




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.PAGEPAGE15.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧许国新(扬州大学外国语学院,江苏扬州225001)摘要:本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,介绍英文经贸合同中较为复杂的状语结构的常用翻译方法与技巧。关键词:经贸合同;状语;语用分析;翻译中图分类号H059文献标识码A文章编号1000—873X(2002)03—0061—04前言英文经贸合同素以逻辑严谨、表意镇密、结构复杂为主要的语言文体特征。在经贸合同中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误解,严格界定约各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件等,常常使用大量结构复杂、冗长重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。由于英语和汉语在状语的表述手段方面有着相当大的差异,而经贸合同中状语的语用功能有时又比较复杂,状语常常成为经贸合同翻译中的一个难点。本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,通过笔者在翻译教学与实践中遇到的若干实例说明此类文书中复杂状语的常用翻译方法与技巧。1.时间状语由于英语动词时态和语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使用,英语的时间状语位置十分灵活,可以位干句首、句中、或者句末,与所修饰的动词之间常常被其它句子成分隔开。而汉语的动词结构没有时态体系来帮助表明合同中各缔约方承担义务和享有权益的时间性以及各种行为和事件发生的时效性,所以汉语经贸合同中的时间状语应该尽可能地靠近它所界定的动词。在通常的情况下,汉语经贸合同中的时间状语通常位于它所修饰的动词之前。因此,在翻译有时间状语的经贸合同条款时,应该首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文显得结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。例如:(1)Buyersortheircharteringagentshalladvisethesellersbyfax10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportoftheshipmentofthecontactnumbernameofthecarryingvessel,approximateloadingcapacity,laydaysandportofloading。句中的时间状语10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportoftheshipment位于它所修饰的动词之后,而且中间插入了间接宾语thesellers和方式状语byfax,译成中文时需要将时间状语提前,位于主语和动词之间,即译成:买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量预计抵达日期及装运港名。(2)Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CfortheamountofUSD30000infavoroftheSellerthroughabankatexportpointsothattheSellermaydrawthesuminduetime。句中的时间状语Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,位于句首,规定(买方付款的时间。从行文方式上来看,状语位于句首似乎与汉语的行文方式很吻合。然而,从语用的角度来看,经贸合同中许多表示时间的状语所表示的是某一缔约方必须在何时承担某一种义务和享有某一种权利,因为在合约的语境条件下,该承担的义务和享有的权利已经是很清了,或者说是相互间已是“心照不宣”,无须过多的叙说,而关键的是其时效性。因此整个句子的重心不是句子的动作,而是发生动作的时间。换言之,此类句子的语义中心不是该做什么,而是该在什么时限内做什么。所以翻译成中文时不宜将它们放在句首,而应采用汉语中“主语一时间状语一谓语一宾语”结构,使时间状语尽量靠近表示义务责任的关键词“须”,以便更好地表达原文在合约这一特定语用环境下的含义,突出行为的时效性。即译成:买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可才扣肖信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。(3)Ifthetechnicaldocumentsarefoundlost,damagedormutilatedduringairtransportation,PartyBshallsupplyPartyAfreeofchargewithasecondsetofthedocumentswithintheshortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydaysafterithasreceivedfromPartyAthewrittennotice。此句中的时间状语位于句末,从语用功能上来看它严格限定了乙方必须承担的义务的时效性,所以同上例一样译成中文时应置于它所修饰的动词之前,全句译成:若技术资扦在空运中去失、损坏、缺损、或短缺,乙方须于收到甲方的书面通知后三十天内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资朴一套。(4)TheBuyershallpaytheSellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedqualityindicesasperAnnexVItotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverinearlier。此句中含有一个非常冗长繁琐的时间状语,界定了买方承担付款义务的时间,从语用的角度来看,but后面的部分实际上是对前一部分,即within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder的补充,同时语义上有转折关系;从英语和汉语的行文及表述方式上来看,英语的状语放在句末,如此冗长的状语结构对行文的规范及读者的理解都不构成任何问题、但如前文所述,汉语的时间状语从句通常须置于句首或句中的谓语动词之前,如果机械地将如此冗长的状语结构原封不动地译成汉语并置于谓语动词之前,就会使译文显得拖泥带水,而且难以达意。因此,翻译此句时可以采用化整为零的手法,将表示补充内容的较长部分转换成汉语的并列句,并将原文中时间状语所修饰的谓语部分的核心,即“支付款项”移植为并列句的主语这样全句可译成:买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元但此款项的支什不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。(5)TheBuyerafterreceivingthenoticeshallinformtheSellerofthedateofinspectionatleast20daysbeforethedateofopenpackageinspection。本句中有两个并列的时间状语,共同修饰句中的谓语动词,明确限定了买方必须承担的义务的时效性,两者在时间上有先后,同时,两个状语的语用功能也不尽相同,前者是说明性的,后者则为规定性的。译成中文时,由于汉语中状语不能像英语那样灵活,则以把它们蹂合在一起为佳,即译成:买方收到该通知后须于开箱检脸日前至少二十天将开箱检验日期通知卖方。2.条件状语经贸合同中常见的条件状语有以下三种:1.由if、should、incase、intheeventof等连接词引导的表示假设条件的状语,此类状语从语用的角度来看,通常表示的是在某一假设条件下合约的某一方须承担的义务和责任,或享有的权益,因此句子的语义重心在主句部分。2.由provide(that)所引导的表示某种先决条件的状语,从语用角度来看,它们所表示的是只有在出现或具备了某种条件的情况下合约的某一方才有义务承担某一责任或享有某一权益,或者才有可能采取某一行动,因此,句子的语义重心在从句上,或者至少说状语从句表示的信息为相对而言比较重要的新信息。3.由expect、withtheexceptionofthat、intheabsenceof和unless等引导的表示例外情况的状语从句,从语用的角度来看,它们表示合约某一方在某种特殊情况下可以例外地不受某一合约条款制约的特殊条件,它们通常用来作为某一合约条款的补充说明。2.1表示假设条件的状语从句英语中条件状语的位置十分灵活,可以位于句首,句末或句中,根据行文的需要以上下文的连贯性为依据任意摆布,汉语占主导地位的行文方式则是通常将表示假设条件的状语从句放在句首。同时,由于汉语的句式结构以偏正结构为主,即通常是复句的主句在后,从句在前。所以,在一般的情况下,我们在翻译经贸合同中含有表示假设条件的状语的疑难长句时,可以首先虑将状语的位置移到句首,从而使句子的核心部位突出,而且使其结构简化。此外,经贸合同中含有假设条件的条款通常又含有其自己的时间状语和原因状语来界定该假设条件发生的时效性以及其原因,对于此类条件状语中所含有的时间状语和原因状语,我们一般都可以按照前文所述置于所修饰的动词之前。例如:Ifunderthecontractthebuyeristospecifytheform,themeasurementorotherfeaturesofthegoodsandhefailstomakesuchspecificationeitheronthedateagreeduponorwithinareasonabletimeafterthereceiptofarequestfromtheseller,thesellermay,withoutprejudicetoanyotherrightshemayhave,makethespecificationhimselfinaccordancewiththerequirementsofthebuyerthatmaybeknowntohim。此句中的条件状语十分冗长,且包含两层含义,由表示转折意思的连词“and”连接在一起,第二层含义中又包含了一个时间状语eitheronthedateagreeduponorwithinareasonabletimeafterthereceiptofarequestfromtheseller译成中文时条件状语依然位于句首,条件状语中的时间状语置于它所修饰的动词之前。即译成:若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其它特征,但买方在双方议定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内,未能作出上述规定,则卖方有权根据买方的已知要求自行规定。此情况不损害买方享有的任何其它权利。此外,本句中还包含了一个方式状语withoutprejudicetoanyotherrightshemayhave,考虑到它在句中所起的补充说明的作用,翻译时转换成了并列句处理。(2)ShouldforcertainreasonstheBuyersnotbeabletoinformtheSelleroftheforegoingdetails10dayspriortothearrivalofthevesselattheportofloadingorshouldthecarryingvesselbeadvancedordelayed,theBuyerortheircharteringagentshalladvisetheSellersimmediatelyandmakenecessaryarrangements。本句包含有两个并立的由should引导的表示假设条件的状语从句,第一个条件状语中又包含了一个原因状语和一个时间状语,译成中文时保持原文的顺序。原因状语和时间状语位于所修饰的动词之前,通常的顺序是原因在前,时间在后。全句译成:若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详细情况通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。(3)TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldqualityofthegoodsbefoundnotincomformitywiththespecificationsstipulatedinthecontractafterreinspectionbytheChinaCommodityInspectionBureau。TheBuyersshallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshortweightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotincomformitywiththatstipulatedintheBillofLoadingafterre-inspectionbytheCCIB。此条款由两个结构相同的句子组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个主句中也都含有时间状语,均为within60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面:若货物经中国商品检验局复验后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港的后60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复验发现货物重童与提单所示重童不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。2。2表示先决条件的状语从句上文曾经提到,汉语的行文方式中通常采用所谓的偏正句式,即复句的重心通常位于句子的后半部,因此,经贸合同翻译中条件状位于句首的方法是不能一概而论的。具体说,由provided(that)等引导的表示必要的先决条件的条件状语在译成中文时通常就不宜位于句首。这是因为此类条件状语在原文中无论处于什么位置,从语用的角度来看它们所表达的意思在条款中均处于比较重要的位置,如果将此类条件状语从句译成汉语的“若”、“如”、等词语并置于句首,则淡化或丢失了它们与表示假设条件的状语之间的语用差异。因此,为了在译文中准确地表达此类状语的语用功能,笔者建议此类状语在译文中可以转换为并列句置于主句之后,并用“条件是⋯⋯”、“⋯⋯但⋯⋯(必须)”等词语将它们同主句连贯起来,或者译成汉语条件复句中的条件分句,如“在⋯⋯条件(情况)下”等。这两种方法既可以加强此类状语在译文中的语势,而且可以使整个语段(条款)更加简练流畅。例如:Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallneogiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttoteapprovalbythegovernmentofbothparties。本句中包含了一个由if引导的表示假设条件的状语从句和一个由provided引导的表示必要条件的状语从句,它们的语用功能是完全不一样的,译成中文时应该分别处理。从语用的角度来看,后者表示的是规定性的不可缺少的条件,因而具有较重的语气,所以不宜译成汉语条件复句中的条件分句。全句可译成:若须时本协议的条款进行任何修,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。(2)Insuchcases,theBuyershall,ifsorequested,sendasampleofthegoodsinquestiontotheSellersprovidedthatthesamplingisfeasible。同上句一样,本句中含有一个假设条件和一个必要条件,但本句中的表示必要条件的状语和上句中的表示必要条件的状语在语用功能上有一定的细微差别。本句中的必要条件实际上是对买方承担义务的条件进行了补充性说明,所以可以采用条件复句的句式来翻译:在此情况下,若卖方要求,买方须在客观条件许可进行采样的情况下将有争议的货物的采样邮寄给卖方。此外,由于此句原文中的一词feasible译成了汉语的“条件许可”,从语义上看已经表明了是必要的客观条件,所以全句译成中文时也可以采用综合法,将两个状语揉合在一起,即:在此情况下,若卖方要求且客观条件允许进行采样,买方须将有争议的货物的采样邮寄给卖方。 (3)Incaseoneorbothpartiesarenotinapositiontofulfilltherelevantprovisionsmutullyagreeduponduetoforcemajeure,itshouldbemadeknowntotheotherintime。Insuchcases,itispermittedtopostponetheimplemenitpartially,ornottoimplementitatall,ortoexemptthepartyorpartiesinvolvedpartiallyorentirelyfromtheliabilityforanagreementbreach,providedavalidcertificatedisobtainedasanevidenceissusedbysomecompetentauthorities。此条款中provided引导的条件状语表示的是规定性的必要条件在深层结构上具有转折关系,译成中文时可以采用并列句置于全句之后。即:若由于人力不可抗拒的原因,本协议的一方或双方不能履行合同的有关条款,须及时向对方通报有关情况。在此情况下,本协议可以延期履行、部分及行或不履行,或部分或全部免除有关协议方的违约责任,但须以有关合法权威部门签发的有效证明为依据。2。3表示例外情况的状语从句此类状语从句通常由expect、withtheexceptionofthat、intheabsenceof和unless等词语引导,表示免除合约某一方或方承担某一合约条款所规定的义务或责任的特殊条件,它们经常和规定须承担义务的条件的条件状语配合使用,从语用功能上来看,它们通常是对条款的补充或修正,在意义上一般都隐含有转折。译成中文时,通常可以把它们作为并列句处理而放置在句子的最后。例如:Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded。此句中unless引导的状语表示的是一种特殊的与通常情况不一致的条件。句中的unlessotherwise⋯是英文合同中经常出现的程式化用语,通常可以译成“另有⋯⋯者除外”,类似的词组有unlessotherwisespecified(stipulated),unlessotherwisagreedupon等,可分别译成“另有规定者除外”和“另有约定者除外”等。全句译成:仲裁费用由败诉方负担,仲裁裁定中另有规定者除外。PartyBmustcompeltethemanufacturingofalltransistorradiosandeffectshipmentwithinthedatemutullyagreeduponbythetwopartieswithoutantdelayunlessanyunforeseencircumstanceoccurswhichIsbeyondcontrol。此句中的状语在功能上与上句相同,可译成:乙方须于双方议定的时间内完成晶体管收音机的加工与交货,发生不可抗力情况时除外。Incasethequality,quantity,ortheweightsofthegoodsbefoundnotincomformitywiththosestipulatedinthisContractafterre-inspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauwithinthe30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofthedestination,theBuyersshallreturnthegoodstoorlodgetheclaimsagainsttheSellersforcompensationoflossesuponthestrengthoftheInspectionCertificateissusedbythesaidBureu,withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyorthecarriersareliable。本句中含有一个相当冗长的表示假设条件的状语从句,表明了在发生何种情况时买方可以享有索赔的权利,但同时又含有一个由withtheexceptionof引导的表示特殊条件的状语,对买方的索赔权进行了限制,说明了卖方得以免除赔偿义务的条件。这种条款在英文商贸契约文书中是很常见的,且有程式化的趋势。译成中文时比较简便的方法是按前文所述将假设条件置于句首,而将表示例外条件的状语转换成并列句放在句末。这种译法不仅使全句结构简化,而且译文与原文的语用特征也十分吻合。全句译成9若货物抵达目的港后三十内经中国商品检验局复验发现其品质或数量或重量与本合同之规定不符,买方可凭中国商品检验局出具的检验报告向卖方提出索赔,属保险公司或船运公司的负责者除外。(4)Withtheexceptionofthelatedeliveryornon-deliveryduetoforcemajeurecauses,incasetheSellersfailtomakedeliverywithinthetimeasstipulatedintheContract,theSellersshouldindemnifytheBuyersforalllossesandexpensesincurredtothelatterdirectlyattributabletolatedeliveryorfailuretomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsofthisContract。此句的特殊之处在于表示责任免除条件的状语位于句首,且与表示假设条件的状语相连,从英文的行文规范来看,将表示责任免除条件的状语放在句首是为了加强其语势。但从语用的角度来看,由于它与主句和表示假设条件的状语之间在深层结构上存在着转折关系同时,如前文所述,汉语的复句以偏正结构为主,句子的语义重心一般在后半部。所以译成中文时不宜按照英文的原有顺序,而是以采用上例的方法将它转换成并列句置于句末为佳。即译成:若卖方不能按合同规定的期限装运,须赔偿买方因拖延交货或不能按合同条件交货所直接遭受的一切损失和因此而产生的费用,由不可杭力所导致的延期交货或不能交货除外。3.目的状语英语和汉语目的状语表述方式不完全一样,英文经贸合同中的目的状语通常由inorderto⋯和soasto⋯或so(such)⋯that⋯引导。前者引导的目的状语既可以位于句首,也可以位于句末,后者引导的目的状语只能位于句末。汉语复句中的目的状语通常由“为了⋯”和“以便⋯”引导,前者位于句首,后者位于句末。从语用分析的角度来看,英文经贸合同中的含有目的状语的条款通常表示为了实现某一目标缔约方须采取的行动或承担的义务,所以目的通常是次要信息,行文时以位于句末为主。在通常情况下,目的状语译成中文时可以用“以便⋯”译出,保持英文原文的顺序。例如:(1)NoticeofparticularsofshipmentshallbeBuyeratsuchtimeandbysuchmeansthatthesaidnoticeshallbereceivedbyBuyerwithin7daysaftershipment。句中atsuchtimeandbysuchmeans为非具体化的时间状语和方式状语,从语用的角度来看,句中目的状语所表达的目的已经十分明确,至于采用何种方式和时间似乎也确实无再予以明确规定之必要。译成中文时也相应地采用比较含糊的词语,目的状语保留原文的顺序放在句末:卖方须及时以适当的方式将装运详情通知买方,以便买方在装运后7天内收到该装船通知。(2)PartyBshalltrainPartyA’spersonnelsoastoenablethemtomatserPartyB’sdesign,moulddesign,performancetestandtechonologyinmachinganderectionandinspectionoftheContractedpriduct,sothePartyAcanusethetechnicaldocumentsandknow-howsuppliedbyPartyBtoproducetheproductandmouldinPartyA’sfactory。句中有两个目的状语,在深层结构上具有递进关系。条款的核心内容由主句表达出来。译成中文时无论从行文要求还是从语用表达的目的出发,目的状语均应放在句末:乙方须负责对甲方技术人员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具的设计、性能刚试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方所提供的技术资料和专门知识在甲方的工厂内制造出质量相同的产品和模具。(3)AftersigningtheContractandbeforethedeliveryofthepreliminarydesign,theBuyershallhavetherighttosendathisownexpensehisdesignliaisonpersonneltotheSeller’sdesignofficetostudywithteSeller’stechniqualproblemstorelationtotheContract,toseeintothestateofdesignworkandtoexchangeviewsonthedesignwiththeSellers。句中含有三个并列的由动词不定式表示的目的状语,其语用上的特殊之处在于它们和表示到何处去之类的谓语动词连用,因此它们实际上与动词在意义上是不可分的,此类目的状语以采用汉语的动词连动式翻译为上策,即译成:买方有权于本合同签字后提交初步设计方案前派遣设计联络人员赴卖方设计室与卖方技术人员共同研究与本合同有关的各项技术问题,了解设计情况,交换设计意见,相关费用由买方自行承担。4。方式状语从形式上来看,英文经贸合同中的方式状语通常位于它们修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语充当,结构上有的比较简短,有的相当冗长。从语用特征的角度来看,它们通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关合约方履行了合同规定义务,但若其履行义务的方式与合约规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语有时尽管结构简单,但在句中的作用通常都是比较重要的。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在后,时间在前,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。例如:ThefullparticularsofsuchclaimshallbemadeinwritingandforwardedbyregisteredairmailtotheSellerwithin15days。此类索赔的所有详细文件须由买方于十五天内以书面挂号航空信件的方式寄达卖方。(2)Theequipmentandmaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoftheequipmentandmaterialssoastowithstandlongdistanceseaandinlandtransportationandnumeroushanding。此句中的方式状语尽管相当复杂,但考虑到它们的语用特征,译成中文时依然应该经过一些调整后置于它们修饰的动词之前,即译成:设备和原料须依据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装。包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装却。然而,由于汉语方式状语的位置相对固定,经贸契约文书中很多比较冗长复杂的方式状语在译成中文时有时显得比较困难,若机械地对等翻译并置于动词之前,则常会使译文显得臃肿累赘,且表意不清,因此在译成中文时均需要进行转换,以便使译文符合汉语的行文习惯,同时也能准确地把握并表达原文的语用特征。例如:Allmachinessuppliedunderthisagreementshallbepackedinseawoodencasescapableofwithstandingrough
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 信用宣传进社区活动方案
- 借势营销活动方案
- 倾诉小秘密亲子活动方案
- 假期景区活动方案
- 假期美食活动方案
- 做小区活动策划方案
- 做菜技能比赛活动方案
- 健力宝春节活动方案
- 健康共享活动方案
- 健康指导员五进活动方案
- 2022-2023学年浙江省金华市义乌市部编版六年级下册期末考试语文试卷(原卷版+解析)
- 幼儿园夏日饮食安全
- 2025年度医疗健康咨询服务兼职医生聘用合同
- 资产并购合同协议范本
- 工程法律培训
- 国开新媒体营销形考任务1-4答案国家开放大学学习网形考答案
- 临时人员临聘合同
- 装饰图案知到智慧树章节测试课后答案2024年秋齐鲁工业大学
- 广东惠州人文介绍
- 职业病分类与目录
- 初三中考英语高频词汇单选题100道及答案解析
评论
0/150
提交评论