




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译二级笔译实务2011年05月SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
Farmsgooutofbusinessformanyreasons,but(江南博哥)fewfarmsdomerelybecausethesoilhasfailed.Thatisthemiracleoffarming.Ifyoucareforthesoil,itwilllast—andyield—nearlyforever.Americaissuchayoungcountrythatwehavebarelytestedthat.Formostofourhistory,therehasbeennewlandtofarm,andwestillfarmasthoughtherealwayswillbe.
Still,therearesomeveryoldfarmsoutthere.TheoldestistheTuttlefarm,nearDover,N.H.,whichisalsooneoftheoldestbusinessenterprisesinAmerica.Itmadethenewslastweekbecauseitsowner—alinealdescendantofJohnTuttle,theoriginalsettler—hasdecidedtogooutofbusiness.Itwasfoundedin1632.Ihearitssweetcornislegendary.
Theyear1632isunimaginablydistant.In1632,Galileowasstillpublishing,andJohnLockewasborn.Therewereperhaps10,000colonistsinallofAmerica,onlyafewhundredoftheminNewHampshire.TheTuttleacres,then,wouldhaveseemedalmostassurroundedastheydoin2010,butbyforestinsteadofhighwaysandhouses.
Itwasaprecariousoperationatthestart—asallfarmingwasinthenewcolonies—anditbecameprecariousenoughagaininthesepastfewyearstopeteroutatlast.Thelandisprotectedbyaconservationeasementsoitcan'tbedeveloped,butnooneknowswhetherthenextownerwillfarmit.
InaletterontheirWebsite,theTuttlescite"exhaustionofresources"asthereasontosellthefarm.Theexhaustedresourcestheylistincludebodies,minds,hearts,imagination,equipment,machineryandfinances.Theydonotmentionsoil,whichhasbeenrenewedandredeemedrepeatedly.It'sasthoughtheparishionersoftheFirstParishChurchinnearbyDover—erectednearly200yearslater,in1829—hadrebuiltthestructureonthesamespoteveryfewyears.
Itistoosimpletosay,astheTuttleshave,thattherecessionkilledafarmthathadsurvivedfornearly400years.Whatkilleditwastheeconomicstructureoffoodproduction.Eachyearithasbecomeharderforfamilyfarmstocompetewithindustrialscaleagriculture—heavilysubsidizedbythegovernment—undersellingthemateveryturn.Inasystemcommittedtothehealthoffarmsandtheirintegrationwithlocalcommunities,theresultwouldhavebeendifferent.In1632,andformanyyearsafter,theTuttlefarmwasanecessity.In2010,itissuddenlysuperfluous,orsoweliketopretend.正确答案:农场破产原因很多,不过仅仅因为土壤退化而破产的却为数不多,这也正是经营农场的一大优势:如果对农田悉心照料,那么土壤将可永葆肥力,农场也可持续高产。美国是一个相对年轻的国家,历史上尚未对上述理论进行过试验论证。回顾美国的发展史,在大多数历史阶段,可供开垦的土地不断涌现,现如今,美国的耕种观念依然没变,似乎美国有开垦不完的土地。
不过,美国还是有一些颇有年头的老农场,年头最长的当属塔特尔农场。该农场位于美国新罕布什尔州多佛市附近,也是美国历史最为悠久的商业企业之一。就在上周,塔特尔农场成了一大新闻。现农场场主、农场创始人约翰·塔特尔的直系继承人宣布农场破产。塔特尔农场成立于1632年,据说该农场出产的甜玉米特别有名。
1632年是多么久远的一个年份,那年,伽利略仍在出书,约翰·洛克(著名的英国哲学家)才刚刚出生。当时,全美共有约1万名殖民者,而新罕布什尔只有区区几百名。那时的塔特尔农场四周森林环绕,如今的农场四周已是公路密布,庭院栉比。
在新殖民地开垦农场一开始都会出现经营问题,塔特尔农场也不例外。近年来该农场再次出现经营问题,最终难逃破产的命运。塔特尔农场已经签署了保护地役权协定,不允许做其他开发之用,但是接收农场的人会不会继续农场经营还是个未知数。
塔特尔农场的网页上载有一封塔特尔家族的公开信,信中称出售农场是因为“资源耗尽”。信中罗列的耗尽的资源包括:心力交瘁、创新力枯竭、设备机械老化、财力不支等。他们唯独没有提及土壤问题,而土壤历经了循环往复的开垦,(肥力如何可想而知)。在临近的多佛市有一座“第一教区教堂”,兴建于1829年,比农场建立的时间晚了近200年。如果打个比方的话,对农场的循环开垦利用就好比是该教堂的教民每隔几年就在同一地点重建教堂一样。
塔特尔农场历经近400年的风风雨雨一直经营到现在,塔特尔家族的人称是眼下这场经济衰退使得农场难以为继。这话说起来着实轻巧。可是,真正导致农场破产的是粮食生产的结构性问题。现在,农业实行规模化生产,政府给予大力补贴,大型农场的粮食售价自然会处处低于家族经营的农场,致使这些家族农场在竞争中日益处于劣势。如果美国在粮食生产体系中切实关注农场的健康发展,统筹兼顾农场与当地发展,结局就不是现在这样了/塔特尔农场就不会落到这般田地。自1632年建立之后的若干年里,塔特尔农场一直都是(当地发展)不可或缺的一大支柱,而在2010年,塔特尔农场转瞬间已成冗余之物,或者说被我们看作一个累赘。
2.
Theglobalyouthunemploymentratehasreacheditshighestlevelonrecord,andisexpectedtoincreasethrough2010,theInternationalLabourOrganization(ILO)saysinanewreportthatwasissuedtocoincidewiththelaunchoftheUNInternationalYouthYear.
Thereport:ILOGlobalEmploymentTrendsforYouth2010saysthatofsome620millioneconomicallyactiveyouthaged15to24years,81millionwereunemployedattheendof2009—thehighestnumberever.Thisis7.8millionmorethantheglobalnumberin2007.Theyouthunemploymentrateincreasedfrom11.9percentin2007to13.0percentin2009.
Theglobalyouthunemploymentrateisexpectedtocontinueitsincreasethrough2010,to13.1percent,followedbyamoderatedeclineto12.7percentin2011.Thereportalsopointsoutthattheunemploymentratesofyouthhaveproventobemoresensitivetothecrisisthantheratesofadultsandthattherecoveryofthejobmarketforyoungmenandwomenislikelytolagbehindthatofadults.
Itaddsthatthesetrendswillhave"significantconsequencesforyoungpeopleasupcomingcohortsofnewentrantsjointheranksofthealreadyunemployed"andwarnsofthe"riskofacrisislegacyofa'lostgeneration'comprisedofyoungpeoplewhohavedroppedoutofthelabourmarket,havinglostallhopeofbeingabletoworkforadecentliving".
TheILOreportpointsoutthatindevelopingeconomies,youtharemorevulnerabletounderemploymentandpoverty.正确答案:在“联合国国际青年年”发起之际,国际劳工组织发布了一份新的报告,指出全球青年失业率已创历史新高,在2010年还将继续攀升。
这份名为《2010年全球青年就业形势展望》的报告指出,截止到2009年底,在全球约6.2亿青年(定义为15~24岁年龄段、经济上十分活跃的群体)中,失业人数达到创纪录的8100万人,比2007年全球失业青年人数多了780万人,青年失业率从2007年的11.9%上升至2009年的13.0%。
据预测,全球青年失业率在2010年将攀升至13.1%,随后会有所放缓,到2011年下降至12.7%。该报告同时指出,事实证明,危机对青年失业率的影响要大于对成年失业率的影响,而此次危机后青年就业市场的复苏很可能会滞后于成年就业市场的复苏。
该报告还指出,随着更多的青年人不断加入到青年失业大军中,上述趋势对青年人将会造成严重影响。该报告警告称,此次危机将会产生危机后遗症,即催生新的“失落的一代”:大批失业青年对生活开始感到绝望。
这份国际劳工组织发布的报告还指出,在发展中国家,青年更容易受到就业不足和贫困的影响。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会进发出前所未有的活力和创造力。
同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都是世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。
我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。正确答案:译文一
Chinahasachievedremarkableprogressinthose60years,particularlyinthelast30yearssincereformandopening-up.China'seconomyandcomprehensivenationalstrengthhavegrownsignificantlyandvarioussocialprogramshavemadebigstrides.TheChinesepeople,oncelackingbasiclivingnecessities,arenowleadingamoderatelyprosperouslife,andthewholesocietyisshowingunprecedenteddynamismandcreativity.
Wearekeenlyaware,however,thatChinaremainstheworld'slargestdevelopingcountry.Thedifficultiesandproblemsthatwefaceindevelopmentarerarelyseeninanyotherpartoftheworldintermsoftheirscaleandcomplexity.Westillhavealongwaytogobeforewecanbuild,inacomprehensiveway,amoderatelyprosperoussocietyofahigherlevelthatwillbenefitthemorethanonebillionChinesepeople,andthenachievebasicmodernizationandbringcommonprosperitytoallourpeople.
Wewill,inthelightofournationalconditions,continuetofollowthepathofsocialismwithChinesecharacteristics,persistinreformandopening-up,promotescientificdevelopmentandsocialharmony,andachieveall-roundprogressintheeconomic,political,cultural,socialandenvironmentalfields.Wewillensurethatourdevelopmentisforthepeopleandbythepeopleandthefruitsofdevelopmentaresharedamongthepeople.
译文二
Chinahasscoredenviable/remarkable/measurable/impressiveachievementsoverthepast6decades,particularlyoverthepast30yearssincereformandopeningup./Chinahasimpressedtheworldwithanenviabledevelopmenttrajectoryoverthepast60yearssincethefoundingofnewChina,particularlyoverthepast30yearssincetheinitiationofreformandopening-up.Amongothers,Chinahasgainedstrongmomentumeconomicallyandintermsofoverallnationalstrength,andsocialprogramshavemadegreatheadway/progressedacrosstheboard/Chinahascomealongwayinvarioussocialprograms.TheChinesepeoplehaveexperienced/seenmeasurableimprovementsintheirlivelihoodfrominsufficiencytomoderateprosperity/GonearethosedayswhentheChinesepeoplecouldhardlyfeedandclothethemselves.TheChinesepeopletodayenjoyawell-offlifebyandlarge.Overall,Chinahaswitnessedgreatvitalityandexcitingcreativityneverseenbeforeonthisland./NeverbeforeinhistoryhasChinabeensovibrantandcreative.
Thatbeingsaid,wearesober-mindedthat/wearekeenlyawarethat/Chinaremainsthelargestdevelopingeconomyintheworld.Assuch,imbalancesandchallengesthathaveemergedonthescenearetrulyrareintermsofbothscaleandcomplexity.Inthisconnection,/Suchbeingthecase,/ThatmeansChinastillhasalong,hardjourneytogobeforeitmakesitpossiblefor/enables/empowersitsoveronebillionpeopletoliveinabetter-offsociety,acountryofmodestmodernityandeventuallyacommunityofprosperityforall.
China'snationalrealitymeansthatwewillremaincommittedtosocialismwithChinesecharacteristicsandstayfocusedonreformandopening-updowntheroad.Wewillrenewourcommitmenttofosterwell-balanceddevelopmentandsocialharmonyandpushforeconomicdevelopment,politicalandsocialprogress,culturaladvancementandecologicalimprovement.Ultimately,wemustworktoseetoitthatdevelopmentisforthepeopleandbythepeople,andthatdevelopmentgainsaresharedbythepeople.
2.
非物质文化遗产是民族文化的精华、民族智慧的结晶。我国有56个民族,各民族在长期的历史发展进程中创造了丰富多彩的非物质文化遗产。
改革开放以来,由于工业化和城市化的加速,人们的生产生活方式发生了重大变化,也使非物质文化遗产赖以生存的环境不同程度地遭到破坏。
作为一种鲜活的文化,非物质文化遗产是民众生活的重要组成部分,在当代仍然散发着独特的光彩和魅力,仍然是传承文化、推动社会发展的不竭动力,是文化创新的基础和源泉。
因此,抢救和保护那些处于濒危和生存困境中的非物质文化遗产,已成为时代赋予我们的非常紧迫的历史任务。
文化生态保护区是以保护非物质文化遗产为核心、对历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化形态进行整体
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 经济法与民生保障试题及答案
- 地质学地球构造与矿产资源知识点梳理与习题集
- 全新危险废物运输合同
- 市政工程项目风险管理试题及答案
- 金融行业资金流水证明书(8篇)
- 鼓励创新思维实现团队突破计划
- 加强团队合作的仓库管理方案计划
- 有效进行仓库费用预算的方法计划
- 工程经济决策分析题目试题及答案
- 设计行业趋势分析与个人应对策略计划
- 场区35kV集电线路电缆敷设工程监理实施细则
- 防范电信网络诈骗宣传教学课件
- 2023年USAPA美国匹克球协会官方规则翻译版
- 新一代国际结算系统需求规格说明书(汇款)V1.0
- 扫描电子显微镜SEM
- 煤矿测量规程
- 涉密人员录用审查表
- GB/T 39559.2-2020城市轨道交通设施运营监测技术规范第2部分:桥梁
- GB/T 19106-2013次氯酸钠
- 2023年江西省三支一扶真题及答案解析
- 中国铝业遵义氧化铝有限公司氧化铝工程分解分级槽基础工程 施工组织设计
评论
0/150
提交评论