版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷32(共9套)(共63题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造。但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。标准答案:"MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina,OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld’smanufacturingcenterandisnamed"WorldWorkshop".AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".知识点解析:1.“由于中国有丰富的劳动力资源……”,可以使用owingto结构表达“由于……”。“生产出的产品物美价廉”是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用onaccountof引出理由,避免重复。2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanksto…。3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hopingtobetransformedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。2、幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在2008年8月8日晚8点,也不会是巧合吧。标准答案:LuckynumbershavealwaysplayedanimportantroleinChineseculture.TheyareconsiderationsthatneedtobetakenintoaccountbytheChineseunderlotsofcircumstances.Whenselectingapartmentfloors,phonenumbersorlicenseplatenumbers,Chinesepeopletendtochoosetheluckynumbers.Chinesepeoplethinktheevennumbersaremorepropitiousthantheoddnumbers.Forexample,"2"represents"harmony",while"6"represents"smoothgoing".Andthenumber"8"isthefavoritenumberfortheChinesebecausethesoundof"8"(ba)isidenticalto"fa"inCantonese,whichmeansprosperity,wealthandstatus.TheopeningceremonyofBeijingOlympicsstartedat8o’clockonAugust8th,2008,whichcouldnothavebeenacoincidence.知识点解析:1.首句较长,可考虑采用分译法。后一分句“在很多情况下是中国人需要考虑的因素”单独译为一句,增译主语they指代前面的“幸运数字”。“中国人需要考虑的”可处理为“因素(consideration)”的定语从句,即thatneedtobetakenintoaccount:“在很多情况下”underlotsofcircumstances则放在句末,这样符合英语表达习惯。2.第二句“在挑选……的时候”可译为when引导的状语从句,由于主句和从句的主语一致,都是“人们”,因此时间状语部分可采用“when+现在分词短语”的形式,使句式更加简洁。3.倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:“8”是中国人最受喜爱的数字;从句是“因为它与……同音”,译为because引导的原因状语从句。“意味着繁荣、财富和地位”可处理为which引导的非限制性定语从句,说明“发”的象征意义。4.末句中的“也不会是巧合”是对前半句的进一步解说,可处理为which引导的非限制性定语从句。“也不会是巧合”是对过去发生的事情的一种猜测,译为“couldn’t+现在完成时态”的形式。3、中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种莱肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大莱系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。标准答案:ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesistaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysahighreputationhomeandabroad.知识点解析:l.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用withahistoryof...来表达,“主要代表菜系有……”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。3.第三句中的“风格各异”可以用bedistinctivefrom表达,比用havedifferentstyles更地道。4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。4、中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域。造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术,又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。标准答案:FourgreatinventionsofChinaincludethecompass,gunpowder,thepaper-makingtechniqueandtheprintingtechnique.TheyareoneofthemarksthatChinaoccupiesanimportantpositioninthehistoryofhumancivilization.ThefirstcompasswasinventedduringtheWarringStatesPeriod.Itwasasimpledeviceemployingnaturalmagnetstoidentifydirections.GunpowderwasinventedinSuiandTangDynastiesandwasmainlyusedinmilitaryareas.Thepaper-makingtechniquewasdevelopedbyCaiLunintheEasternHanDynasty,makingpaperacommonlyusedwritingmaterial.Theprintingtechnique,alsocalledmovabletypeprinting,promotedthespreadofculturesignificantly.ThefourgreatinventionsofChinamadetremendouscontributiontothedevelopmentoftheworld’seconomyandtheprogressofthecultureofmankind.知识点解析:1.第二句的主干是“它们是标志之一”,“标志(mark)”的定语很长,可用that引导的定语从句来修饰。2.第三句“第一个指南针……”较长,可拆译为两个句子,前一句说明指南针产生的时间,后一句说明指南针的原理。“利用磁石来辨别方位的一种简单仪器”先译出主干“它是一种简单仪器”,再将长定语处理为现在分词短语employing...作后置定语。3.第五句“造纸术于东汉年间……”中的“由蔡伦改进”提示要使用被动语态,“使纸成为人们普遍使用的书写材料”是造纸术改进的结果.可译为现在分词短语making...作结果状语。4.末句的主干为“四大发明做出了巨大贡献”,注意与contribution搭配的是介词to,因此to后接名词短语,说明是对哪方面的贡献。5、随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃圾分类(garbageclassification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类。要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trashcan),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。标准答案:Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsandtheincreaseofconsumptionlevel,thegarbageprobleminChinabecomesincreasinglyurgent.Manycitiesaresurroundedbygarbage.Confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment,theChinesegovernmentisimplementingthepolicyofgarbageclassificationwithgreateffortGarbageclassificationmeansdividinggarbageintorecyclableandunrecyclable,andrequirespeopletoputgarbageintodifferenttrashcanssothatitcanbecomenewresourcesthroughdifferentwaysofcleaning,transportingandrecycling.Itcanreducenotonlytheamountofgarbagethatneedstobedisposed,butalsothedeposingcostandtheusageofland,benefitingoursociety,economyandenvironment.知识点解析:1.第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“中国政府”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment。2.“垃圾分类是指将垃圾分为……使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们……”用requiresb.todo结构。“通过……方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用sothat连接,加强句子逻辑。3.最后一句的主干可理解为“它可以减少……,降低……,减少……”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用notonly…butalso…连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting…,表结果。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的波动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕,叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。标准答案:Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandlilies,likeastreakingoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughtshimmeringinanemeraldheaveofthepond.Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolor;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.知识点解析:暂无解析2、庐山瀑布群是中国最秀丽的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市庐山。历代诸多文人骚客在此赋诗题词,赞颂其壮观雄伟,给庐山瀑布群带来了极高的声誉。最有名的当属唐代诗人李白的《望庐山瀑布》,已成千古绝唱。据考证,庐山之名,早在周朝就有了。古人对千里平川上竟突兀出_座如此高耸秀美的庐山,山上又有众多的瀑布溪流,曾感到迷惑不解。于是,就编了许多神话故事,来解释庐山及其泉瀑的来历,其中秦始皇赶山塞海的故事,就是其中一个。标准答案:LushanWaterfallGroup,oneofthetoptenmostbeautifulwaterfalls,islocatedatLushaninJiuJiangCityofJiangXiprovince.Here,numerousancientliteratuscomposedpoetryorwroteinscriptionstoeulogizeitsmagnificent,whichbroughtitahighreputation.Themostfamouspoem,GazingattheCascadeonLushan,writtenbytheTangdynastypoetLiBai,hasbecomeeternal.Accordingtoresearch,thenameofLushan,existedasearlyastheZhoudynasty.Ancientpeoplefeltpuzzledaboutthetoweringandbeautifulmountainbulgedoutofthegreatplainwithmanystreamsandwaterfalls,thustheymadeupalotoffairytalestoexplaintheoriginofLushananditsstreamsandwaterfalls.OneofthetalesisQinShihuang’smountain-chasingandsea-filling.知识点解析:暂无解析3、温泉的水温、流动时产生的机械冲击作用和水中所含丰富的矿物质成分使其具有了独特的保健功效。泡温泉不仅可以放松身心、消除疲劳、松弛神经、缓解压力,还可润滑肌肤、安神养颜、加速血液循环、促进人体新陈代谢,有利于人体健康。据健康专家分析,泡温泉对现在脑力劳动者的“亚健康”(sub—healthy)状态有较为明显的疗效,并将泡温泉与劳逸结合、进行有氧运动并列为消除、预防“亚健康”状态的三大良好生活习惯。标准答案:Themechanicalshockeffectmadebythewaterflows,togetherwiththewatertemperatureandtheabundantmineralsubstancesinthewater,endowsthehotspringwithuniquehealthgivingbenefits.Bathinginthehotspringcanhelpyourelax,eliminatefatigue,calmyournerves,relieveyourpressure,lubricateyourskins,relieveyouruneasiness,maintainyourbeauty,accelerateyourbloodcirculation,andenhanceyourmetabolism.Basedonananalysisofhealthexperts,bathinginthehotspringhasanobviouseffectonthementalworkerswhoareinthestateofsub-healthy.And,togetherwith"FatigueandRest"and"AerobicExercise","Bathinginthehotspring"hasbeenlistedasoneofthethreegoodlivinghabitsforeliminatingandpreventingthestateofsub-healthy.知识点解析:暂无解析4、党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平总书记经常运用古代诗词中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。诗词作为中国文化的一块瑰宝,不仅仅被一代代中国人传颂,也被翻译成了英语,被外国人引用。“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”现在就是我们只争朝夕传承中国古典文化的时候了。标准答案:SincetheconveningoftheEighteenthNationalCongressoftheCPC,GeneralSecretaryXiJinpinghasmadeaseriesofimportantspeeches,essaysandinterviewswithanindividualisticdiscoursestyle.Citingallusionisoneofitscharacteristics.GeneralSecretaryXiJinpingoftenusestheclassicsentencesinancientpoetrytoshowthemajorissuesinthelivingpracticeoftoday’speopleandtocontinuallyactivatetheChinesenation’soutstandingtraditionalculturegenes,whichgivesitadistinctconnotationofthetime.AsatreasureofChineseculture,ancientpoetryisnotjustwidelyeulogizedbygenerationsofChinesepeople,alsohasbeentranslatedintoEnglishandreferencedbyforeigners."Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour!"Thisisthehourforustokeepandinheritourtraditionalculture.知识点解析:暂无解析5、姚晨,中国内地女演员,1979年10月5日出生于福建省泉州市,2003年毕业于北京电影学院表演系。2010年6月姚晨受邀出任联合国难民署中国区代言人。2014年姚晨当选美国《时代周刊》年度“全球100位最有影响力人物”。2016年1月,姚晨赴瑞士参加世界经济论坛年会第46届年会并领取“水晶奖”,成为史上第一位华人女性获奖者。她还出席了一对一访谈,分享她多年来走进难民营探访工作的点点滴滴,以及如何通过社交媒体平台传播积极信息。2016年3月16日,姚晨当选2016年“全球青年领袖”。标准答案:YaoChen,aChineseactress,wasborninQuanzhouCity,FujianProvinceonDecember5,1979andgraduatedfromtheActingDepartmentofBeijingFilmAcademyin2003.YaoChenwasinvitedtoserveasthespokespersonoftheUNrefugeeagencyinChinainJune,2010.In2014,YaoChenwaselectedtobeoneofAmericanTime’s,annual100mostinfluentialpeopleintheworld.InJanuary2016,YaoChenwenttoSwitzerlandtoparticipateinthe46thannualmeetingoftheWorldEconomicForumAnnualMeetingandreceivethe"CrystalAward."YaoChenthusbecamethefirstChinesefemalewinnerinthehistory.Shealsotookpartintheonetooneinterviewtosharethedetailsofhervisitingtotherefugeecampforyearsandhowtospreadpositiveinformationviasocialmedia.YaoChenwaselectedas2016"GlobalYoungLeader"onMarch16th,2016.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、过去两千年,书法是最享有威望的一种艺术,它是用毛笔把中国语言的特点写在丝或者纸上。生于公元四世纪的书法家王羲之,虽然其作品没有保留,但仍被公认为最伟大的早期书法家之一。书法在前唐时期被认为是书画的一个分支,因长期与文人的迫求有关,所以在元朝时特别受人喜爱。同诗歌及音乐一样,书法是学者学习的重要对象之一;通常在纪念的仪式上会把书写的样式让朋友欣赏或是表示其热情好客。标准答案:Forthelast2,000years,thesingleartformthathasenjoyedthegreatestprestigehasbeencalligraphy,thatis,writingthecharactersoftheChineselanguagewithabrushonsilkorpaper.ThecalligrapherWangXizhi,wholivedduringthe4thcentury,isrememberedasoneofthegreatestearlypractitionersofthisart,althoughvirtuallynotracesofhisworksurvive.Calligraphyhadbeenarecognisedbranchofpaintingsincepre-Tangtimes.ItwasespeciallypopularintheYuandynastyduetoitslongassociationwiththepursuitsofthemanofletters.Alongwithpoetryandmusic,calligraphywasconsideredanimportantpartofthescholar-gentleman’straining;examplesofwritingwerecommonlygiventofriendstocommemorateanoccasionortoacknowledgehospitality.知识点解析:暂无解析2、剪纸是中国最受欢迎和有特色的民间艺术之一。它以纸作为材料,用剪刀或雕刻刀作为工具。其传统能追溯至公元六世纪。但是它应该是在几个世纪前就已经出现了。剪纸主要用作装饰和图案,亦有宗教和装饰的目的。剪纸是用手工做的,分为两种制作方法,分别可以用剪刀和刀片来制作。如果使用剪刀来剪的话,可以把数张纸叠在一起,把需要的图案剪出来;如果使用刀片刻的话,那么很多层纸就可放在软垫子上一起刻,艺术家根据图样用锋利的刀垂直切割。这样使用刀片制作剪纸比使用剪刀效率更高。标准答案:Paper-cuttingisoneofChina’smostpopularandcharacteristicfolkarts.Ittakespaperasthematerialandscissorsoranengravingknifeasthetool.Thistraditioncanbetracedbacktothe6thcentury,andpossiblyemergedafewcenturiesearlierthanthat.Paper-cutsaremainlyusedasdecorationsandpatterns,andforreligiousanddecorativepurposes.Paper-cutsareproducedbyhand,notbymachine,andmerearetwomethodsofmanufacture:scissorcuttingorknifecutting.Theformerarefashionedwithscissors.Severalpiecesofpaperarefastenedtogether.Then,artistscutthemotifwithsharp,pointedscissors.Inknifecutting,artistsputseverallayersofpaperonarelativelysoftfoundation.Followingapattern,theartistholdsasharpknifeverticallyandcutsthemotifintothepaper.Soconsiderablymorepapercuttingscanbemadeinoneoperationwithknifecuttingsthanwithscissorcuttings.知识点解析:暂无解析3、最初风筝是用作军事用途的,而不是当作玩具。历史记录表明,这些风筝很大,非常有力,甚至可以承载一个人飞上天去观察敌军的行动,或是用来对敌军散发宣传纸张。在唐朝(公元618年至公元907年),人们开始把一些竹条绑在风筝上,当风筝翱翔在高空时,竹条会发生振动并发出响声,很像是弦乐器筝的声音。从那以后,风筝就有了现在这个众人皆知的名称。标准答案:Insteadofbeingplaythings,earlykiteswereusedformilitarypurposes.Historicalrecordssaytheywerelargeinsize;somewerepowerfulenoughtocarrymenupintheairtoobserveenemymovements,andotherswereusedtoscatterpropagandaleafletsoverhostileforces.DuringtheTangdynasty(618-907),peoplebegantofixontokitessomebamboostripswhich,whenhighintheair,wouldvibrateandringinthebreezelikeazheng(astringedinstrument).Sincethen,thepopularChinesenameforthekitehasbecomefengzheng(windzheng).知识点解析:暂无解析4、在众多中国音乐类型里,有一种音乐戏剧的形式,称为中国戏曲。以前,这些戏曲是根据英雄事迹和传说故事改编的,现在大多表现为共产党员的革命故事,或是近年来的重大历史事件。京剧最初分为两类:文戏和武戏。文戏是一些关于民生的话题,跟社会生活关系密切;武戏是一些关于军事题材的话题,跟战争、叛乱和阴谋有关。京剧的动作表演具有很大的象征性,步法和其他身体动作代表着不同的动作含义,如:开门、上楼梯或爬山。标准答案:AmongthestreamsofChinesemusicthereisaformofmusicdramacalledChineseopera.Formerlytheseoperaswerebasedonoldtalesofheroesandthesupernatural.TodaythestoriesoftendealwithheroesoftheCommunistrevolutionorwithgreathistoricaleventsoftherecentpast.Beijingoperafallsprimarilyundertwocategories,the"wenxi"andthe"wuxi".The"wenxi"areplaysoncivilthemes,dealingwithsociallife;the"wuxi"areplaysonmartialsubjects,concerningwar,rebellionandintrigue.TheactinginBeijingoperaissymbolic:footworkandotherbodymovementsrepresenttheactionsofopeningadoor,goingupstairsorclimbingabill.知识点解析:暂无解析5、京剧中的眼神、嘴巴或手指的轻微动作都具有相对应的不同意义,没有什么动作是随随便便做出来的,京剧的每个表演动作都是非常巧妙的象征符号。由于中国戏曲最初是露天表演的,因此厚重和明亮的化妆夸张地应用在男女演员们的脸上。在戏曲的一些服装与明朝的服装有着一定的相似程度,所有的演出服装色彩鲜艳,上面绣有华丽的图案,每一个角色都有着特别的服装。京剧的道具是现实生活中所用器具的加工版本,每一件都做得非常精致。标准答案:InChineseoperatheslightestmovementoftheeyes,mouthorfingerissignificant.Nothingisdonecasually.EachperformanceofBeijingoperaisahighlyrefinedplayofsymbols.Owingtoitsoriginsasanopen-airshow,heavyandbrightmakeupisappliedallovertheperformers’facesinamostexaggeratedway.SomeofthepresentoperaticclothinghasaresemblancetothatwornduringtheMingdynasty.Allthecostumesarebrightlycoloured,withmagnificentembroideries.Therearespecialcostumesforeachrole.PropsinBeijingoperaarerefinedversionsofobjectsfromreallife,andeachpropisanexquisiteworkofart.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、农历正月(thefirstlunarmonth)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在了元宵节上。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教(Buddhism)联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。不同地区的彩灯风格迥异,陕北的农民用南瓜做灯笼,用棉花等材料做成羊头形状。而北京因为是帝王之都,灯笼一般都做成宫廷(imperialpalace)灯笼的样子。标准答案:The15thdayofthefirstlunarmonthistheLanternFestivalinChina.Itisacustomtohangredlanternsonthegate.Childrenplaywithcoloredlanterns,andgrown-upsgotostreetstoviewandadmiredecorativelanterns.ItisrecordedthatlanternsadornedtheLanternFestivalatleast3,000yearsago.BytheTangDynasty,thecourthadconnectedlanternswithBuddhismandmadethelightingoflanternsattheLanternFestivalapartofofficialprotocol.Coloredlanternsindifferentregionshavetheirownspecificfeatures.FarmersinnorthernShaanxiProvincemakelanternsoutofpumpkins,withmaterialslikecottonintheshapeoftheheadofagoat.InBeijing,whichhadlongbeenadynasticcapital,thecoloredlanternsaremainlyinthestyleofimperialpalacelanterns.知识点解析:暂无解析2、中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加人汉语,或将汉语教学项目扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。推动发展汉语项目不是没有遇到困难。由于缺乏受过训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。标准答案:Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.AsChinabecomestheworld’sleadingeconomyinthiscentury,bothpublicandprivateschoolsarescramblingtoaddMandarintotheirrosterofforeignlanguagesorexpandChineselanguageprograms.Bysomeestimates,asmanyas50,000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.ThedevicetodevelopChinese-languageprogramhasmetsomedifficulties.Ashortageoftrained,credentialedteachershasmadeitdifficultforsomeschoolstojointherace.Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftendirectlyrecruitthemfromChina,whichisahiddentroubleforacultureclash.知识点解析:暂无解析3、从1999年到2007年,中国人每年有3次长假,五一、十一和春节,每次假期七天,这些假日被称为黄金周。但越是在假期,人们就越忙碌。不得不上班的人们就更忙碌,特别是交通管理部门、旅游和服务行业。回家几乎是长假的另一个任务,尤其是在春节,每个家庭都想团聚。结了婚的女人不再被当作娘家人,她们只好到男方家中过年。现在的年轻人不再认同这些传统,这是个好消息。他们往往达成妥协,在双方家里各待几天。标准答案:From1999to2007,ChinesepeoplehadthreeseparateholidaysincludingLabor’sDay,NationalDayandSpringFestival.Eachholidayextendsoveraweek.Theseholidaysarealsoknownasthegoldenweekholidays.Butpeoplearebusierintheseholidays.Peoplewhohavetoworkduringtheseholidaysareevenbusier,especiallythoseintrafficmanagementdepartments,tourismandtheserviceindustries.Goinghomeisalmostanobligationduringthelongholidays,particularlyduringthetraditionalChineseSpringFestival.Everyfamilywantstohaveareunion.Amarriedwomanissupposedtospendtheholidaywithherhusband’sfamilybecausesheisnolongerconsideredasapartofherownfamily.Thegoodnewsisthatyoungpeopletodaynolongerfeelobligatedbythesetraditions.Moreoftenthannot,theywouldreachacompromisebyspendingafewdayswitheachfamily.知识点解析:暂无解析4、全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantialimpetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和加工能力(processingcapability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。标准答案:Globalizationisachallengeforbothdevelopedanddevelopingcountries.Withthedevelopmentofglobalization,economiccooperationamongcountriesaroundtheworldincreases.Chinahasamarketasbigas1.3billionpeople,whichwillprovidesubstantialimpetustotheworldeconomy.Chinawillcontinueitslarge-scaleinfrastructureprogram,upgradeitsindustrialequipmentandimproveagriculturalproductionaswellasitsprocessingcapability.Alltheserequireanenvironmentofinternationalcooperation.Expandingeconomicandtradecooperationandcooperationinotherfieldsareconducivetothedevelopmentoftheworldeconomy.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、态度标准答案:attitude知识点解析:暂无解析2、增强标准答案:heighten;enhance知识点解析:暂无解析3、举办标准答案:host知识点解析:暂无解析4、呼吁标准答案:appealto知识点解析:暂无解析5、利用标准答案:apply知识点解析:暂无解析6、产量高标准答案:highproductivity知识点解析:暂无解析7、营养丰富标准答案:richnutrition知识点解析:暂无解析8、抗病力强标准答案:strongdiseaseresistance知识点解析:暂无解析9、缺陷标准答案:defect;disadvantage知识点解析:暂无解析10、推广标准答案:promotion知识点解析:暂无解析11、引发标准答案:touchoff知识点解析:暂无解析12、信任危机标准答案:trustcrisis知识点解析:暂无解析13、鉴于标准答案:inviewof;inconsiderationof知识点解析:暂无解析14、草拟标准答案:draft知识点解析:暂无解析15、试图标准答案:intendto;attemptto知识点解析:暂无解析16、单位和个人标准答案:entityandindividual知识点解析:暂无解析17、可持续发展标准答案:sustainabledevelopment知识点解析:暂无解析18、提出标准答案:put/bringforward知识点解析:暂无解析19、观(念)标准答案:concept知识点解析:暂无解析20、模式标准答案:mode知识点解析:暂无解析21、在……条件下标准答案:ontheconditionof知识点解析:暂无解析22、损害标准答案:damage;harm;hurt知识点解析:暂无解析23、利益标准答案:interest知识点解析:暂无解析24、确保标准答案:ensure;makesure知识点解析:暂无解析25、协调发展标准答案:harmoniousdevelopment知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、泰山坐落在山东省中心,穿过了泰安市,济南市和淄博市。其主峰——玉皇顶在泰安市,约1532.7米高。在古代,皇帝继承王位的第一件事就是去爬泰山,向天地和祖先祈福。据说,不同朝代的72位帝王都曾来这里朝拜过。这些特殊的仪式和祭祀赢得了广泛的赞誉。此外,许多诗人和文学学者还爬山以获得灵感。宏伟的寺庙。众多的石刻、石碑都是他们爬山的证据。泰山也在佛教和道教的发展中起到了重要作用。标准答案:Mt.TaiislocatedinthecenterofShandongProvince,lyingacrossthecitiesofTai’an,JinanandZibo.Itsmainpeak,JadeEmperorSummit,whichiswithinTai’anCity,isabout1532.7metershigh.Inancienttimes,thefirstthingforanemperortodoonascendingtothethronewastoclimbMountTaishanandpraytoheavenandearthortheirancestors.Itwassaidthat72emperorsofdifferentdynastiesmadepilgrimageshere.Thesespecialceremoniesandsacrificesearnedthemountainwidespreadfame.Inaddition,manypoetsandliteraryscholarsalsovisitedthemountaintogaininspiration.Thegrandiosetemples,thenumerousstoneinscriptionsandstonetabletsarethebesttestamentstothesevisits.Mt.TaialsoplayedanimportantroleinthedevelopmentofBuddhismandTaoism.知识点解析:暂无解析2、莫高窟(TheMogaoCaves),位于敦煌市东南25公里处,东面是鸣沙山,是著名的佛教艺术宝库。联合国教科文组织(TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)在1987年将其列入世界遗产名录(theWorldHeritageList)。据考古学家说,这是世界上最大,保存最完整的佛教(Buddhist)艺术知识库。虽然有腐蚀和人为的破坏,492个洞穴都保存完好,其中有面积45000平方米的壁画(fresco),2000多个彩色雕像和5个木构崖檐(woodeneavesoverhangingthecaves)。壁画上很多亭(pavilion),塔,寺庙,宝塔,宫殿,庭院,城镇和桥都为研究中国建筑提供了有价值的材料。标准答案:TheMogaoCaves,arenownedBuddhistarttreasure,aresituatedabout25kilometerssoutheastofDunhuangCityontheeasternfaceofEchoing-SandMountain.TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationlistedtheMogaoGrottoesontheWorldHeritageListin1987.Accordingtoarchaeologists,itisthegreatestandmostconsummaterepositoryofBuddhistartintheworld.Despiteerosionandman-madedestruction,the492cavesarewellpreserved,withfrescoescoveringanareaof45,000squaremeters,morethan2,000coloredsculpturedfiguresandfivewoodeneavesoverhangingthecaves.Manypavilions,towers,temples,pagodas,palaces,courtyards,townsandbridgesinthemuralsprovidevaluablematerialsforthestudyofChinesearchitecture.知识点解析:暂无解析3、洛阳是地处中原的河南省西部一个地级市。它东部毗邻省会郑州,南接南阳,西连三门峡,北邻济源。在唐代,洛阳是东都,即东部都城,其人口最多的时候有100万左右,仅次于当时世界上最大的城市——长安。在短暂的五代时期,洛阳是后梁,后唐和后晋的都城。北宋时期,洛阳是西部都城。也是宋朝的建立者赵匡胤的出生地。标准答案:Luoyangisaprefecture-levelcityinwesternHenanprovinceofCentralChina.ItborderstheprovincialcapitalofZhengzhoutotheeast,Nanyangtothesouth,Sanmenxiatothewest,andJiyuantothenorth.DuringtheTangDynasty,LuoyangwasDongdu,the"EasternCapital",andatitsheighthadapopulationofaroundonemillion,secondonlytoChang’an,which,atthetime,wasthelargestcityintheworld.Duringtheshort-livedFiveDynasties,LuoyangwasthecapitaloftheLaterLiang,LaterTang,andLaterJin.DuringtheNorthSongDynasty,Luoyangwasthe"WesternCapital"andbirthplaceofZhaoKuangyin,thefounderofSongDynasty.知识点解析:暂无解析4、丽江既是城市的名字,也是县的名字。丽江距缅甸(Burma)约150公里,距西藏(Tibet)约200公里。这个县人口稀少,有自然保护区(naturepreserve),有高山,有小城镇,农场,和牧人的草场(pasture)。整个丽江县的面积约21200平方公里,有1200000人。丽江市有约50万人。1997年,丽江市区三个古区被列入联合国教科文组织世界遗产名单(UNESCOWorldHeritageList),因为他们是在汉族和纳西族文化融合“产生质量优秀的城市景观”的引人注目的地域。他们还指出,“丽江也拥有古老而很复杂的、精巧的供水系统,而且这个系统现在仍然高效率地运转着。标准答案:Lijiangisboththenameofthecityandofthecounty.Itisabout150kilometersfromBurmaandabout200kilometersfromTibet.Mostofthecountyissparselypopulatedwithnaturepreserves,highmountains,smalltowns,farms,andtheshepherds’pastures.ThewholecountyofLijianghasabout1.2millionpeopleinareaofabout21,200squarekilometers.ThecityofLijianghasaboutahalfmillionpeople.In1997,threeancientdistrictsoftheLijiangurbanareawereincludedontheUNESCOWorldHeritageListbecausetheyareinadramaticlandscapewheretheHanandNaxiculturesblendedto"produceanurbanlandscapeofoutstandingquality."Theyalsonotedthat"Lijiangalsopossessesanancientwater-supplysystemofgreatcomplexityandingenuitythatstillfunctionseffectivelytoday."知识点解析:暂无解析5、玉龙雪山(YulongSnowMountains)指的是丽江附近高大的山峰们。这些山脉南部离古城区北部只有30公里左右。玉龙雪山滑雪区是这里的当地人冬日里最喜欢去的地方。很少有中国人滑雪,但人们喜欢去那儿,在雪地里玩。它有一个初学者用的滑雪场,约半公里长,冬天天气好的时候很有用。但是这只适合一日游。它不是一个度假胜地。山脉的最高峰叫作“扇子陡(Shanzidou)”,它的海拔有5596米高。这是很高的。美国不落基山脉不超过14500英尺,欧洲的阿尔卑斯山的最高峰是15800英尺。标准答案:YulongSnowMountainsaretallpeaksnearLijiang.Thesouthernpartofthesemountainsisabout30kilometersnorthoftheAncientCityDistrict.TheYulongSnowMountainskiareaisapopularplaceforlocalpeopleintheare
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026八年级道德与法治下册 法治民主要求
- 海湾合作委员会财政联盟谈判主权让渡障碍研究-基于沙特、阿联酋增值税协调失败
- 鲁教版九年级化学第九单元《金属》(同步教学设计)
- 第4节 网上交流信息教学设计初中信息技术粤教版2013第一册-粤教版2013
- 第三课 绘声绘影 网络电视教学设计初中信息技术(信息科技)九年级下册华中科大版
- 艺术中心建设项目可行性研究报告
- 危废转运站建设技术方案
- 山西省平遥县高中数学 第一章 集合与函数概念 1.2.2 函数的表示法(1)教学设计 新人教A版必修1
- 企业目标管理软件选型与实施方案
- 主管护师结业考试重点难点及答案
- 中国防癌健康生活方式守则(2026 含解读)
- 2026年人工智能在地铁工程设计中的应用
- 2026四川成都西岭城市投资建设集团有限公司招聘4人备考题库附答案详解(a卷)
- 2026广东东莞市自然资源局招聘编外聘用人员15人备考题库参考答案详解
- 非政府采购项目内控制度
- 2026年无锡职业技术学院单招职业技能考试题库及答案详细解析
- 【学习教育】建章立制:卫生院领导干部任期稳定制度
- 2026国家卫生健康委妇幼健康中心招聘3人笔试模拟试题及答案解析
- 科研管理信息系统使用手册-医院后台管理
- 软件开发项目管理与实施规范(标准版)
- 2025年温州肯恩三位一体笔试英语真题及答案
评论
0/150
提交评论