoNotCrush3.补票处 () C.InflammableSolid4.大宗购物处 () D.Don’tDashthroughtheStopLight!5.当心扒手 () E.Warning:BadDogs!6.请使用旋转门 () F.DoNotOvertake7.禁止超车 () G.BulkPurchaseReception8.切勿挤压 () H.PleaseUsetheRevolvingDoor9.压缩气体 () I.FareAdjustment/PayUponArrival10.易燃固体 () J.CompressedGasEDIGAHFBJC第五讲--公示语翻译TaskII

请翻译下列公示语。

禁止吸烟2.严禁烟火 3.行人勿近第五讲--公示语翻译4.勿用水浇灭 5.不可饮用 6.未经许可,不能入内

第五讲--公示语翻译TaskIII请将下列英语公示语翻译成汉语。1.VisitorParking访客停车2.UnauthorizedVehicleswillbeTowedAwayatOwners’Expenses擅自停车,一律拖走,费用自负3.ArmyFacilities,NoTrespassing军事设施,严禁闯入 4.ToCrossStreet,PushButton,WaitforWalkSignal横穿马路,按下按钮,等候通行信号第五讲--公示语翻译5.ThankYouforKeepingYourVoicesDown6.WatchforPedestrians7.HardHatRequiredatAllTimes8.ThreeMinutesParking,DriversMustRemaininVehicle9.ForUseOnlyinCaseofFire10.Danger:HighSpeedTrains,DoNotEnter5.请勿大声喧哗 6.注意行人7.戴好安全帽 8.停车限时3分钟,司机不得离车9.灭火专用 10.危险:高速列车,切勿进入第五讲--公示语翻译TaskIV

请将下列汉语公示语翻译成英语,注意使用视角转换翻译技巧。1.禁止向未成年人售烟 CigaretteSalestoAdultsOnly2.未经许可车辆不得入内 AuthorizedCarsOnly3.油漆未干 WetPaint 4.切勿近火KeepAwayFromFire

第五讲--公示语翻译5.请您带好随身物品DoNotLeaveYourBelongingsBehind6.禁止未成年人进入AdultsOnly 7.禁止开窗KeepWindowsClosed/Don’tOpenWindows 8.机房重地,非公莫入

MachineRoom.StaffOnly.第五讲--公示语翻译9.请勿倒置

KeepUpright 10.不要靠近BeyondThisPoint 11.顾客止步StaffOnly 12.贵重物品,随身携带PleaseDon’tLeaveValuablesUnattended

第五讲--公示语翻译13.送客止步

PassengersOnly

14.顾客专用,请勿载货(商场)PassengersOnly

15.演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。Performanceinprogress,pleasekeepyourvoicesdownandstayinyourseat.第五讲--公示语翻译TaskV

请将下列公示语翻译成英语。1.一慢二看三通过 SlowDown,LookAroundandCross 2.请勿打扰DoNotDisturb 3.正在检修,请绕行Detour,MaintenanceinProgress 4.伸手出水 AutomaticTap 5.禁止超载Don’tExceedWeightLimit/DoNotOverload第五讲--公示语翻译6.请看管好孩子 PleaseDon’tLeaveYourChildrenUnattended7.请爱护公共设施

PleaseProtectPublicFacilities8.清仓大甩卖ClearanceSale 9.降下车窗换换空气LowerWindowforVentilation 10.此处发现鲨鱼SharkSighted第五讲--公示语翻译11.严禁夜间停车 NoOvernightParking12.不准张贴No

Bills13.置于阴凉处KeepinShade14.避光保存KeepinDarkPlace 15.防潮GuardAgainstDamp

第五讲--公示语翻译16.意见箱 ComplaintBox 17.禁止长时间占用超车道DoNotTaketheOvertakingLaneforLong18.严禁携带易燃易爆等危险品Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited/DangerousArticlesProhibited 19.保护环境减少使用购物袋 Fewer/NoPlasticBagsforEnvironmentalProtection 20.儿童搭乘扶梯需由家人陪同ChildrenMustBeAccompaniedonEscalator第五讲--公示语翻译21.已付款封袋的商品勿在超市拆封PleaseDon’tOpenPaid-and-packedMerchandiseintheSupermarket.22.请勿推购物车上下电梯

NoShoppingCartsAllowedontheEscalator25.23.雨雪天气请慢行DriveSlowlyinRainorSnow

24.逆时针方向扳动手柄90度TurnHandleCounterclockwise90Degrees

25.通道禁止停留Don’tBlockAccess第五讲--公示语翻译TaskVI

下列公示语为现实生活中的双语公示语,其中存在各种各样的问题(译文保留原来错误),请阅读并改进其译文。1.原文:欢迎您再来!原译:Welcomeyoutocomeagain!(南宁某休闲会所)改译:Pleasecomeagain“欢迎到某地”在英语中直接翻译成“Welcometo…”,许多地方都有公示语“欢迎您再来”,翻译成“Welcomeyoutocomeagain!”的错误在于字字对译,不符合语法规范。可以按照英美人的表达习惯翻译成:Pleasecomeagain!第五讲--公示语翻译第五讲--公示语翻译2.原文:水深危险请勿下水游玩(深圳水池)原译:Takingcaretodeepwater,nottotakewaterplease.改译:Caution:DeepWater,NoSwimming原译文语法错误,没有“takecareto”的说法,而且“nottotakewaterplease”表示“请勿取水”,与原文相去甚远。原文表达警示意义。3.原文:小草正在长,踏入想一想(广州某公园)原译:Don’tinterruptwhenlittlegrassisgrowing.改译:原文的语用意义为不要践踏草坪,所以翻译成:PleaseKeepOfftheGrass第五讲--公示语翻译4.原文:青青绿草,请勿践踏原译:Pleasedon’tpathonthegreengrass.改译:PleaseKeepOfftheGrass5.原文:贵阳乘警支队(火车公示语)原译:ExpensiveSunbyadaybypolice改译:GuiyangTrainPoliceDetachment

原文属于胡译乱译,根本不是翻译,此处“乘警”表示火车上的警察或维护治安的人员,支队往往表示部队相当于团或师一级的组织,但这里的“支队”指小分队。第五讲--公示语翻译6.原文:垃圾在此投放(火车公示语)原译:Thegarbagethrowsinhere改译:DustBin“垃圾在此投放”翻译成“Thegarbagethrowsinhere”完全不符合语法规范,原文意义是告诉公众垃圾桶在此处,可以投放垃圾,翻译成“DustBin”就足够了。7.原文:请您带好随身物品原译:Pleasetakegoodpersonalluggage改译:PleaseDoNotLeaveYourBelongingsUnattended原译“Pleasetakegoodpersonalluggage”表示“看好好的行李”,显然属于误译。第五讲--公示语翻译8.原文:万绿湖景区由此购票,游览(广东河源万绿湖)原译:ScenicareaoftheWanlvhubuytheticketfromhere,tour改译:TicketOffice/Box原译错误在于万绿湖不应直接按拼音翻译为“Wanlvhu”,从其官方网站,很容易就可以看到其译文为“LakeWanlvhu”,原译表示“万绿湖买票、游览”,属于误译。另外,翻译必须考虑语境,游客已经到达万绿湖,此处可以省略;该公示语的意图在于告诉游客购票处在此,至于买完票游览之事,译出来也是多此一举。9.原文:零散外宾接待站原译:RECEPTIONCENTERFORTHEUNORGANIZEDTOURISTS改译:CenterforForeignIndividualTourists把“散客”译成unorganizedtourists,表示没有组团的游客,一般情况下,外国“散客”旅游者缩写FIT,意为ForeignIndividualTourists第五讲--公示语翻译10.原文:小心行走,以免摔倒原译:FallDownCarefully改译:Slippery/WetFloor此处字字照译,错误非常明显,如果把“FallDownCarefully”回译,就成了“小心地倒下”,违背了原意。11.原文:请自觉购票(白云山售票说明)原译:Pleasebuyyourticketsconsciously.改译:TicketsOnly受汉语影响,英文字字对译,原译“consciously”属于多余。“自觉”对应的英文单词是“conscientiously”而非“consciously(有意识的)”;另外,英文中没有这种表达法。建议改译为“PleaseBuyTickets”12.原文:施工给您带来不便,请原谅原译:Building,pleaseforgiveus改译:UnderConstruction/Repair,SorryfortheInconvenience这里亦步亦趋,按照字面翻译,汉语多用动词,而英语多用名词表示“静态”,第五讲--公示语翻译13.原文:请您保留好购物凭证原译:Pleasekeepthereceiptasproofofpurchaseandyourguarantee改译:PleaseKeeptheReceiptasProofofYourPurchase购物凭证就是“proofofpurchase”,而不应当包括保修,因为在中国“保修”必须出示正规发票,而小票绝不能作为维修凭证,所以“guarantee”为过度翻译14.原文:人类的净土,靠你我共同维护。(广东增城白水寨)原译:Purelandofmankinddependsonthemutualpreservationofpeople改译:PleaseHelpUstoProtecttheEnvironment/KeepitCleanandTidy.“PureLand”表示纯洁的土地,“preservation”表示“保持”之意,原文的目的是请游客保持景区环境卫生第五讲--公示语翻译15.原文:禁止携带托运易燃及易爆物品(广西某国际机场)原译:CarryingFlammable,ExplosiveMaterialsProhibited改译:NoFlammablesorExplosives原译“CarryingFlammable,ExplosiveMaterialsProhibited”属于对原文的字字对译,“prohibit”一般用法为“doingsth.isprohibited”,“carrying”一词属于多余,可以表示携带,也可以表示“背、抱、拿”等,显然,无论以哪种方式携带,这些物品都禁带。16.原文:云山是我家,你我爱护她(白云山)原译:BaiyunMountainisOurHomeWeShouldLoveHer改译:KeepBaiyunMountainClean/DoNotLitter/NoLittering把白云山当成“我家”,还有“爱护她”,都是指爱护环境第五讲--公示语翻译17.原文:非欧咪基食品饮料,请勿在本餐厅进食!原译:Pleasedon’ttakeanyfoodordrinkwhichnotbelongtoOmicinthisdining-room.改译:OmicFoodOnly原译采用直译法,显得非常啰嗦、累赘,不符合公示语短小精悍的使用原则。可以采用视角转换法,原文意思是此处只能进食本餐厅食品,如果这样说,可能有些人不自觉,还是进食外带食品,所以汉语原文采用了双重否定,加强了语气。18.原文:顾客朋友若需要帮助,请找员工帮忙原译:Pleaseaskourassociatesifyouneedanyassistance改译:PleaseAskOurAssociatesforHelpifYouNeedAny

原译看上去表意清楚,没有语法错误。但问题在于“ask”,表示“询问、请求、开价”的意思,原译岂不成了“请求员工或者询问员工”,“顾客是上帝”从何而谈,“请找员工帮忙”可以译为“askforhelp”第五讲--公示语翻译19.原文:保护环境从我做起原译:ProtectCircumstancebeginwithme改译:KeepOurCityClean原译“circumstance”表示“与某事件或某人有关的情况或事实”,保护环境中的环境应是“environment”,指具体的自然和人居环境20.原文:注意安全请勿攀爬单边墙原译:PayAttentiontoYourSafety,DoNotClimbtheSingleWall改译:Danger:DoNotClimbtheWall/Danger:NoClimbing原译比较啰嗦,原文主要目的是警示作用第五讲--公示语翻译TaskVII

请阅读下列中英文双语公示语,请改进其译文。1.原文:讲究文明保护环境爱护绿化注意安全原译:Pleaserespectthetranquilityoftheenvironment.Protecttheenvironment.ProtectNature.Takeprecautionsforyoursafety.【解析】原文是典型的具有中国特色的公示语,一块牌子说了三四件事情,有些是没有必要说的问题,如“讲究文明”,能做到后面的几点,自然成为文明游客了。原译“Pleaserespectthetranquilityoftheenvironment”比较突兀,意义为“请尊重安静的环境”,有违原文意义。“保护环境”和“爱护绿化”是同意重复,注意安全包括注意人身安全和财产安全。故建议译为:PleaseProtecttheEnvironmentandWatchOutforYourSafety。

第五讲--公示语翻译2.原文:1974年,当地农民打井,在此发现了一堆破碎的陶俑残片。原译:Itwasin1974,whenlocalfarmersweredrillingawellinsearchofwater,somepotteryfragmentswerediscovered.【解析】原译采用了强调句,强调破碎陶俑发现的时间,这与原文表意不符,原文表示“1974年农民打井时发现了一堆破碎的陶俑残片”,所以,建议译为:In1974,localfarmersdiscoveredsomepotteryfragmentswhendrillingawellinsearchofwater.第五讲--公示语翻译3.原文:温馨提示小心跌滑注意安全原译:WarmPromptFallscarefullyslides,Safety-conscious【解析】“温馨提示”因公示语本身语言具有的功能,可以省译,原译属于乱译,此处只需要表达“湿滑、危险”的意思,建议译为:

Caution:WetandSlippery第五讲--公示语翻译4.原文:安全提示此处坡陡路滑请勿擅自攀爬原译:Safeprompt:Hereslopesteeproadslides,pleasearbitrarilydonotclimbup.【解析】原译属于字字对译,比如“擅自”完全不必译出,而且“arbitrarily”表示“任意性”的意思,建议译为:SteepSlopeandWetRoad,NoClimbing

第五讲--公示语翻译1. Ourcompanyisentitledtolodgeaclaimforthelossescausedbyimproperpackingagainsttheseller.因包装不当导致损失,本公司有权向卖方提出索赔。2. Hewasunfortunatelydismissedthoughhehasmorethantenyearsofloyalemploymentwiththecompany.尽管他忠心耿耿地为公司工作了十多年,不幸的是,他还是被炒掉了。TaskVIII

请翻译下列句子,注意使用词类转换翻译技巧。第五讲--公示语翻译3. Thebestcureforthenationaleconomywouldbeeconomy.(AshoeyCooper)拯救国家经济的最好办法就是节约。4. Expertssaidthisnewstudyismoreevidencethatphysicalexercisecanhelpprotecttheperson’shealth.专家们说,这项新研究更证明了体育锻炼有助于保持身体健康。第五讲--公示语翻译5. Forprofessionalssuchasdoctors,thecomputermayhavemorefunctionsthanwecaneverimagine.Itisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeing.

对医生这样的专业人员而言,电脑的作用可能比我们想象的更大。电脑能比人检查得更细心、更勤快。6. China’svastsizeandabundantresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.中国地大物博,近年来经济发展速度惊人,已经成为当代国际经济中一支日益重要的力量。第五讲--公示语翻译7. Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.考虑到双方在此提出的契约和协议,同意订立如下条款。8.Incaseofshortageofironandsteel,China’sindustrywouldundergoextremedifficultiesinitsdevelopment.中国如果缺少钢铁,其工业发展就会遇到很大困难。第五讲--公示语翻译9. Wejustsignedacontractthatisadvantageoustoourcomp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论