新概念英语第四册+Lesson+32++Galileo+reborn+讲义_第1页
新概念英语第四册+Lesson+32++Galileo+reborn+讲义_第2页
新概念英语第四册+Lesson+32++Galileo+reborn+讲义_第3页
新概念英语第四册+Lesson+32++Galileo+reborn+讲义_第4页
新概念英语第四册+Lesson+32++Galileo+reborn+讲义_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新概念第四册Lesson32Galileoreborn单词精讲controversyn.争议,争论【释义】公开的争论、辩论或争议,通常涉及不同观点、意见或利益之间的冲突。长期存在的争议性话题或事件。【词源】源自拉丁语“controversia”,由“contra-”(反对)+“vertere”(转动)组成,原意为反对性的转动,引申为争议、争论。【短语】arousecontroversy(引起争议);controversyover(关于……的争议);politicalcontroversy(政治争议)【例句】Thenewpolicyhassparkedagreatdealofcontroversy.(新政策引发了大量争议。)dust(纠纷,骚动)【释义】在此处表示像灰尘一样混乱、纷扰的状态,即纠纷、骚动。(在其他常见语境中还有灰尘、尘埃等意思)【词源】源自古英语“dyst”,与古高地德语“tunst”有关,表示尘土、灰尘,后引申为像灰尘一样的混乱状态。【短语】kickupadust(引起骚动);dustandashes(令人失望的事物)【例句】Theincidentstirredupalotofdustinthecommunity.(这一事件在社区中引起了很多骚动。)clash(冲突)【释义】作名词时,表示冲突、抵触、不协调,可指观点、利益、时间等方面的冲突。作动词时,表示发生冲突、抵触,尤指强烈地碰撞或不相容。【词源】可能源自拟声词,模拟物体碰撞的声音,表示碰撞、冲突。【短语】clashwith(与……冲突);aclashofopinions(意见冲突);culturalclash(文化冲突)【例句】Therewasaclashbetweenthetwoteamsovertherulesofthegame.(两队在比赛规则上发生了冲突。)Inquisition((罗马天主教的)宗教法庭)【释义】罗马天主教的一个特殊机构,历史上负责调查和审判异端邪说,以维护宗教正统性,手段往往比较严厉。【词源】源自拉丁语“inquisitio”,表示调查、探究,宗教法庭的职能主要是对宗教异端进行调查审讯,故得此名。【短语】theSpanishInquisition(西班牙宗教法庭);Inquisitiontrial(宗教法庭审判)【例句】GalileohadafamousclashwiththeInquisition.(伽利略与宗教法庭有过著名的冲突。)perspective(观点,看法)【释义】观点、看法、视角,是人们看待事物的方式或角度。透视法(绘画、摄影等中的一种技巧,用于表现物体的远近和空间关系)。【词源】源自拉丁语“perspectiva”,由“per-”(透过)+“specere”(看)组成,原意为透过看,引申为看待事物的角度即观点,也指绘画中的透视法。【短语】fromone'sperspective(从某人的角度看);differentperspectives(不同的观点);inperspective(正确地;符合透视法地)【例句】Weshouldlookatthisproblemfromadifferentperspective.(我们应该从不同的角度看待这个问题。)despise(蔑视)【释义】看不起、轻视、鄙视,认为某人或某事毫无价值或不值得尊重。【词源】源自古法语“despisier”,由“de-”(向下)+“spisier”(看)组成,字面意思为向下看,引申为蔑视。【短语】despisesomeonefor(因……而蔑视某人);bedespisedby(被……蔑视)【例句】Hedespisesthosewhoalwaysrelyonothers.(他蔑视那些总是依赖他人的人。)generalize(归纳)【释义】概括、归纳,从具体事例或情况中得出一般性的结论或原理。推广、普及,使普遍化。【词源】源自拉丁语“generalis”(普遍的、一般的),加上“ize”动词后缀,表示使普遍化、归纳。【短语】generalizefrom(从……归纳);generalizeaconclusion(归纳出一个结论)【例句】Wecangeneralizesomerulesfromtheseexperiments.(我们可以从这些实验中归纳出一些规则。)undercurrent(潜流)【释义】字面意思为在表面之下流动的水流,暗流。比喻在表面现象之下潜在的趋势、情绪或影响力。【词源】由“under-”(在……之下)+“current”(水流、潮流)组成,表示在下面的水流,引申为潜流。【短语】politicalundercurrent(政治潜流);anundercurrentofdissatisfaction(潜在的不满情绪)【例句】Thereisanundercurrentofuneaseinthecompany.(公司里有一种潜在的不安情绪。)theoretical(理论上的)【释义】与理论有关的,基于理论而非实践的。假设的、推理的,在理论上成立但可能尚未经过实践检验。【词源】源自拉丁语“theoreticus”,由希腊语“theoretikos”(理论的)演变而来,与“theory”(理论)同根。【短语】theoreticalbasis(理论基础);theoreticalmodel(理论模型);theoreticalstudy(理论研究)【例句】Thisisjustatheoreticalpossibility.(这只是一种理论上的可能性。)potentiality(潜能)【释义】潜在性、可能性,指事物具有发展或变成某种状态的潜在能力。潜力、潜能,常指人或事物未被开发利用的能力。【词源】源自拉丁语“potentialis”,与“potentia”(力量、能力)有关,表示潜在的能力。【短语】realizeone'spotentiality(发挥某人的潜能);hiddenpotentiality(隐藏的潜能)【例句】Thechildhasgreatpotentialityinmusic.(这个孩子在音乐方面有很大的潜能。)intimate(详尽的)【释义】作形容词时,除了表示亲密的之外,在此处表示详尽的、深入的,对事物有深入细致的了解或描述。作动词时,表示暗示、提示。【词源】源自古拉丁语“intimus”,表示内心的、最里面的,引申为深入的、详尽的。【短语】intimateknowledge(详尽的知识);intimateacquaintance(深入的了解)【例句】Hehasanintimateunderstandingofthiscomplexproblem.(他对这个复杂问题有详尽的理解。)familiarity(熟悉的)【释义】熟悉、熟知,对人、事物或情况的了解程度。亲近、亲密,指人与人之间关系的密切程度。随便、不拘礼节,因熟悉而产生的一种自在状态。【词源】源自拉丁语“familiaris”,表示家庭的、家人的,家人之间是熟悉亲近的关系,故引申为熟悉等含义。【短语】familiaritywith(对……的熟悉);acquirefamiliarity(获得熟悉感)【例句】Hisfamiliaritywiththelocalareahelpedhimalot.(他对当地的熟悉对他帮助很大。)culpable(应受遣责的)【释义】应受责备的、有罪的,指某人的行为或态度应受到批评或惩罚。【词源】源自拉丁语“culpabilis”,由“culpa”(过错、罪行)派生而来,表示有过错的、应受责备的。【短语】beculpablefor(对……应受责备);culpableact(应受谴责的行为)【例句】Thedriverwasculpablefortheaccident.(司机对这起事故应受责备。)Aristotelian(亚里士多德学派的人)【释义】指追随亚里士多德哲学思想、学说的人,属于亚里士多德学派。【词源】由“Aristotle”(亚里士多德)加上“ian”表示人的后缀组成,表示亚里士多德学派的人。【短语】Aristotelianphilosophy(亚里士多德哲学);Aristotelianscholars(亚里士多德学派的学者)【例句】TheAristotelianshadtheirownviewsonnature.(亚里士多德学派的人对自然有自己的观点。)Aristotle(亚里士多德(公元前384322,古希腊哲学家))【释义】古希腊著名哲学家,他的哲学思想涵盖众多领域,如伦理学、政治学、形而上学、生物学等,对西方哲学和科学发展产生了深远影响。【词源】其名字为专有名词,源自希腊语。【短语】Aristotle'sworks(亚里士多德的著作);Aristotle'stheory(亚里士多德的理论)【例句】Aristotlemadeimportantcontributionstothedevelopmentofphilosophy.(亚里士多德对哲学的发展做出了重要贡献。)Ptolemy(托勒密(公元90168,古希腊天文学家))【释义】古希腊天文学家,他提出了地心说模型,在天文学史上具有重要地位。【词源】其名字为专有名词,源自希腊语。【短语】Ptolemy'ssystem(托勒密体系);Ptolemy'sastronomy(托勒密天文学)【例句】Ptolemy'smodeldominatedastronomyforalongtime.(托勒密的模型在天文学中占据主导地位很长时间。)LeaningTowerofPisa(比萨斜塔)【释义】位于意大利比萨的一座著名钟楼,因地基不均匀和土质松软等原因,塔身倾斜,是意大利的标志性建筑之一,也是伽利略进行自由落体实验传说的发生地。【词源】由“Leaning”(倾斜的)+“Tower”(塔)+“ofPisa”(比萨的)组成,表示比萨的斜塔。【短语】visittheLeaningTowerofPisa(参观比萨斜塔);theexperimentontheLeaningTowerofPisa(比萨斜塔上的实验)【例句】TheLeaningTowerofPisaisapopulartouristattraction.(比萨斜塔是一个受欢迎的旅游景点。)spiral(螺旋状的)【释义】作形容词时,表示螺旋形的、盘旋的,形状像螺旋一样。作名词时,表示螺旋、螺线。作动词时,表示盘旋上升或下降,呈螺旋状移动。【词源】源自拉丁语“spira”(螺旋),直接表示螺旋状的【短语】spiralstaircase(螺旋楼梯);spiralgalaxy(螺旋星系);spiraldown(螺旋式下降)【例句】Theshellhasabeautifulspiralshape.(这个贝壳有美丽的螺旋形状。)nebula(星云)【释义】星云,是由气体和尘埃组成的星际云,在宇宙中广泛存在。在医学上,也可指角膜云翳。【词源】源自拉丁语“nebula”,表示雾、云,在天文学中用于指星云这种看起来像云雾状的天体。【短语】spiralnebula(螺旋星云);nebulainOrion(猎户座星云)【例句】TheOrionnebulaisverybeautiful.(猎户座星云非常美丽。)scratch(擦痕)【释义】作名词时,表示划痕、擦痕,物体表面被刮擦后留下的痕迹。作动词时,表示刮擦、划,用尖锐或粗糙的物体在表面上划过。【词源】源自古英语“scratchian”,表示抓、挠,抓挠后会在物体表面留下痕迹,故引申为擦痕。【短语】scratchon(在……上的划痕);scratchout(刮掉、划掉)【例句】Thereisascratchonthesurfaceofthetable.(桌子表面有一道划痕。)contrivance(器械)【释义】发明物、器械、装置,是经过设计制造出来的东西。巧妙的设计、发明的才能。人为的安排或策划,尤指不自然或不正当的。【词源】源自拉丁语“contrivare”(设计、发明),加上“ance”名词后缀,表示设计出来的东西即器械等。【短语】aclevercontrivance(一个巧妙的发明物);mechanicalcontrivance(机械装置)【例句】Thisisanewcontrivanceforopeningbottles.(这是一个开瓶的新器械。)distort(歪曲)【释义】使变形、扭曲,使物体的形状、外观或结构发生不正常的改变。歪曲、曲解,错误地表达或解释事实、观点等。【词源】源自拉丁语“distorquere”,由“dis-”(分开、偏离)+“torquere”(扭转)组成,原意为扭转偏离,引申为歪曲、扭曲。【短语】distortthetruth(歪曲事实);distortanimage(使图像变形)【例句】Hetriedtodistortmywords.(他试图歪曲我的话。)二、课文精讲“InhisownlifetimeGalileowasthecentreofviolentcontroversy;butthescientificdusthaslongsincesettled,andtodaywecanseeevenhisfamousclashwiththeInquisitioninsomethinglikeitsproperperspective.”语法点:这是一个并列句,由分号和“but”连接三个分句。第一个分句“InhisownlifetimeGalileowasthecentreofviolentcontroversy”是主系表结构,“Inhisownlifetime”是时间状语,“Galileo”是主语,“was”是系动词,“thecentreofviolentcontroversy”是表语。第二个分句“butthescientificdusthaslongsincesettled”是主谓结构,“thescientificdust”是主语,“haslongsincesettled”是谓语。第三个分句“andtodaywecanseeevenhisfamousclashwiththeInquisitioninsomethinglikeitsproperperspective”是主谓宾结构,“today”是时间状语,“we”是主语,“cansee”是谓语,“evenhisfamousclashwiththeInquisition”是宾语,“insomethinglikeitsproperperspective”是状语。语义理解:在伽利略自己的一生中,他是激烈争议的中心;但科学上的纷争早已平息,如今我们甚至能以一种恰当的视角来看待他与宗教裁判所的著名冲突。此句先说明伽利略生前争议不断,然后转折指出现在人们能正确看待他的争议事件。“But,incontrast,itisonlyinmoderntimesthatGalileohasbecomeaproblemchildforhistoriansofscience.”语法点:这是一个强调句,结构为“itis...that...”,强调时间状语“onlyinmoderntimes”。语义理解:但是,相比之下,只是在现代,伽利略才成为科学史家的一个难题。此句强调现代这个时间点,指出伽利略在现代成为科学史家的研究难题。“TheoldviewofGalileowasdelightfullyuncomplicated.Hewas,aboveall,amanwhoexperimented:whodespisedtheprejudicesandbooklearningoftheAristotelians,whoputhisquestionstonatureinsteadoftotheancients,andwhodrewhisconclusionsfearlessly.”语法点:第一句是主系表结构,“TheoldviewofGalileo”是主语,“was”是系动词,“delightfullyuncomplicated”是表语。后面的句子中“He”是主语,“was”是系动词,“aman”是表语,“whoexperimented:whodespisedtheprejudicesandbooklearningoftheAristotelians,whoputhisquestionstonatureinsteadoftotheancients,andwhodrewhisconclusionsfearlessly”是定语从句,其中包含四个并列的“who”引导的定语从句,共同修饰“aman”。语义理解:对伽利略的旧有看法非常简单明了。最重要的是,他是一个进行实验的人:他蔑视亚里士多德学派的偏见和书本知识,他向自然而非古人提出问题,并且他无畏地得出结论。此句描述过去对伽利略的简单看法,认为他是勇于实验、突破传统的人。“Hehadbeenthefirsttoturnatelescopetothesky,andhehadseentheirevidenceenoughtooverthrowAristotleandPtolemytogether.”语法点:这是一个并列句,由“and”连接两个分句。两个分句都使用了过去完成时,表示过去的过去发生的动作。第一个分句“Hehadbeenthefirsttoturnatelescopetothesky”中,“He”是主语,“hadbeen”是系动词,“thefirsttoturnatelescopetothesky”是表语。第二个分句“hehadseentheirevidenceenoughtooverthrowAristotleandPtolemytogether”中,“he”是主语,“hadseen”是谓语,“theirevidence”是宾语,“enoughtooverthrowAristotleandPtolemytogether”是结果状语。语义理解:他是第一个将望远镜对准天空的人,并且他看到了足够的证据来推翻亚里士多德和托勒密的学说。此句阐述伽利略在天文学上的重要贡献,即使用望远镜观测天空并推翻旧学说。“HewasthemanwhoclimbedtheLeaningTowerofPisaanddroppedvariousweightsfromthetop,whorolledballsdowninclinedplanes,andthengeneralizedtheresultsofhismanyexperimentsintothefamouslawoffreefall.”语法点:这是一个主从复合句,“Hewastheman”是主句,“whoclimbedtheLeaningTowerofPisaanddroppedvariousweightsfromthetop,whorolledballsdowninclinedplanes,andthengeneralizedtheresultsofhismanyexperimentsintothefamouslawoffreefall”是定语从句,其中包含三个并列的动作,共同修饰“theman”。语义理解:他就是那个爬上比萨斜塔并从塔顶扔下各种重物、让球沿斜面滚下,然后将他的许多实验结果归纳为著名的自由落体定律的人。此句通过描述伽利略的几个著名实验进一步说明他的科学贡献。“Butacloserstudyoftheevidence,supportedbyadeepersenseoftheperiod,andparticularlybyanewconsciousnessofthephilosophicalundercurrentsinthescientificrevolution,hasprofoundlymodifiedthisviewofGalileo.”语法点:这是一个简单句,“acloserstudyoftheevidence”是主语,“supportedbyadeepersenseoftheperiod,andparticularlybyanewconsciousnessofthephilosophicalundercurrentsinthescientificrevolution”是过去分词短语作后置定语,修饰“acloserstudyoftheevidence”,“hasprofoundlymodified”是谓语,“thisviewofGalileo”是宾语。语义理解:但是,对证据更深入的研究,加上对那个时期更深刻的认识,特别是对科学革命中哲学暗流的新认识,极大地改变了对伽利略的这种看法。此句指出随着研究的深入,人们对伽利略的看法发生了改变。“Today,althoughtheoldGalileolivesoninmanypopularwritings,amonghistoriansofscienceanewandmoresophisticatedpicturehasemerged.”语法点:这是一个主从复合句,“althoughtheoldGalileolivesoninmanypopularwritings”是让步状语从句,“amonghistoriansofscienceanewandmoresophisticatedpicturehasemerged”是主句,其中“amonghistoriansofscience”是状语,“anewandmoresophisticatedpicture”是主语,“hasemerged”是谓语。语义理解:如今,尽管旧有的伽利略形象仍存在于许多通俗作品中,但在科学史家当中,一种新的、更为复杂的形象已经出现。此句说明在不同的作品中伽利略有不同的形象,在科学史家眼中有新形象。“AtthesametimeoursympathyforGalileo'sopponentshasgrownsomewhat.”语法点:这是一个简单句,“oursympathyforGalileo'sopponents”是主语,“hasgrown”是谓语,“somewhat”是状语。语义理解:同时,我们对伽利略的反对者的同情也有所增加。此句说明随着对伽利略看法的改变,对他的反对者的态度也有了变化。“Histelescopicobservationsarejustlyimmortal;theyarousedgreatinterestatthetime,theyhadimportanttheoreticalconsequences,andtheyprovidedastrikingdemonstrationofthepotentialitieshiddenininstrumentsandapparatus.”语法点:这是一个由分号和并列句组成的句子。第一个分句“Histelescopicobservationsarejustlyimmortal”是主系表结构。后面三个分句“theyarousedgreatinterestatthetime,theyhadimportanttheoreticalconsequences,andtheyprovidedastrikingdemonstrationofthepotentialitieshiddenininstrumentsandapparatus”是并列关系,都以“they”为主语,分别阐述伽利略望远镜观测的不同意义。其中“hiddenininstrumentsandapparatus”是过去分词短语作后置定语,修饰“thepotentialities”。语义理解:他的望远镜观测理所当然是不朽的;当时它们引起了极大的兴趣,它们有重要的理论意义,并且它们显著地展示了仪器和设备中所蕴含的潜力。此句强调伽利略望远镜观测的重要性和意义。“ButcanweblamethosewholookedandfailedtoseewhatGalileosaw,ifwerememberthattouseatelescopeatthelimitofitspowerscallsforlongexperienceandintimatefamiliaritywithone'sinstrument?”语法点:这是一个主从复合句,“ButcanweblamethosewholookedandfailedtoseewhatGalileosaw”是主句,是一个疑问句,其中“wholookedandfailedtoseewhatGalileosaw”是定语从句,修饰“those”,“whatGalileosaw”是宾语从句。“ifwerememberthattouseatelescopeatthelimitofitspowerscallsforlongexperienceandintimatefamiliaritywithone'sinstrument”是条件状语从句,其中“thattouseatelescopeatthelimitofitspowerscallsforlongexperienceandintimatefamiliaritywithone'sinstrument”是宾语从句。语义理解:但是,如果我们记得在望远镜极限能力下使用它需要长期的经验以及对仪器的熟悉程度,我们能责怪那些观看了却未能看到伽利略所见之物的人吗?此句提出一个思考,即是否应责怪那些未能像伽利略一样看到某些现象的人。“WasthephilosopherwhorefusedtolookthroughGalileo'stelescopemoreculpablethanthosewhoallegedthatthespiralnebulaeobservedwithLordRosse'sgreattelescopeinthe1840swerescratchesleftbythegrinder?”语法点:这是一个比较句,也是一个主从复合句。“WasthephilosopherwhorefusedtolookthroughGalileo'stelescopemoreculpablethanthosewhoallegedthatthespiralnebulaeobservedwithLordRosse'sgreattelescopeinthe1840swerescratchesleftbythegrinder?”整体是一个疑问句,其中“whorefusedtolookthroughGalileo'stelescope”是定语从句,修饰“thephilosopher”,“whoallegedthatthespiralnebulaeobservedwithLordRosse'sgreattelescopeinthe1840swerescratchesleftbythegrinder”是定语从句,修饰“those”,“thatthespiralnebulaeobservedwithLordRosse'sgreattelescopeinthe1840swerescratchesleftbythegrinder”是宾语从句,“observedwithLordRosse'sgreattelescopeinthe1840s”是过去分词短语作后置定语,修饰“thespiralnebulae”,“leftbythegrinder”是过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论