高考英语作文积累之句式转换高级表达2+讲义_第1页
高考英语作文积累之句式转换高级表达2+讲义_第2页
高考英语作文积累之句式转换高级表达2+讲义_第3页
高考英语作文积累之句式转换高级表达2+讲义_第4页
高考英语作文积累之句式转换高级表达2+讲义_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考英语作文积累之句式转换高级表达2使用转折句表达对比或变化低级表达:Shewastired,butshestillwenttowork.翻译:她很累,但她还是去上班了。高级表达:Despiteherexhaustion,sheperseveredandmadeherwaytowork,displayinganadmirableworkethic.翻译:尽管她疲惫不堪,但她还是坚持去上班,展现出了令人钦佩的职业道德。结合比喻和拟人化使描述更加生动低级表达:Theskywasdark.翻译:天空很暗。高级表达:Thesky,avastcanvas,waspaintedwithhuesofmidnightblue,asifitwereawearytraveler,cloakingitselfinthecloakofdarkness.翻译:天空,像一块巨大的画布,被涂上了午夜蓝的色调,仿佛它是一个疲惫的旅人,用黑暗的斗篷将自己包裹起来。使用同位语从句提供额外的信息低级表达:Thefactisimportant.Itshowsthatweneedtochangeourapproach.翻译:这个事实很重要。它表明我们需要改变我们的方法。高级表达:Thefactthatweneedtochangeourapproachisofparamountimportance.翻译:我们需要改变方法这一事实至关重要。利用名词化结构简化句子低级表达:Thegovernmentdecidedtotakeactiontosolvetheproblem.翻译:政府决定采取行动来解决问题。高级表达:Thegovernment'sdecisiontotakeactionaimedatsolvingtheproblemwascommendable.翻译:政府决定采取行动来解决问题的决定是值得称赞的。运用对比结构强调差异低级表达:Heistall,butsheisshort.翻译:他很高,但她很矮。高级表达:Whilehetowersabovethecrowdwithhisimposingheight,sheremainspetiteanddainty.翻译:尽管他以雄伟的身高鹤立鸡群,但她依然保持着娇小玲珑的体态。采用因果结构阐述逻辑关系低级表达:Istudiedhard.Igotgoodgrades.翻译:我努力学习了。我取得了好成绩。高级表达:Mydiligentstudywasinstrumentalinachievingexcellentgrades,atestamenttothedirectcorrelationbetweeneffortandsuccess.翻译:我的勤奋学习对于取得优异成绩起到了关键作用,这证明了努力与成功之间的直接联系。利用反问句增强语气低级表达:It'simportanttosavewater.翻译:节约用水很重要。高级表达:Isn'titimperativethatweconservewater,giventhescarcityofthispreciousresource?翻译:鉴于水资源的稀缺性,我们节约用水难道不是当务之急吗?插入适当的例子和细节低级表达:Musicisgoodforrelaxation.翻译:音乐有助于放松。高级表达:Music,withitsdiversegenresrangingfromsoothingclassicalmelodiestoupbeatpopsongs,servesasapotenttoolforrelaxation.Forinstance,listeningtoBeethoven's"MoonlightSonata"oftencalmsmyfrayednervesafteralongdayatwork.翻译:音乐,以其从舒缓的古典旋律到欢快的流行歌曲的多样风格,成为了一种强有力的放松工具。例如,在工作了一整天后,听贝多芬的《月光奏鸣曲》常常能让我紧张的神经得到放松。运用多样化的句式结构低级表达:Iwenttothepark.Isawmanyflowers.Theywerebeautiful.翻译:我去了公园。我看见了花。它们非常漂亮。高级表达:NotonlydidIventureintotheverdantpark,butIalsowitnessedanarrayofexquisiteflowersthatadorneditseverycorner.翻译:我不仅踏入了郁郁葱葱的公园,还目睹了装饰其每个角落的各种精致花朵。结合历史或文化背景深化主题低级表达:Travelingisenjoyable.翻译:旅行是令人愉快的。高级表达:Traveling,anage-oldhumanpursuit,hasalwaysbeenameansofbroadeninghorizons,fosteringculturalexchange,andforginglifelongmemories.FromMarcoPolo'sepicjourneytotheFarEasttothemodern-daybackpackerexploringthenooksandcranniesoftheworld,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论