版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷16(共9套)(共144题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、典型代表标准答案:atypicalrepresentation知识点解析:暂无解析2、古典山水园林标准答案:classicallandscapegarden知识点解析:暂无解析3、被誉为标准答案:beregardedas;bepraisedas知识点解析:暂无解析4、私人宅院标准答案:privategarden知识点解析:暂无解析5、著名人物标准答案:celebrity知识点解析:暂无解析6、与……联系标准答案:berelatedto知识点解析:暂无解析7、正式标准答案:officially;formally知识点解析:暂无解析8、推出标准答案:launch知识点解析:暂无解析9、具有……特色标准答案:feature知识点解析:暂无解析10、中外标准答案:homeandabroad知识点解析:暂无解析11、鲜明民族特色标准答案:distinctiveethniccharacteristics知识点解析:暂无解析12、丰收标准答案:harvest知识点解析:暂无解析13、喜悦之情标准答案:joyousfeeling知识点解析:暂无解析14、一年一度的盛会标准答案:annualgrandfestival;annualmagnificentfair知识点解析:暂无解析15、适应标准答案:adaptto知识点解析:暂无解析16、以……为主要特色标准答案:feature知识点解析:暂无解析17、赛马标准答案:horseracing知识点解析:暂无解析18、从四面八方标准答案:fromalldirections知识点解析:暂无解析19、验收标准答案:approve知识点解析:暂无解析20、合法的标准答案:lawful;legal知识点解析:暂无解析21、(福利/体育)事业标准答案:(welfare/sports)undertaking知识点解析:暂无解析22、筹集资金标准答案:raisefunds/money知识点解析:暂无解析23、丰富……业余生活标准答案:enrichone’sleisure/sparelife知识点解析:暂无解析24、社会稳定和谐标准答案:socialstabilityandharmony知识点解析:暂无解析25、赌博标准答案:gamble知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、瓷器(porcelain)追求纯净优雅的美,这在青花瓷中体现得最为充分。青花瓷作为中国瓷器的代表,以白色和蓝色所构成的简洁清雅世界,表现宁静清洁的美。青花瓷是中国瓷器的典型形态,明清两代出口的瓷器中,八成是青花瓷。青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成规模并出现杰出作品则是在元代。明代是青花瓷的成熟期,中国青花瓷器的大量珍品大都出自这个时期。青花瓷之所以在中国瓷坛独占鳌头,主要是因为它与中国人长期追求的平淡纯真、自然从容的文化和美学精神相契合。标准答案:Pureandelegantbeautyisthegoalthatporcelainpursues,andthisidealisbestexplainedintheBlueandWhitePorcelain.AsatypicalartifactofChineseporcelain,BlueandWhitePorcelaindisplaysawhiteandblueworldofconcisenessandelegance,serenityandpurity.BlueandWhitePorcelainisthemostrepresentativeofChineseporcelain.AmongtheporcelainexportedduringtheMingandQingdynasties,80percentwasBlueandWhitePorcelain.BlueandWhitePorcelainemergedlongbeforetheTangdynasty,butitwasnotuntiltheYuandynastythatthistypeofporcelaincametobeproducedinquantity,withtheattendantmasterpieces.TheMingdynastywitnessedthematurityoftheart,andalargenumberofvaluablepieceswereproducedinthisperiod.BlueandWhitePorcelainoccupiesaprominentpositionintheChineseporcelainindustry,foritaccordswellwiththecultureandaestheticspirittheChinesehavelongpursued—simplicity,unaffectedness,andease.知识点解析:暂无解析2、云锦(cloud-patternbrocade)是我国传统文化的杰出代表。由于用料考究、织工精细、图案色彩典雅富丽,宛如天上彩云般瑰丽,故被称为“云锦”。云锦现在只在南京生产,故常被称为“南京云锦”,至今已有1580年的历史。云锦是古代艺术的典范,在元、明、清三朝均为皇家御用贡品(tribute)。云锦因其丰富的文化和科技内涵,被专家称作是中国古代织锦发展史上最后一座里程碑,还被称为“中华瑰宝”和“东方一绝”。标准答案:Yunjin,orcloud-patternbrocade,isanexcellentrepresentativeoftraditionalChineseculture.Itgetsthenamebecauseitisassplendidastheiridescentcloudsintheskywithitscarefullyselectedmaterial,exquisitefabrication,elegantpattern,andgorgeouscolor.Yunjinhasalongstoryof1580yearsbutitisnowproducedexclusivelyinNanjing,capitalofJiangsuProvince,China,thereforeitisoftennamedasNanjingYunjin.Yunjinisamasterpieceofancientart,servingastheroyaltributesinYuan,MingandQingdynasties.Duetoitsrichculturalandscientificconnotations,YunjiniscalledbyexpertsthelastmilestoneinthedevelopmentofbrocadefabricationinancientChinaandwinsthenameof"Chinesegem"and"orientalspeciality".知识点解析:暂无解析3、中国皮影戏(shadowplay)是中国文化的一部分,深受国人和外国人的喜爱。皮影戏作为一种民间艺术,拥有悠久的历史,曾在中国29个省市流行。皮影戏有点像电影,因为它也需要屏幕和演员。但是皮影戏又有它的独特性。皮影戏中的演员是用牛皮制作的皮影人形。这些人形由一个人控制着,并用光将它们反射到幕布上,观众坐在另一侧欣赏演出。在这些皮影表演的同时,会加入乐器的演奏和戏剧的唱腔。据说中国的皮影戏是世界电影最早的雏形,同时也是现代电影的基础。标准答案:ChineseshadowplayisapartofChinesecultureandislovedbyboththeChineseandforeigners.Asaformoffolkart,Chineseshadowplayhasalonghistoryandwasoncepopularin29provincesofChina.Ashadowplayissomewhatlikeafilmwhichalsoneedsscreenand"actors",butashadowplayhasitsownuniquefeature."Actors"inashadowplayarefiguresmadeofcowleather.Beingcontrolledbysomeone,thesefiguresarereflectedonthescreen.Theaudiencewatchtheplayontheothersideofthescreen.Whentheplaygoeson,someoneplaystheinstrumentandsomeonesingstheopera.ItissaidthattheChineseshadowplayistheearliestformofthefilmintheworldandisthebasisofthemodernfilm.知识点解析:暂无解析4、中国人重团圆、重亲情、讲孝道(filialpiety),并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常说“家丑不可外扬”。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,“不听老人言,吃亏在眼前”便是强调长辈的经验对年轻人具有重要的指导作用。中国人强调家庭教育对孩子人格形成的重要影响,常说“子不教,父之过”。标准答案:Chinesepeopleattachgreatimportancetoreunion,familylove,filialpiety,andaharmoniousrelationshipamongthefamilymembers.Whattheyexpectmostisthefamilybeinginharmonyandallaffairsprosperous.Whenthereemergesaconflictinthefamily,itisatabooforChinesepeopletoexposetheproblemtoothers.Therefore,itisoftensaidbyChinesepeople,"Washyourdirtylinenathome."InaChinesefamily,theopinionsofparentsandtheeldersaregreatlyrespected.Itisoftenquoted,"Anoldman’ssayingsareseldomuntrue",whichreflectsthattheelders’experienceisofgreatimportancetotheyoungergeneration.Chinesepeopleplaceemphasisonfamilyeducationwhichisbelievedtohavegreatinfluenceonchildren’scharacterbuilding,andthiscanbedemonstratedbytheproverb"Failingtoeducatethechildrenisthefaultofthefather."知识点解析:暂无解析5、北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。然而,对于北京第三大旅游场所——北京世界公园,人们却知之甚少。北京世界公园于20世纪90年代初竣工,占地面积46.7公顷,分为17处风景区,收集了各个洲的主要名胜景点。北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩(miniature)复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。标准答案:PeoplevisitingBeijingwilldefinitelygotothePalaceMuseumandtheGreatWallastheyareworld-famousscenicspots.TheBeijingWorldPark,thethirdmajortouristsiteinBeijing,however,islessknowntotourists.Completedintheearly1990s,occupying46.7hectares,theBeijingWorldParkfeatures17scenicareascollectingthemajortouristsitesofeverycontinent.TheBeijingWorldParkisthelargestparkofitskind,withminiaturereplicasonthelargestscaleinAsia.TheSevenWondersoftheWorldandsome100famoushistoricalandnaturalsightsfrom50countriesareondisplayinminiature.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、可持续发展(sustainabledevelopment)是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。目前中国正集中精力于节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设。加大环境保护力度,提高生态文明(ecologicalcivilization)的水平。标准答案:Sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentputforwardinthe1980s.Themoderequiresthateconomybedevelopedontheconditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresentwithoutdamagingtheinterestsoffuturegenerations.Thecoreideaistoensuretheharmoniousdevelopmentamongeconomy,resourcesandenvironment.Thegoalistoletoffspringenjoyabundantresourcesandgoodenvironment.SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina.NowChinaisfocusingonenergysavingandemissionreduction,acceleratingtheconstructionofresource-savingandenvironment-friendlyindustrialsystems,steppingupenvironmentalefforts,andraisingthelevelofecologicalcivilization.知识点解析:暂无解析2、中国的肥胖率(obesityrate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力。但有趣的是,肥胖创造了新的商业机会,实现了减肥产业(weight-lossindustry)的快速增长。到去年年底,中国减肥产品销售额达到了100亿元。令人吃惊的是,这个数字仍在持续上涨。由于受到丰厚利润的吸引,越来越多的投资者开始参与其中。标准答案:ObesityratesinChinahavesurgedovertheyears.Morethan25%ofadultsinthecountryareoverweightorobeseandthenumbercoulddoubleoverthenext20years.Undoubtedly,aseriesofdiseasescausedbyoverweight,especiallydiabetes,willputgreatpressureonChinesehealthcaresystem.Interestingly,however,thiscreatesnewbusinessopportunitiesandachievesarapidgrowthofweight-lossindustry.Bytheendoflastyear,thesalesofweight-lossproductshadreachedupto10billiondollars.Surprisingly,thefigureisstillrising.Generousprofitsareattractinganincreasingnumberofinvestorstoengageinthisindustry.知识点解析:暂无解析3、月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多。风味更加丰富,受到我国各地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。标准答案:MooncakeisatraditionalfoodeatenbytheChineseduringtheMid-AutumnFestival.Generallyithasaroundshape,symbolizingreunionandhappiness,whichreflectspeople’saspirationoffamilyreunion.Inancienttimes,mooncakewasmadetoworshiptheLunaontheMid-AutumnFestival.Laterthetraditionofeatingmooncakesonthatdaywasformedgradually.Mooncakeisgenerallymadebybaking.Thecrustisusuallymadeofflour,inwhichacertainstuffingisfilled.Inmostcases,theseedsofdifferentplantsarechosenasitsstuffing,whichmaybenefitpeople’shealth.Withmorevarietiesandflavorstoday,mooncakeislikedbypeoplealloverthecountry.Nowadaysitiscustomarytobringmooncakestoclientsorrelativesaspresents.知识点解析:暂无解析4、不断壮大的中国农民工(migrantworkers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(bluecollar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,农民工群体在2012年总共消费了6770亿美元的商品和服务,相当于印尼(Indonesia)当年总消费支出的1.6倍。中国政府表示,农民工消费在促使中国GDP增长模式由过度依赖投资型转向消费拉动型方面发挥着重大作用。标准答案:Theever-increasingmigrantworkersarebecomingpowerfulconsumersandthischangewilldriveChina’seconomicevolution.In2012,bluecollarsshiftedfromsurplustoshortage,whichmadetheirincomesrisefasterthananyothersignificantconsumergroups.Withincomeincreasing,theyspent677billionsongoodsandservicesin2012.Itwasequivalentto1.5timestotalconsumerspendinginIndonesiathatyear.AccordingtotheChinesegovernment,theconsumptionactivitiesofmigrantworkerscontributealottothetransformationofChineseGDPgrowthmode,fromover-relianceoninvestmenttowardsmoreconsumption-drivengrowth.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、逗标准答案:tease知识点解析:暂无解析2、表演艺术标准答案:performingart知识点解析:暂无解析3、北京话标准答案:theBeijingdialect知识点解析:暂无解析4、精湛的标准答案:exquisite知识点解析:暂无解析5、独特的标准答案:peculiar;particular知识点解析:暂无解析6、民族艺术标准答案:nationalart知识点解析:暂无解析7、减弱标准答案:decrease;weaken知识点解析:暂无解析8、主流地位标准答案:dominantrole知识点解析:暂无解析9、从事标准答案:engagein知识点解析:暂无解析10、非农业工作标准答案:non-agriculturalwork知识点解析:暂无解析11、建筑业标准答案:thefieldofconstruction知识点解析:暂无解析12、沿海地区标准答案:coastalarea知识点解析:暂无解析13、运行标准答案:operation知识点解析:暂无解析14、巨大的贡献标准答案:tremendouscontribution知识点解析:暂无解析15、涌入标准答案:swarminto知识点解析:暂无解析16、从根本上标准答案:inafundamentalway知识点解析:暂无解析17、平等就业标准答案:fairemployment知识点解析:暂无解析18、待遇标准答案:treatment知识点解析:暂无解析19、文化符号标准答案:culturalicon知识点解析:暂无解析20、无私标准答案:selflessness知识点解析:暂无解析21、奉献标准答案:dedication;devotion知识点解析:暂无解析22、发起标准答案:initiate;launch知识点解析:暂无解析23、以……为榜样标准答案:followone’sexample知识点解析:暂无解析24、全心全意为人民服务标准答案:servethepeopleheartandsoul知识点解析:暂无解析25、被赋予标准答案:beendowedwith知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共20题,每题1.0分,共20分。)1、随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5.64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络流量(Internettraffic)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerceactivity)。越来越多的中国人开始热衷于网上购物。据统计,截止到2012年底,中国网络消费者人数已经高达2.47亿,较2011年的2.03亿,同比增长(anincreaseyear-on-year)24%。专家分析,随着网络在中国的普及,中国拥有巨大的潜力,世界互联网的重心正在向中国转移。标准答案:Withthedevelopmentofinformationtechnology,China’sInternetpopulationisthelargestintheworldatpresent,with564millionnetizens,evenlargerthanthetotalpopulationoftheU.S.andGermany.What’smore,thetremendousamountofInternettrafficistranslatingintoaseriesofcorrespondinge-commerceactivitiesgradually.MoreandmoreChineseareincreasinglykeenonshoppingonline.Accordingtothestatistics,thenumberofpeopleshoppingonlinehadreachedupto247millionbytheendof2012.Comparedwith203millionin2011,thereisa24percentincreaseyear-on-year.ExpertsanalyzedthatwiththeInternetpopularizinginChina,thepotentialofthecountryisvastandtheworld’sInternet’scenterofgravityisshiftingtowardsChina.知识点解析:暂无解析2、孟子(Miencius)继承孔子的学术传统,强调人性本善,孟子认为人性善良的本质会受到环境的污染,因此道德教养是非常重要的。而在政治思想上,孟子被誉为民主政体的最早倡导者之一。他提倡国家应以人为本。相反地,荀子则认为人性本恶,但可以通过道德教育而改变。荀子认为人的欲望必须受礼节限制,而且人们应该用音乐来陶冶性情,来达到人们内心的和谐。标准答案:MenciuscontinuedtheethicalteachingsofConfucius,stressingtheinnategoodnessofhumannature.Hebelieved,however,thathumangoodnesscouldbecomedepravedthroughone’sowndestructiveeffortsorthroughcontactwithexternalevilfactors.Therefore,moralcultivationisveryimportant.Inpoliticalthought,Menciusissometimesconsideredoneoftheearlyadvocatesofdemocracy,forheadvancedtheideaofthepeople’ssupremacyinthestate.InoppositiontoMencius,Xunzicontendedthateverypersonisbornwithanintrinsicevilnature,butthatitcanbereformedthroughmoraleducation.Hebelievedthathumandesiresshouldbeguidedandrestrainedbytherulesofproprietyandthatcharactershouldbemoldedbyanorderlyobservanceofritesandbythepracticeofmusictoreachtheirinnerharmony.知识点解析:暂无解析3、中华民族历来尊重人的尊严(dignity)和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”。一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。今天的中国是一个13亿多人口的发展中大国,如果不解决好最广大人民的生存权与发展权,人的尊严也就无从谈起。标准答案:TheChinesenationhasalwaysrespectedhumandignityandvalue.Evenintheancienttimes,ourancestorsputforwardtheideaof"peoplearethemostimportant"andbelieved"manisthemostvaluableamongthethingsthatnaturegivesbirthto".Alltheprogressanddevelopmentofasocietydependuponhumandevelopmentandprogressandhowwellhumandignityismaintainedandhowmuchtheirvalueisrealized.ThelargevitalityshownbyChinatodayisavividpictureofthebroadfreedomanddemocracy.Intoday’sChina,thelargedevelopingcountrywithapopulationofover1.3billion,iftherightstosubsistenceanddevelopmentofmajorityofChinesepeoplearenotgivenpriorityto,therewouldbenohumandignitytospeakof.知识点解析:暂无解析4、中国的体育运动(physicalcultureandsports)经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和围成立之后体育运动才成了一项国家事业。中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。经过体育工作者和运动员的共同努力,中国的体育运动取得了可喜的成绩。中国已经成为一个体育强国,赢得了世界范围的尊重。标准答案:China’sphysicalcultureandsportshaveundergoneseveralthousandyearsofdevelopment.Butnotuntil1949whenthePeople’sRepublicofChinawasfounded,weretheyestablishedasoneofthestateundertakings.TheaimofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistopromotethecountry’sdevelopmentineconomy,ethicsandculturebypopularizingsportsamongthepeople,strengtheningtheirphysique,improvingthesportingskillsofthecountryasawholeandcreatingnewrecords.Withthejointeffortsofsportsworkersandathletes,gratifyingachievementshavebeenmadeinphysicalcultureandsports,makingChinaasportspowerandwinningitrespectfromallovertheworld.知识点解析:暂无解析5、西湖三面环山,湖区内有大量的寺庙、古塔(pagoda)、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源。标准答案:TheWestLakeissurroundedbymountainsonthreesides.Therearenumeroustemples,pagodas,gardens,andartificialislandswithinthelakearea,whichmakeitanimportantsourceofinspirationforChinesegardendesigners.知识点解析:暂无解析6、中国第一个国际电影节——上海国际电影节(ShanghaiInternationalFilmFestival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华(carnival)之一。它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电影遗产的社会责任。经过20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。标准答案:TheShanghaiInternationalFilmFestival,thefirstinternationalfilmfestivalinChina,wasinitiatedin1993andhasnowbecomeanimportantpartofculturallifeinShanghai.Intheannualfilmfestival,hundredsofexcellentfilmsfromdifferentcountriesandregionsoftheworldareshownsimultaneously,makingtheShanghaiInternationalFilmFestivaloneofthemostpopularmoviecarnivalsintheworld.Itnotonlystandsintheforefrontoftheinternationalfilmindustry,butalsoundertakesthesocialresponsibilityofprotectingtheclassicfilmheritage.After20years’development,theShanghaiFilmFestivalimprovesrapidlyinprofessionalismandsocialinfluence.Itisregardedasthefastestgrowinginternationalfilmfestivalintheworld.知识点解析:1.第一句话谈论的核心是“上海国际电影节”,因此翻译时宜将“上海国际电影节”作为主语,把“中国第一个国际电影节”处理成同位语,置于主语之后。在“于1993年创办”中,“创办”的对象是“上海国际电影节”,因此宜译成被动语态wasinitiatedin1993。2.第二句中的“数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片”是“放映”的受动者,所以译文宜使用被动语态,可将该短句作为主句来翻译。“使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华之一”则处理成现在分词短语作结果状语,修饰主句。3.在“也承担起保护经典电影遗产的社会责任”中,定语“保护经典电影遗产的”可用of引导的介宾短语ofprotectingtheclassicfilmheritage来表达,放在thesocialresponsibility后面,作后置定语。4.最后一句较长,可拆译成两句。“被誉为全球成长最快的国际电影节”可独立成句,以it为主语,译为ItiSregardedasthefastestgrowinginternationalfilmfestivalintheworld。7、现金标准答案:cash知识点解析:暂无解析8、在大家庭(extendedfamilies)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法(constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费(livingallowances)并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体(dissolve)了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。标准答案:Inextendedfamilies,theoldermembers’opinionsarerespected,andtheyoungestmembersarelovedandtakengoodcareofbyall.China’sconstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents.Inthecities,coupleswhodonotlivewiththeiragedparentsgivethelatterlivingallowancesandhelpthemwiththehousechores.Inthecountryside,thoughquiteanumberofextendedfamilieshavedissolved,manymarriedsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparents.Tothem,breakinguptheextendedfamilymeanscookingtheirmealsseparately.Marriedsonsmostoftenhavetheirhousesbuiltneartheirparents’home,makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore.知识点解析:暂无解析9、人口出生率标准答案:birthrate知识点解析:暂无解析10、人口流动标准答案:populationmobility知识点解析:暂无解析11、颐和园(theSummerPalace)始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。标准答案:OriginallyconstructedinQingDynasty,theSummerPalaceisoneofthelargestandbest-preservedimperialgardensinChina.知识点解析:暂无解析12、导致标准答案:contributeto;resultin知识点解析:暂无解析13、使……多样化标准答案:diversify知识点解析:暂无解析14、包含标准答案:becomposedof;include知识点解析:暂无解析15、核心标准答案:core;essence知识点解析:暂无解析16、显著(地)标准答案:remarkably;notably知识点解析:暂无解析17、茶是中国人日常生活中不可或缺的饮料(beverage)。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈、流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人总是立刻就敬上一杯茶。上茶不只是礼貌,它还象征着团结,代表着尊重,代表着主人与客人共享美好时光。主人倒茶(pourtea)只倒七分满,剩下的三分是友情和关爱。标准答案:ForChinesepeople,teaisanindispensablebeverageintheirdailylife.Chinesepeopleareveryparticularaboutmakingtea.Tomaketea,theyoftenusespringwater,rainwaterorsnowwater,amongwhichspringwaterandrainwaterinautumnareconsideredtobethebest.Intermsofwater,theemphasisisputonthequalityandtaste,andfinewatermustbepure,cool,clearandflowing.TeaplaysanimportantroleinChineseemotionallife.ItisalwaysofferedimmediatelytoaguestinChinesehome.Servingacupofteaismorethanamatterofbeingpolite;italsorepresentstogetherness,andsignifiesrespectandthehost’ssharingofpleasanttimewithguests.Thehostwillpourteaintotheteacuponlyseventenths,leavingtherestfulloffriendshipandaffection.知识点解析:1.第二句中的“非常挑剔”指对泡茶非常讲究,非常严格,可译为areveryparticularabout;“泡茶”可译为maketea。2.从句意来看,第二句讲到泡茶用什么水,而第三句紧接着讲在这些水中什么水最好,因此第三句可以翻译为which引导的定语从句,使句子间的衔接更紧密。3.倒数第二句介绍的是“上茶”的意义,句中的动词“象征”和“代表”可分别用represents和signifies表示。18、20世纪90年代,中国寄宿幼儿园(boardingkindergarten)的孩子数量达到顶峰,在当时,送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和公立的(state-run)寄宿幼儿园都陆续关闭,其他的幼儿园正在从寄宿变为日托。位于上海的中国福利会幼儿园(ChinaWelfareInstituteKindergarten)以前是寄宿幼儿园,但现在只有几个寄宿班。中国家长现在开始意识到,孩子很小的时候,要多花时间陪陪他们,这点很重要,因为孩子们正处于学习的阶段,这是成长过程中一个很重要的阶段。标准答案:ThenumberofkidssenttoboardingkindergartensinChinapeakedinthe1990s,whensendingayoungchildtosuchschoolswasasymbolofstatus.Recently,however,thesystemhasbecomelesspopular.Someboardingkindergartens,bothprivateandstate-run,areclosingoneafteranother.Othersareswitchingfromboardingclassestodaycareones.TheChinaWelfareInstituteKindergarteninShanghaiusedtobeaboardingkindergarten,butnowonlyseveralclassesforyoungchildrenareresidential.Chineseparentsarenowstartingtorealizethatit’simportanttospendmoretimewiththeirkidswhentheyareveryyoung,becausetheyarelearninginthisperiodandit’saveryimportantstageofgrowth.知识点解析:1.第一句较长,可将前半部分翻译为主句,“达到顶峰”可翻译为peaked;后半部分“在当时……象征”可翻译为when引导的定语从句。考生在翻译时要注意汉语和英语表达习惯的不同,汉语一般会把时间状语放在句首,而英语习惯把时间状语放在句末。2.第三句中的“从寄宿变为日托”可采用意译法,用简单的词将意思正确地表达出来即可,但考生在平时的练习中要注意积累诸如fromboardingclassestodaycareones之类的表述。3.第四句相对比较简单,句中的“以前是寄宿幼儿园”除了翻译为译文中的usedtobeaboardingkindergarten之外,也可以翻译为wasaboardingkindergartenbefore。4.最后一句较长,分句较多,但句子间的衔接很紧密,句意也很连贯,所以不宜拆译。分析句子结构可知,第一个分句“中国家长现在开始意识到”包含了句子的主语和谓语,所以后面较长的宾语可用从句来表示。19、改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(onlychild)为中心的小家庭制度。人口老龄化(populationaging)进程的加速与家庭制度的演变使养老问题的严峻性愈加凸显。大众传媒和各种娱乐设施极大地转移了人们的注意力,丰富了人们的生活内容,人们已经不再把家庭作为唯一的娱乐场所。标准答案:ThefamilystructureinChinesesocietyhasbeenundergoingdramaticchangessincethereformandopening-up.Moreandmoretraditionalextendedfamilieshavebeenreplacedbyvarioussmallhouseholdpatterns,especiallynuclearfamilies.Correspondingly,moreandmoreextendedfamilieswiththeeldersasauthoritiesaregivingplacetosmallerfamilieswithchildren,especiallytheonlychild,asthecenter.Thechangesoffamilypatterns,alongwiththeaccelerationofpopulationaging,maketheprovisionfortheagedanincreasinglysevereproblem.Themassmediaandvariousrecreationfacilitiesgreatlydistractpeopleandenrichtheirlife,sothatfamiliesarenolongertheonlyplacetoenjoythemselves.知识点解析:1.第一句中的“巨大的变化”可以译为dramaticchanges,其中“巨大的”也可以译为drastic。2.第二句的主干是“……大家庭模式被……小家庭模式所取代。”“被……所取代”可译为havebeenreplacedby……。“以核心家庭为主的”可以用来补充说明“小家庭模式”。3.第三句中的“以父辈为权威”可译为withtheeldersasauthorities。4.第四句中的“养老”可以译为theprovisionfortheaged;如果翻译为动词,可译为toprovidefortheaged。20、远程教育(distanceeducation)与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学习,打破了时空限制。授课可以实时或非实时进行。正如五花八门的课程一样,远程教育的模式也是多种多样的。一般而言,远程教育有三种基本的传播模式:电视现场直播,完整的或经过压缩的信息传播以及基于计算机的教学。当然,也可以综合应用这些模式。例如:以播放录像带为主的课程可以经由卫星或万维网直播。标准答案:Therearetwokeydifferencesbetweendistanceeducationandtraditionaleducation.Distanceeducationpossessesflexibilityandopenness,irrespectiveoftime,space,orthepaceoflearning.Hereaninstructorteaches,andsomewhereelseastudentlearns,breakingbarriersoftimeandspace.Instructionmaytakeplaceinrealtimeoronatime-delayedbasis.Distanceeducationmodesareasvariedasthecoursesthemselves.Generallyspeaking,therearethreebasicmodesoftransmissionindistanceeducation;liveTVbroadcasts,transmissionofcompleteorcompressedinformationandcomputer-basedinstruction.Ofcourse,allthesemodescanalsobeusedincombination.Forinstance,livebroadcastsviasatelliteortheWorldWideWebcanbeaddedincoursesconductedprimarilywithvideotapes.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、意象标准答案:image知识点解析:暂无解析2、主题标准答案:theme;maintopic知识点解析:暂无解析3、独特的标准答案:peculiar;unique知识点解析:暂无解析4、虾标准答案:shrimp知识点解析:暂无解析5、宗教标准答案:religion知识点解析:暂无解析6、道德标准答案:morality知识点解析:暂无解析7、特殊饮料标准答案:specialdrink知识点解析:暂无解析8、日常生活标准答案:dailylife知识点解析:暂无解析9、茶叶出产国标准答案:teaproducingcountry知识点解析:暂无解析10、具有代表性的标准答案:representative知识点解析:暂无解析11、功效标准答案:function知识点解析:暂无解析12、有益处标准答案:beofbenefit;dogoodto知识点解析:暂无解析13、消遣方式标准答案:pastime;recreation知识点解析:暂无解析14、招待标准答案:treat;entertain知识点解析:暂无解析15、渗透标准答案:permeate;pervade知识点解析:暂无解析16、宗教标准答案:religion知识点解析:暂无解析17、起源标准答案:originate/derivefrom知识点解析:暂无解析18、世界文明标准答案:worldcivilization知识点解析:暂无解析19、贡献标准答案:contribution知识点解析:暂无解析20、标志标准答案:symbol知识点解析:暂无解析21、强度标准答案:strength知识点解析:暂无解析22、掌握……技术标准答案:grasp…technique知识点解析:暂无解析23、制造标准答案:manufacture知识点解析:暂无解析24、享有……的美誉标准答案:haveagoodreputationof...;bereputedas...知识点解析:暂无解析25、工艺标准答案:workmanship;craftsmanship知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第7套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如烧毁了许多经典书籍并坑杀儒生(Confuciusscholar)等等。尽管他的统治残暴(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。标准答案:QinShiHuangwasanoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryofChinaIn221BC,heunifiedthenation,foundedQinDynasty—thefirstunited,multi-nationalandhighlycentralizedcountry,andnamedhimself"ShiHuangdi",thefirstemperorofChina.Inordertostrengthenhisrule,heimplementedaseriesofreforms,includingunifyingChinesecharacters,buildingtheGreatWalltodefendagainstinvaders.Atthesametime,QinShiHuangemployedmanybrutalmeans,suchasburningmanyclassicsandburyingmanyConfuciusscholarsalive.Despitehistyranny,heisstillvaluedbymanypeopleasakeyfigureinChinesehistory.知识点解析:1.第二句话的主语是“他”,三个谓语可对应译为并列结构unified…founded…andnamedhimself…。“第一个皇帝(thefirstemperorofChina)”处理为“始皇帝”的同位语。2.第三句的主干为“他实施了一系列的改革”,后面列举的具体改革内容可用译为including…;“为加强统治”可译为inorderto…,作目的状语置于句首。3.“同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如……”一句的举例部分可以使用suchas后跟动名词的形式来翻译,使句式更简洁,即suchasburning…andburyingalive…。4.最后一句话是复合句,“尽管他的统治残暴”使用“despite+名词”的结构来表达,“他仍被认为是……”处理为主句。主句的主干是“他被认为是关键历史人物”,长长的定语“两千年来使中国保持统一的”使用who引导的定语从句来表达。2、被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着人均收入(percapitaincomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此。很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。标准答案:China,the"world’sworkshop",isnowgrowingupfasttothe"world’smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world’sworkshop",importingrawmaterialsandexportinginexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturingtechniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withtheriseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumerscanaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China’spercapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.知识点解析:1.第一句主干是“中国正成长为‘世界市场’”,原文中的定语“被称为‘世界工厂’的”较长,可转换成主语的同位语。2.第二句中的“在过去十年里”表述的是一个时间段,因此用介词短语for…表达,句子采用现在完成时。主语“中国”译成thecountry,避免与上一句的表述重复。破折号之后是对“世界工厂”的解释,处理成现在分阋importing…andexporting…,作伴随状语。3.第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即“中国经济”、“制作工艺”和“中国”。“中国再也不是廉价商品的组装地了”与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词therefore连接。4.“随着……”通常译成with引导的独立主格结构,“随着人均收入的提高”译成Withtheriseinpe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生猪期货风控制度
- 电子厂内部稽核审计制度
- 病理科教育培训制度
- 监理教育培训管理制度
- 矿山内部审计制度
- 社会团体选人用人制度
- 社区文化教育培训制度
- 离任资产审计制度
- 税务部门财务规章制度
- 管理体系内审审计制度
- 历年中职高考《畜禽营养与饲料》考试真题题库(含答案)
- 初中英语阅读-篇章结构强化练习(附答案)
- 律师事务所投标书(文档)
- 产钳助产护理查房范文
- 公司规章制度及公司规章制度汇编
- ISO22000-2018全套程序文件模板
- 芯片提取基础知识课件
- 《预防血管内导管相关血流感染过程质控工具包》解读
- JJF 1033-2023计量标准考核规范
- 《中国饮食文化》第1章 中国饮食文化的历史发展
- 回顺炮掘工程施工组织设计
评论
0/150
提交评论