版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LessonThreeClearingintheSky
ByJesseStuartAbouttheText
1.Iwipedthestreamsofsweatfrommyfacetokeepthemfromstingingmyeyes.(Para.2)1)Stream:aflowofwater,air,etc.Theword‘stream’canbeusedfigurativelyaswellasliterally.Itmayrefertoacontinuousflowofanything.Astreamofpeoplewascomingoutofthecinema.2)Tosting:tocausetofeelsharppain.Abeestunghimonthearm.2.Hedidn’tcareifitwas100℉intheshadeor20℉belowzero.(Para.3)
Fahrenheit(F):Centigrade(C)=5/9*(F-32)Fahrenheit=C*9/5+32100℉=5/9*(100-32)℃=37.7℃-20℉=?℃3.Suddenlyhestopped,…,andcutawispofalfalfa.(Para.4)Wisp:(formal)asmalltuftorstrandAwispofhairescapedfromherhat.Awispofsmokecurledupfromthechimney.Thewordsstream,creek,brook,andriverarecomparableinthateachdenotesabodyofwaterflowinginawatercourseorchannel.Inpopularusage,brookandstreamareoftenusedinterchangeably.4.“Wherearewegoing?”Iaskedwhenhestartedtowalkalogacrossthecreek.(Para.11)Stream:themostgeneralwordinthisgroup,embracingalltheothertermsinitsmeaning.Acreek:asmallstream.Abrook:usuallyaprimarystreamermergingfromaspring.
Ariver:alargestreamofwaterthatdischargesintoalargerbodyofwatersuchasasea,alake,oranotherstream.1)asif:inthissentence,asifintroducesanadverbialclauseofcomparison.Sincethereisdoubtof“uncertainty”,themodalpastisused.2)Fondle:vt.tohandletenderly;showaffectionbycaressingtofondleababy/adoll/akittenHefondledthedog’sears.Theoldladyfondledhercatasitsatbesideher.4.Thepinesontopofthemountainaboveuslookedasifthefingersoftheirlongboughswerefondlingawhitecloud.(Para.18)Thislandhadneverbeenfarmedbeforeand“new”earthsmellsveryfreshandgood.Soil:1)thetoplayeroftheearththatiscomposedofdisintegratedrockparticles,humus,waterandairAftertheharvest,thefarmerbegantopreparethesoilforseed..5.“fertile”,helaughedashereacheddownandpickedupadoublehandfulofthesoil.“Thisistheland,son!Thisisit.”Thenhesmelledthedirt.(Para.30)2)(liter.)territoryHewasbornonIrishsoil.Dirt:earthorsoil,esp.whenlooseEarth:soilanddirt,asdistinguishedfromrockandsandClean:adj.(here)tobedevoidofweed6.“ThisisthecleanestpatchI’veeverseen,”Iexclaimed.(Para.34)Three-scoreyearsandten:thespanofalife.Inthedaysthatthiswascoinedthatwasconsideredtobeseventyyears.7.Now,I’vereachedtheyearstheGoodBookallowstoaman.Three-scoreyearsandten!(Para.35)Origin:threescoreusedtobeusedforsixty,inthewaythatwestilluseadozenfortwelve,and(occasionally)scorefortwenty.Ithaslongsincediedoutinthatusagebutisstillrememberedinthisphrase.Threescoregoesbacktoatleast1388,asinthisfromJohnWyclif'sBible,Leviticus12,atthatdate:"Threscoorandsixedaies."8.ThatwaswhenIwassixyearsoldandtheybroughtmetothefieldtothin
corn.(Para.39)1)Herethin=thinout:tomakeorbecomelessdenseorcrowed.tothinoutseedlings(=removeafewtoimprovethegrowthoftherest)Imustthinouttheturnips–theyaremuchtooclosetogether.2)Corn(BrEmaize):acerealplantwithtallstalksbearingkernelsonears.Totakelifeeasy:toavoidhardworkorworry;haveaneasytime,liveincomfortSeveralsimilarphrasesarealsoused,e.g.takethingseasy,takeiteasy,etc.ThedoctorsaidthatBobwouldhavetotakethingseasyforawhileafterhehadhistonsilsout.(Hewouldhavetorestandnotworkorplay.)Barbaralikestotakeiteasy.(Shedoesn’tliketowordhardandislazy.)9....thedoctorstoldmetositstillandtotakelifeeasy.(Para.41)1.Theyareleadingahappylife.他们现在过着幸福的生活。Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。Sincetheindustrialrevolutionbeganthephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.自从工业革命开始以来,物理学总的说来一直处于科学运动的前列。(时态).Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.如果真是那样的话,我的生命路程也许是另一番景象。(虚拟语气)Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident.
要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。(虚拟语气)Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena.观察了数年之后他发现了许多重要现象。(数)三、重复译法重复也属于增词。翻译和写作一样。本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。例如:(一)为了明确重复1.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.让我们来修订安全规则和卫生规则吧。2.Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他们开始研究敌情,分析敌情。3.Hebecameanoilbaron---allbyhimself.他成为一个石油大王,---一个白手起家的石油大王。4.Thishasbeenourposition---butnottheirs.这一直是我们的立场,而不是他们的立场。5.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。(二)为了强调重复为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。1.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。2.Gentlemenmanycrypeace,peace---butthereisnopeace.先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。3.Bloodmustatoneforblood.
血债要用血来还。4.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。(三)为了生动重复英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用各种重复手段。1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德ingratitude忘恩负义prosperity繁荣昌盛arrogance骄傲自大careless粗心大意inchaos乌烟瘴气streetgossip街谈巷议rumor流言蜚语2.运用词的重叠词的重叠是汉语中常用的一种手段。英译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。Step3Exerciseinclass.
PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontotheamplificationintranslation.1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们必须分析问题,解决问题。2.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。(原文省略了定语和谓语译成汉语时应补上)3.Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。(将省略的动词译出来)4.Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。(原文中第二个of前省略了,并用these代替,汉译时补上了动词,还原了代词。)5.Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.
我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。(省略句型中省略的部分汉译时要译出来)6.Hehadmetwithgreatdifficultiesinwritinghistermpaper.他在写学期论文时,遇到了重重困难。(英语中并无重复,但在译成汉语时,合理使用重复这一修辞手段,却能更准确、更生动地表达原意。)7.Rainorshine,I’llgothere.雨也罢,晴也罢,我都要去那。(使译文生动流畅)。8.IfyougotoBeijing,don’tforgettoseemyyoungerbrother.你要是去北京的话,别忘了去看一看我弟弟。9.MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.让我通过您最忠心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。10.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 黑龙江省大庆市杜尔伯特县2026年初三5月阶段性考试英语试题含解析
- 湖北恩施沙地中学2025-2026学年初三保温练习(一)英语试题含解析
- 山东省泰安市泰前中学2026年校初三第三次模拟数学试题含解析
- 浙江省杭州市余杭区良渚第二中学2026届初三第一次调研测试语文试题含解析
- 陕西省西安市西北大附属中学2026年初三下学期中考模拟训练(四)物理试题试卷含解析
- 重庆市外国语校2026年初三下期4月模拟考试英语试题试卷含解析
- 2026年绿本抵押合同(1篇)
- 危重脑血管病患者的护理要点(高考-护考-临床重点)
- 2026年校园超市应对周边便利店竞争策略
- 2026年物流设备备品备件管理方案
- GB/T 223.31-2026钢铁及合金砷含量的测定分光光度法和碘量法
- 医院防统方监督制度
- 政府部门绩效考核制度
- (2026年)电除颤操作规范与急救流程培训课件
- 江苏省无锡市锡山区天一中学2026届高一下生物期末质量跟踪监视模拟试题含解析
- 年智能化生产绿色轻质新型输送带300万平方米项目环境影响报告
- 宝马5系GT说明书
- JJF 1033-2023计量标准考核规范
- 输电线路消缺修理施工方案
- GB/T 8923.1-2011涂覆涂料前钢材表面处理表面清洁度的目视评定第1部分:未涂覆过的钢材表面和全面清除原有涂层后的钢材表面的锈蚀等级和处理等级
- GB/T 4169.4-2006塑料注射模零件第4部分:带头导柱
评论
0/150
提交评论