笔译二级实务(综合)模拟试卷3(共199题)_第1页
笔译二级实务(综合)模拟试卷3(共199题)_第2页
笔译二级实务(综合)模拟试卷3(共199题)_第3页
笔译二级实务(综合)模拟试卷3(共199题)_第4页
笔译二级实务(综合)模拟试卷3(共199题)_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务(综合)模拟试卷3(共9套)(共199题)笔译二级实务(综合)模拟试卷第1套一、必做题(本题共8题,每题1.0分,共8分。)1、Butunlikeanormalanimal,it’sashape-shifter.标准答案:不过,野火与一般的动物不同之处在于,野火的形状变化无常。知识点解析:句中的shape-shifter为合成词,该词是由动词转化而来的合成词,其动词形式就是shape-shifts“形状改变”,故shape-shifter的意思是“变形的东西”。本句在翻译时可转译成动词,译作“形状变化无常”。2、Frombeingauniversityprimarilydrivenbyundergraduateeducation,Cambridge’sreputationisnowoverwhelminglytiedtoitsresearchachievements,whichcanbesimplyrepresentedbythefactthatmorethanthree-quartersofitscurrentannualincomeisdevotedtoresearch.标准答案:本科教育曾是剑桥大学的首要推动力,但如今其名声却主要源于科研成果。现在,剑桥大学每年用于科研的经费已经超过了其年收入的四分之三,由此可见一斑。知识点解析:本句句末that引导的从句作fact的同位语。由于该同位语从句在which引导的定语从句中,定语从句的谓语是被动结构berepresented…,参考译文将同位语从句内容提至谓语berepresented的前面译出,并用“由此……”作衔接,使译文更符合中文表达习惯。3、Indeed,it’snotmuchofanexaggerationtosaythatChopin’smusicflowsthroughthePolishnationalconsciousnesslikesomesortofculturallifeblood.标准答案:的确,肖邦的音乐就如某种文化血液一般,流淌在波兰人的民族意识之中,这种说法一点都不夸张。知识点解析:exaggeration是由动词exaggerate转换而来的名词。本句的主干是it’snotmuchofanexaggerationtosaythat…,为了更加符合中文表达习惯,翻译时可将exaggeration由名词转化为形容词,句子转化为系表结构,即译成“这种说法一点部不夸张”。4、Youcantracktheminrealtime,butalsolookbackonmemorablemomentstogether.标准答案:除了随时关注他们的动态,还能通过手机去回忆与他们共同度过的难忘时光。知识点解析:暂无解析5、ThediscoveryisimportantasitcouldaffectthinkingaboutwhethertheplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.标准答案:这一发现意义重大,因为它影响到人们对于火星(太阳系中与地球最为相似的行星)是否能够为现有微生物提供生命支持的思考。知识点解析:暂无解析6、ItsDutch-speakingregionswerepartoftheKingdomoftheNetherlands,whiletheFrench-speakingportionhadbeenincorporatedintotheFrenchEmpire.标准答案:那时,荷语区隶属尼德兰王国,而法语区则归并于法兰西帝国。知识点解析:暂无解析7、Despitethatfar-flungstatus,MadeiracatapultedintothecenteroftheUnion’sagriculturalandenvironmentalaffairslastyearwhenPortugalaskedtheEuropeanCommissionforpermissiontoimposeanunprecedentedbanongrowingbiotechcropsthere.标准答案:去年葡萄牙向欧盟委员会提出申请,要在马德拉群岛实施一项前所未有的禁令,禁止当地种植转基因作物。马德拉群岛尽管地理位置偏远,仍旧由此迅速成为欧盟农业和环境事务的焦点。知识点解析:暂无解析8、Offshoresupplyvesselsresemblinglarge,floatingflat-backedtrucksfillVictoriaDock,unabletofindchartersinasignofthedownturninBritain’soilindustry.标准答案:维多利亚港到处停泊着近海补给船,这些酷似巨型卡车的平底庞然大物漂浮在水上等待出租,却无人问津,这表明英国石油产业已然陷入低迷。知识点解析:暂无解析一、必做题(本题共20题,每题1.0分,共20分。)9、但人类对涂鸦的热衷似乎是一种强大的本能,难以驯服。(tame)标准答案:Butthehumanurgetogenerategraffiti,itseems,isapowerfulinstinct,difficulttotame.知识点解析:暂无解析10、她在费尔霍普写了她的第一本书,然后又写了奥斯卡提名剧本《油炸绿番茄》(FriedGreenTomatoes)标准答案:ShewroteherfirstbookinFairhope,thenreturnedagaintopentheOscar-nominatedscreenplayforFriedGreenTomatoes.知识点解析:暂无解析11、它也展示了两位王子为继续母亲的慈善事业所作的不懈努力。他们参观了,无家可归者的收容所,安慰那些丧亲的人,并且会见了两位在爆炸中失去双腿的男子。(sustainedeffortsto)标准答案:Italsoshowstheprinces’sustainedeffortstocontinueinherpath,astheyvisithomelessshelters,comfortthebereavedandmeettwomenwholostlimbsinexplosions.知识点解析:暂无解析12、在这个图像饱和的时代,对女孩照片的评价往往集中在外貌上,欺凌现象很常见,由女性之间的竞争而引发的焦虑也十分普遍。(focusdisproportionatelyon…)标准答案:Inthisimage-saturatedenvironment,commentsongirls’photostendtofocusdisproportionatelyonlooks,bullyingiscommonandanxietiesaboutfemalerivalsarerife.知识点解析:暂无解析13、商界在解决员工的心理健康问题上也大有进步。(makestridesin…)标准答案:Thebusinessworldhasalsomadegreatstridesindealingwithmentalhealth.知识点解析:暂无解析14、似乎是为了提醒用户今年的网络安全问题将一如既往地严重,安全研究人员特洛伊.亨特(TroyHunt)又发现了一起数据泄露事件,近7.73亿个电子邮件地址和2,100万个密码遭泄。(bejustasfraughtwith…as…)标准答案:Asiftoremindyouthatthisyearwillbejustasfraughtwithcybersecurityissuesaslastyear,securityresearcherTroyHuntdiscoveredyetanothermajorbreach,inwhichnearly773millionemailaddressesand21millionpasswordswereexposed.知识点解析:暂无解析15、从产出质量和广泛的潜在用途两方面来看,这个模型能够实现的功能都在突破人类想象力的极限。(pushtheboundariesof…;bothintermsof…and…)标准答案:Thesystemispushingtheboundariesofwhatwasthoughtpossible,bothintermsofthequalityoftheoutput,andthewidevarietyofpotentialuses.知识点解析:暂无解析16、在这100家公司中,有78家还禁止消费者在感到自己受到了不公正对待时联合起来进行集体诉讼。(prevent…from…;bandtogether)标准答案:Afull78ofthese100companiesalsopreventconsumersfrombandingtogetherinaclassactioniftheyfeelthey’vebeenwronged.知识点解析:暂无解析17、后来,他毫不犹豫地派遣2.7万名士兵将巴拿马总统曼努埃尔.诺列加(ManuelNoriega)赶下台。(donothesitatetosth;dislodge)标准答案:Laterhedidnothesitatetosend27,000troopstodislodgeManuelNoriegafromPanama.知识点解析:暂无解析18、这次前往乔治湖(LakeGeorge)旅行,只是雷蒙德一家当时一时兴起的决定,因为他们发现了一个“最后一刻优惠”——只需花费500美元就能够飞这一趟。(takeanimpromptutripto…)标准答案:TheRaymondshaddecidedtotakeanimpromptutriptoLakeGeorgebecausetheyhadfoundalast-minutedealwheretheycouldflyonthatrouteforonly$500.知识点解析:暂无解析19、尽管养鸡热潮对消费者有利,但动物福利倡导者担心肉类行业削减成本措施是以牺牲禽类为代价的。(havecomeattheexpenseof…)标准答案:Althoughthechickenboomhasbeengoodforconsumers,animal-welfareadvocatesworrythatthemeatindustry’scostcuttingmeasureshavecomeattheexpenseofthebirds.知识点解析:暂无解析20、在许多国家,通过购买人寿保险产生的收益需要缴纳的税比直接继承遗产缴纳的遗产继承税要少。(attractlesstaxthan…)标准答案:Inmanycountriestheproceedsofalife-insurancepolicyattractlesstaxthanadirectinheritance.知识点解析:暂无解析21、受到指控的官员已被停职,可能面临解雇和巨额罚款,但他们不会入狱。(besuspendedfrom…)标准答案:Theaccusedofficialshavebeensuspendedfromtheirjobsandnowfacepossibledismissalandheavyfines,buttheywillnotgotoprison.知识点解析:暂无解析22、它对媒体文化的探索。使波普艺术不再局限于赞美消费主义,变得更具批判精神。(take…beyond…into…)标准答案:ItsexplorationofmediaculturetookPopArtbeyondcelebratoryconsumerismintoamorecriticalvein.知识点解析:暂无解析23、我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给。标准答案:Weneedtoadvancestructuraladjustmentthroughreform,reduceinefficientandlow-endsupply,andexpandeffectiveandmedium-tohigh-endsupply.知识点解析:本句出现三个并列的动词“推进”“减少”和“扩大”。第一个动词“推进”可译作advance或pushahead/forwardwith;“减少”可译作reduce或minimize;“扩大”译作expand或boost均可。24、“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。标准答案:TheBeltandRoadInitiativeisasystematicproject,whichshouldbejointlybuiltthroughconsultationtomeettheinterestsofall,andeffortsshouldbemadetointegratethedevelopmentstrategiesofthecountriesalongtheBeltandRoad.知识点解析:暂无解析25、我们应大力推进流动人口基本公共服务均等化,让流动人口在城镇获得均等的生存和发展机会。标准答案:Weshouldmakesurethatmigratedpopulationshaveequalaccesstobasicpublicservices,tosurvivalanddevelopmentopportunitieseitherincitiesortowns.知识点解析:暂无解析26、我国的矿产资源总量约占世界的12%,居世界第3位,但人均占有量仅为世界人均占有量的58%,居世界第53位。标准答案:Chinaownsabout12%oftheworld’stotalmineralreserves,rankingthirdintheworldwhilethepercapitalamountisonly58%oftheglobalaverage,ranking53amongallcountries.知识点解析:暂无解析27、2010年,中国稀土开采总量控制指标为89,200吨,同比增长8.4%;稀土产品出口配额为3.03万吨,同比下降39.6%。标准答案:TherareearthexploitationofChinaiscappedat89,200tonsin2010,upby8.4%year-on-year,whiletheexportquotaissetat30,300tons,downby39.5%comparedwiththesameperiodoflastyear.知识点解析:暂无解析28、人民生活从温饱不足发展到总体小康.中国社会进发出前所未有的活力和创造力。标准答案:TheChinesepeople,oncelackingbasiclivingnecessities,arenowleadingamoderatelyprosperouslife,andthewholesocietyisshowingunprecedenteddynamismandcreativity.知识点解析:暂无解析笔译二级实务(综合)模拟试卷第2套一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)1、Onearth,mostofthemethaneintheatmospherehasbeenbelchedbylivingorganisms,sofindingthegasonMarswouldJbehappynewsforseekersafterextraterrestriallife.Sadly,newsannouncedonDecember12th,attheannualmeetingoftheAmericanGeophysicalUnion(AGU),inWashington,DC,wasanythingbuthappy.PreliminaryresultsfromExoMarsTraceGasOrbiter,aEuropeancraftthathasbeencirclingMarsforthepasttwoyears,giveathumbs-downtotheideathatthereismethaneinitsatmosphere.Previousobservations,fromorbitandbytelescopesonEarth,suggestedMarsmightspottracesofthegas.ThesewerebackedupbydatafromCuriosity,anAmericanMarsrover.InitssixyearscrawlingaroundacratercalledGale,Curiosityhasbothdetectedmethaneandrecordedseasonalupsanddownsofthestuffthatcyclefromamodest0.25partsperbillionduringthewinterto0.65ppbninthesummer,withspikesupto7.0ppbn.ThatcyclicalpatternhasintriguedresearchersbackonEarth.Broadlyspeaking,therearetwopossiblesourcesforMartianmethane.Oneisouterspace,whencecarbon-richmolecules,someofwhicharelikelytobreakdownintomethane,arriveconstantlyonmeteorsofvarioussizes.Theotherisfromundertheplanet’ssurface.Methanefrombothsourceswillmixeventuallyintotheatmosphere.Butifthegasiscomingfromunderground,itwillbemoreconcentratednearitssource,andmightwellappearonaseasonalbasis.Theprocesscouldbeageologicalorgeochemicalonethatisencouragedbytherelativewarmthofsummer.Thatwouldbeinteresting.Oritcouldbebiological,withmethane-generatingbugswakingupduringthesummermonths.ForeithertobetheexplanationoftheseasonalityobservedbyCuriosity,theroverwouldhavetohavehadthelucktolandinanareaofsuchmethaneseeps.Butsuchluckybreaksdohappen.Regardlessoftheirsource,anymethanemoleculesinMars’satmospherewould,onthebasisofexperimentsonEarth,beexpectedtohangaroundforcenturies.ItwastofindsignsofthismorewidespreadmaterialthataspectroscopicinstrumentcalledNOMAD(NadirandOccultationforMarsDiscovery),whichisonboardExoMarsTraceGasOrbiter,wasdesigned.And,ithasfailedtofindtheslightesthintofmethaneintheMartianatmosphere.SinceNOMADis20timesmoresensitivethanthemethanedetectoronboardCuriosity,thisisbadnews.ButtheydonotsurpriseKevinZahnleoftheAmesResearchCentre,inCalifornia,alaboratorybelongingtoNASA,America’sspaceagency.DrZahnlehaslongarguedthatCuriosity’sreportsofMartianmethaneareartefacts.Theoptimistswillnotbedeflected,though.TheynotethatNOMADcanprobeonlytheupperpartofMars’satmosphere.Airwithanaltitudeoflessthan5kmisbeyonditsrange.Moreover,whenExoMarsTraceGasOrbiterflewoverGale,aduststormobscuredNOMAD’sviewofanythingwithin30kmofthesurface.WhatNOMADdoesseemtoshowisthat,ifmethaneexistsatallinMars’sair,itisrareandconfinedtolowlevelsoftheatmosphere.Butfornow,neithersideiswillingtogiveway.标准答案:地球大气中大部分的甲烷是由生物释放出来的,所以在火星上发现甲烷气体对于寻找外星生命的科学家来说无疑是个好消息。然而,12月12日,在华盛顿特区举行的美国地球物理联盟(AGU)年度会议上发布了一则令人沮丧的新闻。环绕火星飞行两年之久的欧洲航天器火星微量气体任务卫星(ExoMarsTraceGasOrbiter)发现的初步结果表明火星大气中并不存在甲烷。而此前通过轨道和地球望远镜的观测结果表明,火星上可能有甲烷存在。该发现得到了美国火星探测器好奇号(Curiosity)的数据支持。它围绕着名为盖尔(Gale)的环形山行驶了6年,不仅探测到了甲烷,还记录了其浓度的季节性变化,从冬季仅0.25ppbn(十亿分之一)上升到夏季的0.65ppbn,其峰值可达到7.0ppbn。这种周期变化模式引起了地球上研究人员的兴趣。一般来说,火星上的甲烷有两种可能的来源。一是来自外太空,那里富含碳的分子,其中一些很可能会分解成甲烷,不断地到达大小各异的流星上;二是来自火星地表之下。两种来源的甲烷最终会混入大气中,但是,如果甲烷来自地下,那么它将更集中于其源头附近,并且有可能出现季节性变化。这可能是一个地质或地质化学过程,并受到夏季相对温暖的气候影响。那会是有趣的发现。它也有可能是生物活动的产物,有些虫子能够释放出甲烷,在夏季的几个月中,它们会活跃过来。要想解释好奇号观测到的季节性现象,它必须幸运地着陆在甲烷渗出的区域,但这种幸运的事情确实发生了。不管甲烷从何而来,根据地球上的实验,火星大气中的任何甲烷分子都将存在几个世纪。为了发现更广泛的甲烷迹象,研究人员设计了搭载在火星微量气体任务卫星上工作的掩日与天底点光谱仪(NOMAD),但它没能在火星大气中发现丝毫甲烷气体。由于该光谱仪的敏感度是好奇号上甲烷探测器的20倍,这对于科学家来说是个坏消息:然而,从属美国国家航空和宇宙航行局(NASA)的加州艾姆斯研究中心(AmesResearchCentre)的研究员凯文.扎恩勒(KevinZahnle)对这一发现并不感到惊讶,扎恩勒博士一直主张好奇号关于火星存在甲烷的报告是错误的。尽管如此,乐观主义者不会改变他们的观点。他们指出,光谱仪只能探测到火星大气上层,海拔低于5千米的大气层不在其探测范围之内。此外,当火星微量气体任务卫星,飞过盖尔环形山时,一场沙尘暴挡住其视线,导致它不能探测到距离地面30千米以内的任何东西,但是光谱仪的发现似乎确实可以说明,即使火星大气中存在甲烷,它也很稀薄,并且仅存在于大气低层,但就目前而言,双方都不愿让步。知识点解析:1.第1段第二句anythingbut为固定搭配,意思是“绝对不”,故结合本文语境,anythingbuthappy可译为“令人沮丧的”。2.第1段第三句thumbs-down为合成词,意思是“拒绝、反对或谴责的例子或姿态”,但此处不需要直接译为“反对、不同意……观点”,据本文语境,此处是说明卫星并没有在火星大气中发现甲烷的这个结果。只需要译出结论“火星大气中并不存在甲烷”便可。3.第3段第三句breakdown为周定搭配,意思是“把某物分成更小的部分”,故可译作“分解”。4.第4段luckybreaks为固定搭配,意为“一个幸运且意外的转折”。结合本文语境,此处是说好奇号幸运地着陆在甲烷渗出的区域,故可译作“幸运的事情”。5.第6段第二句artefacts原义为“(尤指有历史或文化价值的)手工艺品”,但在此指的是好奇号关于火星存在甲烷的报告存在问题,故译为“错误的”更为合适。2、In1975,photographerMichelComtestoodupbeforescientists,businessleadersandpoliticiansattheClubofRometodeliveraspeechabouttheclimatedisasterhebelievedwasonthehorizon.Backthen,hewasstillastudent,andalittlenervous—buthecouldsensethefuture.Now,Comte’srecentworksincorporatingblackcarbonfalloutfromthejetstream,showninRomeandMilan,provejusthowrighthewastospeakout.Comte’smessagewasechoedlastweekintheUK,whenthousandsofschoolchildren—inspiredby16-year-oldclimateactivistGretaThunberg—tooktothestreetstopressurethegovernmentintotakingactiononclimatechange.LikeComte,theyhaveseenableakfutureaheadandarespeakingout.Sadly,thathasn’tbeenthecaseformostartisticandculturalinstitutions,whichhavespentthelastfewdecadesrespondingtoclimatechangewithlittlemorethansilence.Theyhavebeendangerouslycomplicitindesensitizingsocietytowhat’sreallyatstake.Butthereishopeintheair.TateModernhaveanOlafurEliassonretrospectivescheduledforthissummer—hisIceWatchprojectwasrecentlyinvitedtomeltawayoutsidethemuseum.AsforComte,heisabouttoboardasailingboatforachallengingpassagetotheArctic,creatingamonumentalmultimediaartinstallationcallingforustochangeourwaysbeforeit’stoolate.Ifweallowmoreartistssuchasthesetobecomepartoftheconversation,wewillhaveaculturefitforthegenerationofchildrenwhotooktoourstreets.WhenartistYiDaiopenedherfirstsoloshowinBerlin,shereceivedrapturousreviewspraisinghersubtleandintelligentcoverageofenvironmentaltopics.Misfits,OffcutsandCastaways,wasanurgentstatementreflectingontheaftereffectsofnuclearfalloutandrisingseatemperatures,andthefragilityofourecosystem.HerexhibitionwasasmuchapersonalaccountofherexperienceontheMarshallIslandsasitwasacalltoactionfollowingthethen-warmestwinterinrecordedhistory.TalesofChangebringstogetherstoriesofhowclimatechangeisimpactingcommunitiesinsomeoftheplanet’smosticonicmountainranges.Itsprotagonist,FlorianReber,cycledacrosstheAlps,startinginTriesteontheAdriaticcoastandarrivinginCannes,attheMediterraneanSea.Alongtheway,hetalkedwithfarmers,foresters,conservationists,tourismexperts,alpinistsandprofessionalathletes,psychologists,writersandjournalistsaboutclimatechange.Periodsoftumultuousweatherextremesaretheconsistentfindings,includingapronounceddroughtthatleftmanyriversandsourcesinthesouthernDolomitesdriedout.Thiswasfollowedbythestrongestfohnstormsinrecentyears,causingrecordtemperaturesinOctober.NextcametorrentialrainandstrongwindsbroughtaboutbycycloneVaia,uprootingthousandsoftreesandcausingcasualties.Whilethistripinvolvedcycling1,180miles,climbingmorethan35,000verticalmetresandmasteringtwodozenmountainpassesinwinter,theintrepidexplorerisnowgettingreadytowidenhisreachtowardstheRockyMountainsandHimalayas.TheprojecthasbeenondisplayinSwitzerlandandItalybut,likeReber,isconstantlymoving.标准答案:1975年,摄影师米歇尔.孔德(MichelComte)在罗马俱乐部(ClubofRome)发表演讲。他站在科学家、商界领袖和政界人士面前,提出气候灾难即将到来的观点。那时,他还是个学生。有些紧张,但他能感知未来。最近,孔德利用喷射气流产生的黑碳沉降物创作的作品在罗马和米兰展出,证明了他当时的直言不讳是多么的正确。上周,孔德的观点在英国得到支持。当时,数千名学生在一位16岁的气候变化活动人士格蕾塔.通贝里(GretaThunberg)的启发下走上街头,向政府施压,要求其采取行动应对气候变化。与孔德一样,他们也看到未来黯淡的前景。并大声疾呼。然而,在过去几十年里,大部分艺术和文化机构应对气候变化问题的态度消极。它们串通一气,蒙蔽大众,让其忽视真正严重的问题。但希望依然存在。泰特现代美术馆(TateModern)今年夏天将举办一场奥拉维尔.埃利亚松(OlafurEliasson)回顾展——最近,埃利亚松受邀将其冰块放置博物馆外融化。至于孔德,他将登上一艘开往北极的帆船,开始一段富有挑战性的旅程,并在那里创作一件巨大的多媒体艺术装置,呼吁大家在为时已晚之前改变我们的生活方式。如果我们让更多这样的艺术家参与到环境保护的对话中来,我们将为走上街头抗议的这一代入营造更为良好的文化环境。艺术家戴祎(YiDai)在柏林举办的首场个展得到交口称赞,观众认为她精妙而睿智地揭露了环境问题。“残垣断璧”(Misfits,OffcutsandCastaways)是一份反映核辐射和海洋温度上升的后果,以及生态系统脆弱性的紧急声明。她的展览既是对她在马绍尔群岛(MarshallIslands)经历的描述,也是对经历了历史上最温暖的冬天后采取行动的呼吁。“气候变化的故事”(TalesofChange)汇集了气候变化如何影响地球上一些最具标志性山脉的当地故事。活动发起者弗洛里安.雷伯(FlorianReber)骑自行车从亚得里亚海沿岸的里雅斯特出发,穿越阿尔卑斯山,抵达地中海的戛纳。一路上,他与农民、护林员、自然资源保护者、旅游专家、阿尔卑斯登山运动员、职业运动员、心理学家、作家和记者交流气候变化的问题,他发现这些地区不断遭遇极端天气。首先是显著干旱导致白云石山脉南部许多河流和水源干涸。紧随其后的是近年来最强劲的佛恩(fohn)风暴,导致10月份的气温创历史纪录。再接下来是瓦亚(Vaia)飓风带来的暴雨和强风,导致数千棵树木被连根拔起,造成人员伤亡。这趟旅程全长1,180英里,需要攀登3.5万多米的垂直高度,并在冬季穿越24条山路。这位勇敢的探险家现在正准备扩大他的探险范围,前往落基山脉和喜马拉雅山。该项目已经在瑞士和意大利展出。就像雷伯不断探索一样,它也将在不同地方出展。知识点解析:1.第1段第一句末onthehorizon为固定搭配,意思是likeIytohappensoon“即将发生”,故此处应译作“即将”。2.第4段第一句intheair为固定搭配,意思是“被许多人感觉到存在或正在发生”。结合本文语境,此处可译作“存在”。3.第5段第一句coverage为多义词,有“覆盖”“新闻报道”等多个义项。根据本文语境,该段提及戴神通过艺术方式向观众展示了环境问题,即应选第1个义项,此处可意译为“揭露”。4.第6段第二句protagonist原义为“主人公”。文中指的是活动发起人弗洛里安.雷伯,故译为“发起者”更为合适。一、必做题(本题共3题,每题1.0分,共3分。)3、青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区,总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4,000米。青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。青藏高原是中国湿地分布最广、面积最大的区域。1990年,青藏高原湿地面积约为13.45万平方公里。1990—2006年,青藏高原湿地呈现出持续退化状态,以每年0.13%的速率减少,总面积减少了约3,000平方公里。2006年以来,在湿地保护与自然因素综合作用下,湿地面积明显回升。至2011年,仅西藏自治区和青海省湿地面积已达14.67万平方公里,湿地退化态势总体上得到遏制。至2014年,青海省湿地面积达8.14万平方公里。近年来,随着保护力度的加大,湿地生态系统进一步好转。标准答案:LocatedinthesouthwestofChina,theQinghai-TibetPlateaucoverstheentireTibetAutonomousRegionandQinghaiProvince,inadditiontopartsofSichuan,Yunnan,GansuandXinjiang.Itisabout2.6millionsquarekilometersinareaandmostofitliesatanaltitudeofmorethan4,000metersabovesealevel.Hailedas"theroofoftheworld","thethirdpole"and"thewatertowerofAsia",thePlateauisanaturalhabitatforrareanimalsandagenepoolofplateaulife.Itisakeyeco-safetybarrierinChinaandAsia,andafocusofChina’sdrivetopromoteecologicalprogress.TheQinghai-TibetPlateauboaststhemostandlargestareaofwetlandsinChinaIn1990,thetotalareaofwetlandsonthePlateauwasabout134,500squarekilometers.From1990to2006,localwetlandssufferedcontinuousdegradationatanannualrateof0.13percent.Inthisperiod,thetotalareaofwetlandshadbeenreducedby3,000squarekilometers.Since2006,duetoeffortsinconservationandnaturalenvironmentalfactors,theareaofwetlandshaspickedupobviously.By2011,thewetlandareainTibetAutonomousRegionandQinghaiProvincealonehadreached146,700squarekilometers,andthetrendofwetlanddegradationhadgenerallybeencontained.By2014,thewetlandareainQinghaihadreached81,400squarekilometers.Inrecentyears,asChinahasintensifiedeffortsinconservation,furtherimprovementhasbeenwitnessedinthelocalwetlandecosystem.知识点解析:1.第一句原文虽是“西藏和青海两省区”,但在英译时最好厘清我国行政区划概念:西藏实为自治区,所以应译为TibetAutonomousRegion,而不宜用province总括两地。表达“海拔××米”除了可用lieatallaltitude/elevationof…meters(abovesealevel),还可译为sth.towers…metersabovetheground。2.“被誉为”有多种译法,如behailedas、becrownedas、behonoredas、bepraisedas等。3.翻译时不必受中文表达中“青藏高原是……的区域”的影响,在译文中字字对照地采用…isaregionthat…的僵硬句式。表示某地包含某些景观,可以用动词boast,还可使用短语behometo来表达,所以此句可译为TheQinghai-TibetPlateauboasts/ishometothemostandlargestareaofwetlandsinChina.4.“呈现出持续退化状态”英译时,可将“呈现”和“状态”两个抽象且没有关键意义的词语略去,可译为suffer/beinfestedwithcontinuousdegradation。5.“在……综合作用下”除了参考译文的译法,还可译为underthesyntheticeffect/combinedeffortsof。也不妨进行结构转换,将原句的条件状语“在湿地保护与自然因素综合作用下”转变为译文主语,而汉语原句的整个主句“湿地面积明显回升”则转换为译文宾语,即译为:Since2006,thecombinedeffortsofconservationandnaturalenvironmentalfactorshaveresultedinasignificantreboundintheareaofwetlandsintheregion.4、中国首都北京是世界上最令人神往的城市之一。这是一座具有3,000多年历史,1,530万人口,占地面积16,808平方公里的城市,是中华人民共和国的政治、文化和经济中心。北京位于华北平原北端,西接内蒙古高原,南接华北平原。有五条河流从城市穿过,流入东边的渤海。北京市是中央直辖市,其行政权限相当于一个省,接受中央政府直接领导。北京历史悠久。700多年以来,北京一直是中国的主要都城。天安门广场上除了古老的紫禁城宫殿外,还耸立着人民大会堂和毛泽东主席纪念堂。古老的北京城墙已经被环城路所取代,许多自住宅区的胡同和四合院已经变成了高层次宾馆、办公大楼和百货商店。北京是一座生气勃勃、充满活力、古老风貌和现代风格相融合的城市,她一直吸引着国内外千百万游客。标准答案:AsthecapitalofChina,Beijingisoneoftheworld’strulyenchantingplacewitha3000-yearhistoryand15.3millionpeople.Covering16,808squarekilometersinarea,itisthepolitical,culturalandeconomiccenterofthePeople’sRepublicofChina.SituatedinthenortheastofChina,BeijingadjoinstheInnerMongolianPlateautothenorthwestandtheNorthChinaPlaintothesouth.Fiveriversrunthroughthecity,connectingittotheeasternBohaiSea.Administratively,theBeijingmunicipalityequalsthestatusofaprovince,reportingdirectlytothecentralgovernment.Richinhistory,BeijinghasbeenChina’sprimarycapitalformorethansevencenturies.AtTiananmenSquare,besidestheoldForbiddenCity,therestandTheGreatHallofthePeopleandChairmanMaoZedongMemorialHall.Theoldcitywallshavebeenreplacedbyringroads,andmanyoftheoldresidentialdistrictsofalleysandquadrangleshavebeenturnedintohigh-risehotels,officebuildings,anddepartmentstores.Beijing,adynamiccitywheretheoldandnewstylesintermingle,remainsamagnetforvisitorsfrominsideandoutsideChina.知识点解析:1.第一句位于第一段的句首,起到统领作用,可单独成句,但因句中信息较多,故将历史和人口信息作后置定语,前移至第一句,其补充修饰的作用,译作AsthecapitalofChina.Beijingisoneoftheworld’strulyenchantingplacewitha3000-yearhistoryand15.3millionpeople.2.第二段第一句位于段首,起统领整段的作用,可单独成句,译为Beijinghasalonghistory,但“700多年以来”与第二段第一句紧密相连,不妨合成一句话,译作Richinhistory,BeijinghasbeenChina’sprimarycapitalformorethansevencenturies.3.“北京是一座生气勃勃、充满活力、古老风貌和现代风格相融合的城市”中,“城市”的前置定语较长,若按照原文语序翻译会不符合英文的表达习惯,因此可将这些定语的位置稍做调整,其中“生气勃勃”和“充满活力”为同义词,翻译时只需保留其中一个即可,可译为dynamic,并将其作前置定语修饰“城市”,即adynamiccity;“北京是一座……的城市”可考虑用同位语来处理主语和表语,即Beijing.adynamiccity…。至于“古老风貌和现代风格相融合的”我们可以将其处理为定语从句,同样起修饰“城市”的作用,其中“风貌”和“风格”为同义词,翻译时也可合译,译为styles,即adynamiccitywheretheoldandnewstylesintermingle。5、五年来,中国经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%。占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。经济结构出现重大变革。消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。高技术制造业年均增长117%。粮食生产能力达到1.2万亿斤。城镇化率从52.6%升到58.5%,8,000多万农业转移人口成为城镇居民。创新驱动发展成果丰硕。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。“互联网+”广泛融人各行各业。大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。标准答案:Overthepastfiveyears,economicstrengthhasreachedanewhigh.China’sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.Anditsshareintheglobaleconomyhasgrowntoroughly15percent,upfrom11.4percent.China’scontributiontoglobalgrowthhasexceeded30percent.Governmentrevenuehasincreasedfrom11.7trillionto17.3trillionyuan.Consumerpricesroseatanaverageannualrateof1.9percent,maintainingarelativelylowlevelofgrowth.Morethan66millionnewjobshavebeencreatedintheurbanareas,andourcountry,withitspopulationofover1.3billion,hasachievedrelativelyfullemployment.Overthepastfiveyears,thestructureoftheChineseeconomyhasseenamajortransformation.Withtheshareoftheservicesectorrisingfrom45.3to51.6percentoftheeconomy,consumption’scontributiontogrowthhasincreasedfrom54.9to58.8percent,becomingthemaindrivingforceofgrowth.High-techmanufacturinghasachievedanaverageannualincreaseof117percent,andtheannualgrainyieldhasreached1.2trillionjin(0.6trillionkilograms).China’surbanizationratehasrisenfrom52.6to58.5percent,andmorethan80millionpeoplewhohaverelocatedfromruraltourbanareashavegainedpermanenturbanresidency.Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes.China’sinvestmentinresearchanddevelopment(R&D)hasgrownatanaverageannualrateof11percent,rankingsecondintheworldinscale.Thecontributionoftechnologicaladvancestoeconomicgrowthhasrisenfrom52.2to57.5percent.Inmannedspaceflight,deep-waterexploration,quantumcommunications,largeaircraftdevelopment,andmore,Chinahasseenastreamofmajoroutcomesofinnovation.Inhighspeedrail,e-commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.TheInternetPlusmodelhaspermeatedeveryindustryandeveryfield.Businessstartupsandinnovationarethrivingalloverthecountry,andtheaveragenumberofnewbusinessesopeneddailyhasrisenfromover5,000tomorethan16,000.RapidlyemergingnewgrowthdriversarereshapingChina’sgrowthmodel,profoundlychangingthewayweliveandwork,andhavingbecomeanewhallmarkofChina’sinnovation-drivendevelopment.知识点解析:1.“国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%”,其中后半句是前半句的进一步补充说明,翻译时可以采用with引导的伴随状语结构来体现这层逻辑关系,译作China’sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.2.第一段最后一句的前半句可以按照原文的句子结构,处理成Intheurbanareas,therearemorethan66millionnewjobs,但英文更习惯使用被动结构,故可将中文的主动语态改为被动语态,译作Morethan66millionnewjobshavebeencreated…;后半句中的“13亿多人口的大国”是背景信息,翻译时可把这个主语的前置定语处理成with引导的介词短语作状语,然后把主语“大国”和后面的内容合译。3.第三段第一句既可以按照原文结构处理成Theoutcomesofinnovation-drivendevelopmentarefruitful/impressive/remarkable,但这样不免显得头重脚轻,不符合英文的表达习惯,故可以采用词性转换的方法,将原句的表语“丰硕”转化为定语,并增译动词yield.处理成Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes,使译文的语言显得更加地道。4.第三段倒数第四句如果直接按照原文结构处理,译文会显得头重脚轻,为了平衡译文的句子结构,我们在翻译时可以采用转换法,将原文的主语“高铁网络、电子商务……”转换成状语,同时补充主语China,译作Inhigh-speedrail.e.commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.5.第三段最后一句中的“深刻改变生产生活方式”,翻译时可以按照原文结构处理成profoundlychangingourlifestylesandthemodesofproduction,也可以灵活变通,译作profoundlychangingtheway/howweliveandwork,更加符合地道的英语表达。笔译二级实务(综合)模拟试卷第3套一、必做题(本题共8题,每题1.0分,共8分。)1、Someotherpeoplebelievethatsustainabledevelopmentisavaguetermandthatsomeorganizationsuseittofurthertheirowninterests,whetherthoseinterestsareenvironmentaloreconomicinnature.标准答案:还有一些人认为可持续发展是一个含糊的概念,有些机构会借此牟取私利,包括环境和经济利益。知识点解析:further这个单词可以属于几个不同的词类,具有不同的意义,可以借助它在句中所属的词类来敲定它的具体意思。本句中,further在动词不定式to后,结合前文的use可知,本句是指利用某事做某事。因此further在此作动词,意思是“促进,推进,增进”。故furtherinterests可以翻译作“牟取私利”。2、Withthecostoftheweeklysupermarketvisitontherise,ithasbecomeincreasinglyhardtodefendtheactofthrowingawayfoodjustbecauseitlooksstrange.标准答案:老百姓每周去超市购物的花费不断增加,在这种情况下,如果只是因为蔬菜水果长得不够标准就扔掉,那这实在越来越说不过去。知识点解析:本句句末包含一个原因状语从句,按照中文前因后果的表达习惯,翻译时将because引导的从句置于主句之前译出。3、ThelocalPeulpeopleareherders,oftennomadic.标准答案:当地的颇耳族人(Peul)都是牧民,且常常过着游牧生活。知识点解析:本句中,nomadic是形容词,意为“游牧的,流浪的”,如果直译为“常常游牧的/流浪的”,则不符合中文表达习惯。故可转译成动词短语“过着游牧生活”或“居无定所”。4、Thesonsanddaughtersofimpoverishedricefarmersflockheretoworkastourguides.标准答案:穷苦稻农的子女纷纷涌到这儿。当起了导游。知识点解析:暂无解析5、ButitturnsoutAmericansarenowblowingevenmoremoneythaneverbeforeonwhat’ssupposedtobethemostmagicaldayofanycouple’slifetogether,moneythat,tobehonest,couldbespentonmuch,muchcoolerstuff.标准答案:令人意外的是,美国人今天在婚礼上的花费甚至比以往任何时候都多,大婚之日被视为双方生命中最美妙的日子,但说句实话,这些钱其实可以用来做更有意思的事情。知识点解析:暂无解析6、Yetthankstoitsrenownedexpertiseandlargewatermanagementbudget(about1.25percentofitsGDP),theNetherlandshasavertedcatastrophesinceafloodingdisasterin1953.标准答案:不过,幸好荷兰的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论