社会语言学与方言学专题_第1页
社会语言学与方言学专题_第2页
社会语言学与方言学专题_第3页
社会语言学与方言学专题_第4页
社会语言学与方言学专题_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“社会语言学与方言学专题”讲义3

分类:我的阅读

2006.9.100:34作者:ittho|评论:0I阅读:323

“社会语言学与方言学专题”讲义(四)

复旦大学游汝杰

第五节底层语言、上层语言和傍层语言

一、关于底层语言理论

底层语言理论(Substratumtheory)认为在一种上层语言里有可能残留底层语

言的成分;底层语言以多种不同的形式对上层语言产生影响;上层语言的演变与

底层语言的影响有关;如果一个地区的语言被另一种语言所替代,那么前者就有

可能成为后者的底层。所谓底层语言(Substratum)是指两种不同的语言互相接

触、竞争的结果,战胜的语言所吸收的战败的语言成分。战胜的语言即是上层语

言,战败的语言即是底层语言。

语言底层须有民族底层作为前提。外来民族在征服土著民族或移居到土著

民族的住地的时候,同时带来一种新的语言。新的语言如果在文化、经济或使用

人口上占优势,那么就可能成为上层语言。土著民族不得不放弃土著语言,改而

使用新的语言。他们在使用新的语言的时候,一方面受到原有的语言习惯的制约

和影响,造成有规律的错误;另一方面有时候在新的语言里找不到相应的表达方

式(多是词汇),就保留原来语言中那些有用的成分。这些有规律的错误和保留

下来的有用的成分,即是底层语言成分的两大源流。底层语言成分可以包括语音、

词汇和语法三方面,但是以词汇为最常见。

底层语言的产生可以说是一种特殊的语言借用现象。底层成分和一般的所谓

词(loanword)都是指从一种语言渗透到另一种语言的成分。但是借词的产生不

必以底层民族作为前提;底层成分的渗透更深入、更隐秘、更不易觉察;底层成

可以包括语音、词汇和语法结构。

底层语言理论最初是由意大利语言学家雅科夫布列兹托尔夫(JHBresdoff

1790-1841)奠定的,其代表作是u0maarsagernetilspiogenesforandringerv

(1821),法译本名“DescausesdeschangementsLinguistiques”(1933,哥本

哈根)。而后意大利语言学家阿思科里在1881年的著作里,具体运用底层影响

的概念来说明语音演变。

二十世纪以来,语言学家不仅把底层语言的影响看作是上层语言脱离母语类

型的原因,而且认为底层是影响上层语言进一步发展的因素。

研究底层语言的著作开头限于罗曼语言,后来许多语言学家用非印欧语的底

层影响来解释日耳曼诸语言的辅音变化。

梅耶(AntoineMeillet,1866-1936)和叶斯泊森(OttoJespersen,1860-1943)认为

语言底层的作用是微不足道的,不足以说明他的拥护者希望能解释的一切问题。

布龙菲尔德(LeonardBloomfield,1887-1949)以所谓凯尔特语底层对日耳曼语变

化的影响为例,认为底层语言理论故弄玄虚,基本上对其持反对态度。仅仅承认

底层语言理论只能用于解释学习和使用第二外语时出现的一些问题。(见《语言

论》中译本第478页)。

二、中外底层语言举例

在西方的著作中提到的底层语言证据举例如卜。

西班牙语的音位系统接近巴斯克语(Basque),也就是说西班牙语有巴斯克

语的音位系统底层。巴斯克语是黏着语,印欧语是分析语或综合语。一般认为巴

斯克语是印欧人到来之前,欧洲大陆的土著语言。现代使用于法国和西班牙交界

处,使用人口二百五十万左右。

Russia(俄罗斯)其地为使用斯拉夫语的民族所居,但是地名Russia却是斯

堪的纳维亚语。Rus是斯堪的纳维亚语的一个部落名。Leipzig(莱比锡)其地在

使用日尔曼语的德国,但是其名却是斯拉夫语。英国、爱尔兰有些古冰岛语的地

名。

在爱尔兰使用的英语中有许多结构不见于不列颠英语,这些结构很明显是在

爱尔兰语的语法影响下产生的。爱尔兰语属于哥德语支(Goidelicbranch)凯尔

语群(Celtgroup)。例如凯尔特语有一种特殊的结构,即将现在时单数第三人

称置于居首,后接其他相应的结构。在爱尔兰使用的英语也是如此。底层语言研

究有较特殊的对象和方法。

在罗马帝国时代,高卢语(Gaulish)或伊比利亚语(Iberian)被拉丁语所代替。常有

人认为这些语言的使用者将某些语音或其他方面的特征带进拉丁语,这些特征在

现代罗曼语方言里仍然可以见到。

英格兰曾于1066年被说法语的诺曼人征服,法语词汇因此对英语产生影响。一

方面说法语的人后来学英语的时候,把许多法语词汇带到英语中,另一方面,为

些当地的英语使用者希望通过模仿上层阶层的言语,也会输入这些法语词汇。英

语中法语来源的外来词,分布在许多领域。举例见表8.18。

表8.18法语中来自英语的外来词举例

政府

tax,revenue,royal,state,parliament,government

宗教

prayer,sermon,religion,chaplain,friar

法律

judge,defendant,jury,jail,verdict,crime

科学

medicine,physician

文化

art,sculpture,fashion,satin,fur,ruby

战争

army,navy,battle,soldier,enemy,captain

有些法语来源的外来词和英语固有词往往表达事物的不同种类,例如用英语词

theft指小偷,用法语词larcency指大盗。用英语词指家畜,用法语词指家畜的肉,

例如sheep(羊)、mutton(羊);cow(母牛)、beef(牛肉)。对于作为底层

语言的英语来说,法语即是上层语言。

汉语南方方言区的民族底层应该是百越。《汉书(地理志》颜师古注:”自交趾

至会稽七八千里,百粤杂处,各有种性。”可见秦汉之前江浙闽粤一带应为百越

所居地。

由于同源关系和底层关系不易分辩,确定底层词必须谨慎。确定南方方言中

的底层词汇必须遵循下列基本原则:

A这些词史藉记载仅使用于南方,现代也不使用于北方,而为南方汉语和

台语所共有。

B这些词未见于史藉和北方话,本字无考一,而为南方方言和台语所共有。

这些词所指往往是南方事物。

C字书和韵书虽然载录这些词汇,但是没有指明它们的使用地区,在现代

只在南方使用,北方不用。

D南方特有的非汉语历史地名

“社会语言学与方言学专题”讲义(四)

复旦大学游汝杰

下面再按上述四条原则各举四个例子:

例一薄

《广韵》宵韵符宵切载:”《方言》云:江东谓浮萍为漂。”现代的一些吴

语和闽语仍称浮萍为藻。例如

温州建瓯建阳政和潮州

bi(31phiau33phyo334phio334phio55

“藻”这个字的上古音可以拟为*bjiaw,中古音可以拟为*bi(u。现代一些台语里称

“浮萍”的词的语音,可以与上述方言语音和古音相证合。

壮语piu2水语pi:(6pieu2毛难语puk8pjeu2临高话fiu2

浙闽一带在汉代以前是古越族所居地,在汉族进入浙闽一带之后,在当地的汉语

方言里留下这个表示南方事物的底层词应该是很自然的。浮萍尤其是用作猪和家

禽的饲料,元代王祯《农书(畜养篇(第十四》载:“尝谓江南水地多湖泊,取萍

藻及近水诸物,可以饲之。”江南在新石器时代就开始养猪,浙江河姆渡遗址有

猪骨骼出土。浮萍是猪的主要饲料,在古代农业社会里应占重要地位,“藻”这

个字的产生也应该是很早的。

例二制(宰)

宰杀牲体在一些吴语和闽语里称为“台『',这是一个方言俗字,不见于古文献。

各地的语音如下:

温州福州厦门潮州莆田建瓯永安

thailthai2thai2thai2thai2thi5thi2

“杀”或“死”在一些壮侗语、苗瑶语和南岛语中的语音可以类比:

壮语临高话黔东苗语勉语印尼语阿眉斯语回辉

ta:ildailta5tai5matipatajtai42

此词原始台语李方桂拟为*trai,原始苗语王辅世拟为*daih。吴语和闽语、壮侗语、

苗瑶语、南岛语里的“宰”这个词应该是同源的。

例三[~+赣](盖子;盖)

《集韵》感韵古覃切载:“[一+赣],盖也。”此字广州方言字写作“5”。

“锅盖”的“盖”在一些现代的闽语和吴语里还是用这个词的:

温州福安浦城漳州厦门福州潮州

ka(3ka(5k((i(5kam3kham5kha(5kham5

在一些壮侗语言里“盖子”这个词的语音形式,可以与吴语和闽语相类比:

傣语(西双)侗语临高话水语拉珈语

falkomlqam3som2hum4k"m6ts"(6kom5

么佬语有k"m6和kai5两个并用的形式,后一形式显然是从汉语“盖”借入的,

前一形式应是本族语固有词。

汉语“一+赣”的中古音据李方桂的系统可拟为*kj”m,而台语中的“盖”李

方桂则拟为*gum,这两个语音形式是相当接近的。

例四困(水坑)

“水坑”的“坑”在吴语(南部)、闽语、粤语和赣语中显然同出一源,在

各种方言中的语音形式举例如下:

温州衢州厦门漳州广州平江南昌

ta(3t"((3to(3tom3th(m4th((6th((6

又,江西铜鼓三都客家话作t(n3o湖南江永土话作tuo(7。

这个方言词有四种不同的写法:[乙+水]、[林+田]、函、井,前三个字是方

言俗字,第四个字见于研究温州方言的著作。“井”见于《集韵》都感切:”音

鸩[右半“鸟”改为“页”」,投物井中声。”此字与温州方言的今音不符合,

感韵今音读y韵,无韵尾,字义更是相差甚远。或以为本字是“潭”。《方言》

说“潭”是“湘楚土音”。《楚辞》"泛江潭兮。”注谓“楚人名渊为潭。”《广

韵》覃韵徒合切:“潭,水名,出武陵郡镖成县,东入郁林。又深水貌。”今长

沙话谓深水为潭(见杨树达《增订积微居小学金石论丛卷第四》)。虽然字义勉

强可通,但是字音从温州方言来看,也不可通。凡咸摄字温州方言今音韵尾皆失

落,而ta(3有韵尾(。又,“潭”在温州方言里是另一个词,指天然的小型湖

泊,音d(2,如“梅雨潭”(风景名胜)。“潭”与水有关,而“井”也可以指

没有水的“坑”或一个平面的凹陷处;“潭”在厦门方言里读tham2,也是另一

个词。因此可以认为这个词的方言本字无考。

在一些壮侗语言里,这个词的语音面貌跟上述汉语方言很接近。例如:

壮(武鸣)壮(龙州)傣(西双)傣(德宏)侗(通道)水(利

岩)

tam2thum2n((lt((2tamldaml

这个台语词的原始形式可以构拟成*th(mo在台语里这个词也可以指与水无

关的“坑”,例如德宏傣语:tha(lx(l稀泥塘、tha(lx(lxai2水牛除热纳凉的

污泥塘、tha(lfai2火塘、火坑。所以把方言里的这个词跟台语相联系是合理的。

上述这个词常见于现代岭南地名。这些地名大多在壮族聚居区,在汉族地区

也有散落。地名中的这个词写作“[林+田]、坛、耽”等。例如邕宁有[林+田]槐、

武鸣有坛笔、龙州有耽崩。现代汉族地区的这一类地名显然是古台语底层地名。

三、傍层语言

除了“上层语言”和“底层语言”夕卜,还有所谓“傍层语言”(adstratum)。底

层语言和上层语言在互相交融时或交融后,另有第三种语言对它产生影响。这第

三种语言就称为傍层语言,它可以没有民族学的前提,即在地理上并没有侵占过

底层语言。"傍层语言”这个概念是EdwinBryant在研究吠陀语(Vedic,即后

来的梵语Sanskrit)词汇输入达罗毗荼语(Dravidian)问题时提出来的。日语从

西方语言输入大量外来词,西方语言对于日语来说就是“傍层语言”。

专题6当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争

1刖H

国内和海外各地华语文在词语上存在不少差异,除了原有的方言词汇以外,主要

是由于受外来文化影响衍生的新词不同。这些新词在产生的初始阶段,大多有多

种不同的形式,从而呈现多元化倾向。这些不同的形式在产生之后即开始竞争在

当代汉语的地位,因受社会、文化条件和语言内部规律的制约,其结果是有的形

式使用频率趋高,有的形式使用频率趋低,甚至废弃不用,有的形式始终只用于

某一地区,也有相持不下,并行不悖的。将这些在不同地域产生的新词进行比较

研究,无论从社会语言学的角度还是从实用的角度来看,都是很有意义的。

近年来,在社会语言学和中国语言学的领域内,对于不同地区使用的汉语的比较

研究,已经取得一些成果。虽然这些成果大多属于纪录性或描述性的比较和泛泛

的讨论,而缺乏全面的语料、量化研究和系统比较,并未提供详细的论证数据以

及更有价值的综合结论,虽然也提出了许多很有意义的实际问题。比如表达同一

个新的概念,词汇形式有多少?是如何产生的?在中国大陆境内有什么独特的语

言变化?海外各地区的变化又如何?它们相互之间的变化关系怎样?各地华语

文之间的互懂度有多高呢?但是还缺乏有关语言发展方向、速度、起因等方面的

理论建树。为进一步研究这些问题,就需要有一个涵盖各地区并具备相当数量的

共时语言资料库,以供研究者用足够的语例来做全面的、数据性的研究分析和探

讨。

研究词汇与研究语音、语法又有所不同。一种语言中的语音或语法系统是封

闭性的,找一个合适的发音合作人(informant),来提供语音和语法资料•,如果

问题表(questionnaire)或调查项目得当,所得的资料可能有较高的代表性。但

是词汇是开放性的,难以穷尽的,词汇牵涉社会生活可以说是全方位的。从个人

或少数人收集的语料,其代表性令人怀疑。尤其在社会变革剧烈的年代和不同文

化频繁接触的时代,更是如此。词汇变化本来就比语音和语法快,在这样的时代

变化更快。如果研究者采用自身反省、推理的方法来探讨个语言现象,难免有

遗漏。如果采用随机抽样的实地调查方法,简单地把结论延伸到整体,也往往缺

少说服力。不过,如果我们把焦点放宽,以一个群体的语言现象的总和作对象,

就会使结论较为可信。现代信息科学为社会语言学研究提供了更为有利的、方便

的条件,使我们有可能处理大量的群体语言资料,也可以有计划地按照自己的意

图去抽样。

可以用于比较研究的语言资料,新闻报章是相当合适的,尤其是那些在当地有代

表性的受欢迎的综合性报章,它们能最直接、最迅速地用书面语言传送现实社会

及大众所关注的信息。也正是由于这个原因,这些报章文字也最能反映其时其地

读者所处的社会及其读者所使用的语言。

基于上述认识,香港城市大学语言资讯科学研究中心于1994年建立了《各地中

文共时语料库》(LIVAC:ASynchronicCorpusofLinguisticVariationinChinese

Communities)»每隔三天采录一次香港、北京、上海、深圳、台北、澳门和新加

坡七地主要报刊的语料。内容包括社论、第一版的全部内容、国际和地方版的

主要内容以及一些特写和评论。至今储存的语料已近9300万字、49万词条,可

供上网检索,也可用作多方面研究与开发IT的基础。请参阅我们的网址:

http//www.rcl.ci.hk/livac.

有了这样的语料库,就可以就不同的专题,选取相应的资料,把它们展现在同等

的“视窗”内,既可以在同等可靠的客观条件下观察到同一时期不同地方的群体

语言使用情况,又可以观察到同一地方不同时间的群体语言使用情况。通过视窗

来搜集和观察语料可以避免研究工作的盲目性和任意性,并且可以实现定量研

究。

本文所依据的语料即取自这个语料库,包括与下述六地报纸相关的语料:北京、

上海、香港、澳门、台湾、新加坡。时间跨度为1995年7月至2001年6月。

当代汉语的新词,除了各地新产生的方言词汇以外,大多是受外来文化影响所产

生的外来词,以及由这些外来词衍生的词汇。本文选择其中一些常见的外来词作

为主要的研究对象,也涉及几个方言词。

对“外来词”(loanword)有狭义和广义两种不同的理解,因此也有两种不同的研

究方向。

狭义论者主张外来词只是指语音上借用的词汇,而不是指只是语义上借用,语音

上不借用的词汇。例如认为“摩托车”是外来词,“火车”不是外来词。狭义的

观点是从结构主义语言学理论出发,认为语言是严格地按层级系统构成的。所以,

他们认为不仅分析音位时不允许考虑语素或语法层面,而口研究外来词也不能涉

及非词汇因素,如社会和文化及其影响。

广义论者则主张以更广阔的视野来看待外来词,不仅以语言学的视野,而且也以

社会和文化的视野来研究来自外语的词汇,不管它是语音上的借用或是语义上的

借用。例如认为“摩托车”、“火车”都是外来词。从这个观点出发就不必考虑

外来词与外语原词在语音上是否相同或相似,这样做有利于研究语言与文化更广

泛的关系。广义的观点则允许尽可能分析文化在语言接触中的地位和影响。显然,

广义的观点更接近社会语言学的研究方向。

广义的观点还有助于对不同地区的外来词进行比较研究,因为有的外来词在甲地

区是音译的,在乙地区则可能是意译的。如上海的“胶卷”,香港称为“菲林”。

本文采用广义的观点来寻求和研究当代汉语中的外来词。

2新词地区分布、出现频率及其所占百分比的统计

我们调查分析了42组,157个新外来词,以及5组,23个带方言特征的词汇。

使用频率的升降是衡量词汇竞争力的尺度,所以本文的统计以词汇在各地的使用

频率作为基础。本文将每组词汇调查结果的仃关数据列成一张表格。表心是每一

个词在每一地出现的频率占总频率的百分比。例如,“电子邮件”在各地出现频

率的百分比如下:香港14.67%,澳门18.31%,台湾10.06%,新加坡22.94%,

上海23.34%,北京10.66%。表的右端所列是每一个词在六地出现的次数占本组

全部词出现频率的百分比。词汇的排列以百分比的高低为序。

3语料库所见新词的主要特点

3.1新外来词始生的多元化倾向

一个新的外来概念输入初期在不同地区,甚至同一地区往往有两个或多个词汇来

表达。例如internet共有12个相对应的外来词(见表1)。除了“英特网”只

用于上海外,每一个词都用于两个以上地区。其中“互联网”在香港最常用,“网

际网络”在新加坡最常用,“因特网”、“互联网络”和“信息网”在北京最常

用,“网际网络”在台湾最常用,“国际网络”在澳门最常用,“交互网”在北

京最常用,“交互网络”在上海最常用,“讯息网”在北京和台湾都常用,”国

际网”在香港最常用。

表1互联网(internet)

词语

香港

澳门

台湾

新加坡

上海

北京

频率

总%

互联网

43.48

14.12

0.65

21.29

10.34

10.12

100.00

49.35

2

网际网络

0.43

0.53

0.21

98.72

0.00

0.11

100.00

20.09

3

因特网

0.00

14.24

0.00

0.17

40.17

45.42

100.00

12.65

4

互联网络

11.84

25.99

0.00

1.32

25.66

35.20

100.00

6.52

5

网际网路

4.95

15.90

78.45

0.71

0.00

0.00

100.00

6.07

6

国际联网

13.73

68.63

6.86

6.86

0.98

2.94

100.00

2.19

7

信息网

4.21

4.21

1.05

3.16

28.42

58.95

100.00

2.04

8

交互网

0.00

0.00

0.00

0.00

45.83

54.17

100.00

0.51

9

英特网

0.00

0.00

0.00

0.00

100.0

0.00

100.00

0.21

10

讯息网

0.00

12.50

37.50

0.00

12.50

37.50

100.00

0.17

11

国际网

33.33

16.67

16.67

0.00

16.67

16.67

100.00

0.13

12

交互网络

0.00

0.00

0.00

0.00

75.00

25.00

100.00

0.09

100.00

“社会语言学与方言学专题”讲义(四)

分类:默认栏口

2006.9.100:27作者:itlho|评论:0I阅读:1246

“社会语言学与方言学专题”讲义(四)

复旦大学游汝杰

“社会语言学与方言学专题”讲义(四)

复旦大学游汝杰

第三节古代汉词汇的输入和输出

汉语和外语的互相借用源远流长,一方面,在汉语史上,汉语吸收外来语言成

分有过若干个高潮,代表四次外来的文化浪潮,即第一,汉代的中亚语言和中亚

文化。第二,魏晋南北朝时代、辽金时代、元代和清代的阿尔泰语言和北方民族

文化。第三,隋唐时代的梵文、巴利文、各种西域文字和佛教文化。第四,近代

的欧洲语言与西方文化以及近代的日文和从日本转驳而来的西方文化。另一方

面,从诗经时代开始,与汉语地区邻接的少数民族语言就开始借用汉语的成分。

汉语的外借主要有三大方向,一是西南少数民族语言,从上古时代开始至今,历

久不衰;二是朝鲜语、越南语和日本语,外借从秦汉时代开始,一直到近代为止;

三是东南亚的若干语言,最近二百年来华侨把汉语成分带到当地的语言中。三者

中前两项是大宗。

一、外来文化和古代汉语外来词

两汉时代的西域对于汉人来说,完全是新天地,不仅语言、风俗、饮食、社

会制度大不相同,而且还有许多闻所未闻的异草奇木、珍禽异兽、奇货宝物。这

些东西输入汉土之后,一时并无合适的汉语词汇可以表达,于是就借用伊兰语的

读音,用汉字转写,如苜蓿、葡萄、安石榴、狮子、璧琉离、祖母绿、琥珀、柘

枝舞、菠菜等(游、周1997)。或者利用类似的本土事物的名称,冠以“胡”

字,如胡桃、胡葱等。

佛敷最初传入我国一般认为在东汉明帝时,但是它的兴盛是在魏晋南北朝时

代。佛教文化的广布必然带来佛经翻译的繁荣,从东汉桓灵时代开始,佛经的翻

译先后经历千年之久,宋元以后才转入低潮。印度佛教初起时。佛经仅凭口授相

传。因此我国初期的译经是靠译者背诵再笔录成汉文。后来译经才有成文经典可

依。这些原本有梵文,有巴利文,也有西域各种文字,翻译者因而要精通各种中

外语言文字。这在当时十分难得,所以译者多是印度或西域来华的学者。如著名

的翻译家中,支谦是月支人,通六种语言文字;安世高是安息人;鸠摩罗什的父

亲是天竺人,母亲是龟兹人,九岁随母游印度;竺法护原籍月支,后历诸国求经,

通三十六国文字;实叉难陀是于阍人等。当然中国人游学印度,返国献身译事者

也有人在,玄奘就是其杰出的代表。玄奘游学天竺十七年,归国译经达一千三百

卷。

在隋唐译经的极盛时期,不仅从事翻译的中外僧人很多,并且设组织严密的大规

模译场。佛经的译场集中在北方,中国的译者也多是北方人。东晋的建业虽然也

设有译场,但是其中的译员

员也几乎都是北方人。所以由佛教文化带来的外来词的读音基本上是体现当时的

北方音的。

由于佛教文化是纯粹的外来文化,一切概念、术语在汉语里自然找不到相应的词

汇,于是只好照搬原音,转写成汉语。因此与佛教有关的外来词数量很大的。

随佛教文化进入汉语的外来词大略可分为三类。第一类见于佛经,未进入全民语

言,如阿含

(小乘教)、茶毗(火葬)、俱罗钵底(居士)、泥犁(地狱)等。第二类在某一历史时

期曾作为全民语言使用,如北朝时代各种僧职的名称,沙门统、州统、都维那、

维那等称呼都是当时人所共知的。第三类则依然用于今天的口语和书面语中,如

罗汉、夜叉、佛、塔、杀I」那、劫、和尚、比丘、涅槃等,其中一都分是宗教用语,

另一部分却是日常生活用语。

唐代有两位和尚玄应和慧琳编撰了两本同名的《一切经音义》,解释佛经词汇。

玄应所编的

《一切经音义》又名《玄应音义》,有25卷。慧琳所编《一切经音义》又名《慧

琳音义》或《大藏音义》,长达一百卷。这两部辞书包含了大量与佛教文化有关

的外来词。

在近现代伴随欧美文化输入汉语的外来词,其数量和规模都大大超过前两波外来

文化浪潮。

关于欧美语言(主要是英语)来源的外来词,7.2节已有较详细的讨论。卜一面讨

论一下经日语转驳而来的欧美语言来源的外来词。这些外来词可以分为四类。

第一类:日本人用古汉语词汇意译英语词,并赋予新的词义。然后这些词

又回到汉语。如“相对”,在现代汉语中指与“绝对”相反的范畴,日读sotai,

是日本人借古汉语词翻译的西方概念,原词出自《仪礼•士昏礼》:“妇乘以几,

从者二人坐,持几相对。”原义是“面对面”;“医学”,在现代汉语中指研究

病理和防病治病的科学,日读igaku,是日本人借古汉语翻译的西洋学科名称,

原词出自《旧唐书•太宗纪》:“(贞观三年)诸州设医学。”“文化”(日读

bunka)原意是"文治教化",今指culture。“博士"(日读hakushi),今指doctor

这种学位。此类词还有很多,如革命、艺术、自由、法律、改造、环境、经济、

财政、教授、共和、政治、信用、社会、机关、思想、运动、主席、手段、铅笔

等。

第二类:日本人以汉字的组合意译(或部分意译、部分音译)英语词。然

后这些词输入汉语。如辩证法(benshohu)源自dialect,rekishi源自history。

由于汉语单音节语素造词的灵活性,这类外来词的数量很多,例如马铃薯、美术、

微积分、电报、液体、不动产、下水道、军事、义务、法人、放射线、干部、入

场券、消防、生产力、左翼、世界观、登记、特权、前提、突击队等。

第三类是日语中用汉字汉音译成的音译词,如瓦斯<(英)gas、杷<(英)lymph、

虎列拉<(英)cholera等。毫无疑问,这些词的音和义都是外来的,因此这一类

可以说是日人为汉语创造的外来词。

第四类:日本人模仿汉字字形创造的新字。这些新字有被移用到汉语书面

语中,成为新的汉字,也是新的外来词,例如:腺、癌、[米+毛]、吠、哩、涅、

[瓦+干]等。这类字似乎打破了汉字单音节的老规矩,因为其中有一部分字代表

两个音节。如“IR”要读成“英尺”,“[瓦+千]”要读成千瓦等。正因为不合

汉字读音的习惯,这些字正在被淘汰之中。替代的办法是写成两个汉字,如将“>R”

写成“英尺”,将[瓦+千]写成千瓦。汉字还是维持了单音节的传统。

汉语中有一类来自日语的外来词,与西洋文化无关,因为它们本来就是纯粹

的日语词。如希望、场合、玩具、方针、权威、支部、宗教、派出所、处女作、

化妆品等。

上文提到在汉代产生了一些以“胡”字冠首的词,后世有产生以“番、西、

洋”等字冠首的词。研究这一类词有助于研究中外文化交流史。

“胡”字东汉以后始指北方边地和西域的民族。“胡”字冠首的词是称东汉以后

来源于西北民族的事物,如《后汉书•五行志》载:“灵帝好胡服、胡帐、胡床、

胡坐、胡饭、胡空侯、胡笛、胡舞。”此类词还有胡茄、胡琴、胡鼓、胡饼、胡

旋舞(唐代由西域传入)、胡豆(蚕豆或豌豆)、胡麻(芝麻)、胡菜(油菜)、

胡萝卜。

“番”字唐代常指藏族,如《唐番会盟碑》,其中“番”字即指西藏。宋代以降

始指西南少数民族,后来也泛指一切外国。如番户(清代指西南少数民族编入汉

户籍者)、番僧(明代指康藏喇嘛)。现代汉语中以番字冠首的词多见于吴、闽

语方言,如番人、番女、番钿、番姜、番椒、番薯、番人芋。“红毛番”是指荷

兰人,用于闽南方言。

“西”字在明代耶苏会士人华后指欧美,如西点、西餐、西装、西红柿、西学、

西药、西历等。

“洋”字近代以后多指欧美,也泛指外国,如洋白菜、洋蜡烛、洋灰(水泥)、

洋碱(肥皂)、洋铁、洋装等。

这类词中还有一种以“广”字开头的,常被忽略。“广”字在鸦片战争以后泛指

从欧美输入的新事物。因为许多舶来品或仿造的舶来品是经由广州输入内地的,

所以内地方言往往以用“广”字冠首的词表示这些舶来品。例如广货(在货,用

于吴语区、西南官话区)、广针(指别针,用于云南)、广线(轴儿线,用于武

汉)、广疮(梅毒类性病,由外国传入,先流行于广州,用于西南官话区)、广

锁(片簧锁,用于西南官话区)、广货店(指文具店,用于湘语湖南吉首话等;

又指百货店,用于吴语区和西南官话区)。

二、西方语言中汉语来源的外来词

古老的丝绸之路把中国的丝绸和“丝”这个词传播到世界很多地方。许多语言中

的“丝”这个词的读音很相近,同出一源十分明显。

新波斯语

古希腊文

古斯拉夫文

立陶宛语

英语

俄语

蒙古语

上古汉语

sarah

ser

se(lk

szikai(

silk

so(lk

sirgek

*sn

还有人认为,印欧语中的“丝”字与古代欧洲人对中国的称呼有关。如英语的

silk来自古英语siric,后者又来自拉丁语sericum,而,sericum正是由seres(通常

译为“舍里斯”)衍化而来,seres则是“东亚人”、“中国人”。这一名称的拉

丁化写法。附带提二句波斯语里一种金锦缎叫做kimxaw(或kamxa),是汉语“金

花"的对音。以对中国或中国人的称呼来称呼中国产品,这在许多外国语言中是

常见的现象。在梵文中cinapatta有“丝”的意思,其最初的意思是“从中国输

入的成束的丝”,再经过几度演变;这个字的两个组成部分cina(脂那、支那,

即中国)和patta("带、条”)都可以独立存在,而仍有"丝"的意思。中国的制糖法据

说是从印度传来的,几经改进,制出了比印度原产更优质的白糖,因此现代印地

语中,白糖、白砂糖叫做cini,其基本含义是"中国的",可见印度认为白糖是从

中国输入的。火药是中国的四大发明之一,阿拉伯人在八世纪认识了中国人制造

火药的硝石,遂称硝石为thelg-as-sin,意即中国雪,其中最后一个音节即秦尼、

支那(中国)。波斯或阿拉伯语中合支那的词还有肉桂dar-cini(直译为“中国木”),

有一种植物叫gul-cini,意为"中国玫瑰土茯苓叫cubicini("中国根)sah-sini

则是一种药材的名字,直译竟是“中国皇帝",还有火箭叫sahmxatai原意是“中国

兵"。

当然,以中国为名的东西最突出的要算是瓷器了,英语的china就兼有中国与瓷

器两重意思。瓷器也是古代中国人最重要的发明之一。西方世界通过阿拉伯著名

旅行家苏莱曼写于公元八五一年的《中印游记》才首次与闻这种中国特产。而一

直晚至十五世纪,欧洲才开始仿制中国的软质瓷器。白陶土和高岭土是制造瓷器

的两种材料,后者在波斯语里称作xak-i-cini,意即中国土,在英语里则叫kaolin,

当然是汉语词“高岭”的音译。白陶土性质与高岭土相类,在英语里称作petuntse,

有人认为是“白陶土”。的译音,意思是“白砖”。但是从北京音很难看出对音

的线索,也许是某一汉语方言词的音译。

作为世界上三大饮料之一的茶,原产于我国西南一带。有关茶的记载,早在三千

年前的《诗经》中已经出现。如《邺风》篇言:“谁谓荼苦,其甘如养。”荼就

是茶,在唐代中期陆羽《茶经》出现之前,“茶”一直被写作“荼”字。不过茶

在最初被当作药物或兴奋剂,并不象今天成为如此普及的饮料,直到明代李时珍

的《本草纲木》还把它描写成利弊参半的药物。十六世纪下半期,茶才开始传到

欧洲,一五九八年英国出版的一本翻译作品,把''茶"译成chaa,这是英语文献

中最早出现的“茶”字(大约是从书面语译过去的)。中国茶叶很快风靡整个欧洲,

各国竞相向中国进口,于是汉语“茶”这个词也被借入别的西方语言。现代英语

"茶''叫tea,法语叫the,德语叫tee,都源于闽南方言“茶”的读音[te]。说明

这些国家的茶叶是从福建由海路输入的。俄国人对茶知道得较晚,十七世纪初,

才通过荷兰人领略到茶的滋味。不久以后,就直接从我国西北地区进口茶叶。俄

语“茶”叫chai,正是北方方言“茶”[tsha]的对音。波斯语、土耳英语、希腊

语对“茶”的称呼也都是从北方的“茶”辗转音译的,这说明中国茶叶出I」的另一

条路线是经西北陆路西传的。各个品种的茶名也随之传到外国。英语中的bohea

武夷茶、pekoe香红茶、congou工夫茶、hyson熙春茶、souchong小毛尖等等。

其中bohea.congou显然都是从闽南话翻译去的。红茶和绿茶在英语里则是意译,

绿茶是greentea与中国原名相合,红茶则是blacktea,变成黑茶,因为中国人着

眼于茶水的汤色,而英国人看到的却是茶叶的颜色。

其他中国特产传到欧洲,其名称也不外是上述两类叫法,•类与“茶”类似,直

接音译,如litchi(荔枝)、ginseng(人参)另一类则冠以中国之名,与“中国土、高

岭土”相类,如桔子在荷兰、德国就一直称为中国苹果。

纸的发明对于世界文化的贡献是不言而喻的,有人夸张地说如果没有造纸和印刷

术,我们至今将仍然生活在中世纪。但是奇怪的是世界上几乎没有一种语言对

“纸”的叫法是源于汉语的。“纸”有些外国学者认为波斯语中的“纸”字kagad

或kagid是古汉语词“纸”的音译又有人认为源出波斯语“纸”的阿拉伯语kaghud

可以溯源到古汉语的“毅纸”。“毂”字音*kok。这个说法未必可靠,因为阿

拉伯和中亚诸语言里普遍有。元音,因此不大可能用a音来对译汉语的。音。有

一位中国学者认为kagad或kagid可能跟古汉语“赫踱”或”[巾+F1+见][巾+旗]”

有关。应劭注《汉书•外戚传》说:“赫跟,薄小纸也。”《广韵》引《理仓》

说:“[巾+『肚见][巾+旗],赤纸也”。在对音方面颇可通但这两个词十分冷僻,

传到外国的纸无关,如俄语的bumaga(纸)的本义是棉。不过印度学者师觉月

却认为,梵文中表示纸的saya就是从中文借去的,这一说法还远未得到普遍的

赞同。虽然全世界都接受了中国的造纸术,但却不用中文的“纸”的音译,其中

的原因恐怕比较容易得到解释,在中国尚未发明造纸之前,各文明国家早已有各

种各样的书写材料来记录他们的文献,如在阿拉伯用树叶。阿拉伯文纸叫waraq,

本来就是叶子的意思。中国的纸传入以后,阿拉伯人就将这个称呼用于新的书写

材料(当然同时也用上引的外来词kaghid)。又如在即度用白桦树皮,梵文作bhura,

印度古文献里常有此词。这种树皮有时干脆叫做lekhana,意即书写资料,纸输

入后又以之称纸。正因为如此纸不象丝绸、茶叶和瓷器那样,是其他国家完全没

有代用品的新事物,只好无条件接受中国的原名,或者以中国之名来称呼。

公元4世纪印度雀王朝的著作《政事论》和《摩奴法典》中都有Cina一词。Cina

即支那,

是南亚、西亚和西方国家早期对中国的称呼。这个词由印度传到西方,最初是梵

文,后来被译成希伯莱文Sininm,希腊文Sinae或Seres,英文China,一般认为

它是''秦"的转译。此后,在外国人所著有关中国之著述中,屡见拼音的中国地

名。如龟兹沙门礼言所撰《梵语杂名》中就有Pravada(吴)和Amrdu(蜀)两

地名。《马可波罗游记》中的拼音地名甚多,如Quinsai(京师),即指南宋京

城杭州。又如意大利的《马黎诺里游记》(14世纪50年代作品)说:“又有刺

桐(Zaytun)为大商港。”“刺桐”即泉州古名。

与纸密切相关的另一项伟大发明''钞”一纸币,传到伊斯兰文化领域后,“钞”

这个词也被借了去,保留在波斯语里。十三世纪末,波斯一度发行纸币,完全模

仿元代宝钞的样子,票面上甚至印上中国字,并用中国名称名之曰"钞"(cau)。

波斯在十三世纪一度臣服于蒙古帝国,因此接受了一些源于汉语或蒙古语的外来

词,主要是官职和行政机构的名称,如jnksan,是汉语“丞相”的音译。另外诸

如王、大王、国王、太后、公主在波斯语里也都有相应的借词。

中国的食膳和烹饪法在全世界享有盛誉,这与华侨的传播功绩分不开。一般说来

饮食文化最易为他族所接受,加上许多华侨在国外开设中国饭馆,因此不少与烹

饪有关的汉语词汇也就进入西方语言。例如英语中的chopsuey(炒杂碎)、tofu(豆

腐)、chowmei(炒面)等已为一般人所熟知,甚至已被收入权威的英语词典。其实

国内似乎并没有炒杂碎这一样菜肴。美国英语中“炒杂碎”一词的来历是饶有趣

味的。据说在一百多年前的一个晚上,旧金山的一些矿工找遍当地的美国餐馆,

都吃了闭门羹,最后找到一家中餐馆。厨师为了应付这批不速之客,把剩肉、剩

菜和剩饭拌在一起,调以酱油佐料,端上桌面。这些矿工吃得十分满意,问是什

么菜?厨师随口说:杂碎。从此杂碎之名不胫而走,远近闻名,至今许多中餐馆仍

以“杂碎”为招牌。

“棋”字有两个异体字:“菊'和"事’-日语借去“基”字,指围棋,今日语

读g。。围棋是中国人创造的棋戏,古代称为“弈”,如《孟子》:“弈秋,通

国之善弈者也。”这里的“弈”即指围棋。一直到汉代,在北方一直称为弈,围

棋之称可能起源于南方。“棋”字属之韵群母,群母从上古到中占到现代的吴方

言都读g。可见日本的围棋可能是汉代之后从中国的吴语区传去的。围棋在今天

的英语中也称为go,显然这是从日语转驳去的外来词,这也说明围棋是经日本

流传到西方的。

三、菲律宾他加禄语中的汉语来源外来词

近代以来大批华人出国谋生,把中华文化传播到全国各地。有句稍带夸张的话说:

“世界上凡有炊烟之处便有华人的足迹”。东南亚一些语言中的汉语来源的外来

词,是通过华侨的方言口语输入的。这些词汇反映了中华文化在海外的传播。

以菲律宾为例,据1971年的统计,光住在首都马尼拉的华人就超过了在菲律宾

全国的其他外国人的总和。在菲律宾的一些地名中留下了先辈华侨的印记。据说

吕宋岛上的城市仁加因(Lingayen)就是由中国盲人林加延而得名。今天许多菲律

宾人的姓名源出华侨的姓名,许多风俗习惯也深受中国的影响。如崇拜祖先、厚

葬死者、数世同堂、求婚需媒人介绍、婚姻由父母包办等等都显然是由中国输入

的。汉文化对菲律宾人的影响当由菲律宾的语言作为媒介。他加禄语中掺进了一

些汉语成分。菲律宾大学的E•A•曼奴埃尔在所著《他加禄语中的汉语成分》

一书,编制来源于汉语的381个他加禄语单词表,其中20%有关食物和烹饪法,

如烟牛肚(gotoloryat)、茶(tsa)、乌糕(ukoy)。17.3%乃是动词,如无人(即私语、

谣传,bulong),打喷嚏(hatsing,此词和闽南语毫无二致)。30%有关抽象概念或

名词,如朴素(pasyaw)、疲惫(lupaypay)。9.2%是锻冶术名词,如金镀(gintu)、铜

(tanso)o6%有关亲属名词,如二哥(diko)、姑爷(kuga)等等。

其他华侨众多的国家也有与菲律宾类似的情况。马来语中表示菖蒲、米碎兰、韭

菜、芹菜、艾、茶、枸杞、荔枝这些栽培植物的词汇都是来自汉语的。

四、英语中藏语来源的外来词

英语中不仅有来源于汉语的外来词,而且有来自藏语的外来词,见表8.17.

表8.17英语中来自藏语的外来词

耗牛

喇嘛

羚羊

马球

格耙

吐蕃

英语

yak

lama

serow

polo

tsampa

Tibet

藏语

g-yag

lama

b-serow

pulu

tsampa

pong(?)

世界上许多语言中的“马球”都是来源于藏语。也许马球本来就是藏族人发明的o

中国至迟在唐代已流行,当时长安的皇室常组织马球游戏和比赛。

第四节语言融合

语言接触不仅可能产生双语现象、造成词汇的输入或输出,并且有可能达到

语言融合的境界。语言融合现象可以从微观和宏观两方面来观察。

微观的语言融合是指两种不同语言的成分交配成一个新的语言单位一一词或较

固定的词

组,在其中一种语言里使用。这样的词可以称为“合璧词”(hybridword)。从

宏观的角度考察,语言融合的结果是产生洋泾浜语、混合语和混合方言。从宏观

方面考察,两种不同语言的交融,有可能产生第三种新的语言。曾有一派语言学

家认为不同语言交融的结果不可能产生第三种语言,而只可能是其中某一种语言

战而胜之,另一种语言以消亡告终。但是后来的大量调查研究表明,事实上世界

上有许多这样的第三种语言,包括已经废弃的和正在使用的。这种交配而成的语

言又可以分成两大类:洋泾浜语(pidgin)和混合语(Creole)。不过从严格意

义上讲,洋泾浜不能算语言,因为它没有语言的全部功能,也没有成为任何人的

母语。

一合璧词

合璧词分成两大类。

一类是异义复词,即两种不同语言的成分,语义不同,结合成一个新词。例如下

列三个壮语龙州方言中的合璧词,都是由壮语和汉语交配而成的:日子van21

t(i34(壮语+汉语官话方言)、竹竿t(u21(a:u34(汉语官话+壮语)、不用mi35

(ai35(壮语+汉语粤方言)。汉语“新西兰”也是合璧词:新(汉语)+西兰(英语

Zealand)。

另一类同是义复词,即两种不同语言的成分,语义相同,叠床架屋组合成一个新

词,例如在西双版纳著名的傣文长诗《召树屯》中有巴利语和傣语的合璧词:母

亲madamphasutk(t、池塘slan((等。这些词的前一音节是巴利语,

后一音节是傣语。这些合璧词说明印度文化通过宗教传播对傣族文化影响之深。

二洋泾浜语

洋泾浜语(pidgin),又称作“比京语”或“皮钦语”。“洋泾浜”一词的来源

可能与老上海的苏州河的一条支流一一洋泾浜有关。1845年英租界在上海建立

以后,洋泾浜成为租界和华界的分界线,沿岸也成了上海最繁华的地段,也是英

语和汉语接触最频繁的地方。上海的洋泾浜英语就是在这里诞生的。“洋泾浜英

语”英语称为pidginEnglish。而英语pidgin与pigeon读音和拼法都相近,又

被误为pigeonEnglish,译成中文,就变成"鸽子英语"。

洋泾浜语是指两种或多种不同语言频繁接触的地区,由这些语言杂糅而成的语

言。洋泾浜语言在一个社会中通行的范围是有限的,大致只使用于使用洋泾语是

不同语言的人有必要相互交际的场合,而不用于同属一种语言的社团内部。不过,

洋泾语是因实际需要产生的,在某些场合也是非常实用的。1912年上海出版的

《上海旅游指南》(英文本)说:“你千万不要认为鸽子英语读音可笑,语法错

误,但它确实是上海最为实用的英文,否则你一定会闹出许多笑话。”

目前了解比较多的洋泾浜语言,大多是哥伦布发现新大陆之后,欧洲人在世界各

地通商和扩大势力的结果。欧洲人和当地居民交际时,为了互相听懂交谈的内容,

谁也不讲究华丽的词藻或严密的语法,而都希望有一种简便的工具。这样,土著

语言中逐渐或严密的语法,而都希望有一种简便的工具。这样,土著语言中逐渐

混入欧洲语言的因素,形成一种语法结构和词汇用法都十分简便的语言。

洋泾浜语言是殖民地和半殖民地文化的产物。它的形成过程是单向的,即在土著

学习欧洲语言的过程中形成,其底层是土著语言,决没有以欧洲语言为底层的洋

泾浜语。例如上海的洋泾浜英语,将“三本书”说成threepiecebook,其汉语底

层表现是:有量词piece;名词无复数,book不用复数形式;没[pi:s]这样的音节,

所以piece读成[pisi]。

中国的洋泾浜语言,比较引人注目的有洋泾浜英语和洋泾浜协和语两种,而又以

洋泾浜英语较典型。

洋泾浜英语是18世纪初期形成的,其使用的地点主要是广州、香港、上海,也

使用于其他通商口岸,如宁波、海口、汉口、芜湖、北京、南京等地。使用者主

要是英美人和他们在中国的雇员或佣人,以及与他们接触的中国商人。开头用于

业务上的联系和买卖交易,如用于供外国人购物的零售商店,后来也用于中外人

士互相接触的别的场合,除了佣人和商人之外,较高阶层也有使用洋泾浜英语的。

洋泾浜英语的历史可以分成四个时期:诞生期1715-1748年,诞生于广州和澳

门;早期1748年—1842年,使用于广州;扩展鼎盛期1842年—1890年,使用

于香港和各地通商口岸;衰落期1890年至今。衰落的原因除了英语教学逐渐普

及,一般人宁可使用较纯正的英语外,还有别的社会文化方面的关系。

不过在本世纪前半期的上海,在与外国人接触的华人中间,洋泾浜英语还是相当

活跃的。当时上海的洋泾浜英语内部并没有严格的规范,往往因使用的场合不同

而不同,因人而异,只是以满足最低限度的交际需要为目的。共同的特点是语音、

词汇和语法的全面简化和杂糅。例如社会卜层的车夫、小贩、搬运工等,甚至只

能说个别必需的词汇,如也司(yes,是的)、温大拉(onedollar,一•块钱)、铜

生斯(一分钱的铜币。“生斯”是cent的译音)、哈夫哈夫(halfhalf,利益

均分)、生发油抹来抹去(Thankyouverymuch,非常感谢)、longtimenosee(长

久不见)等。有一种以说洋泾浜英语为职业者,称为“露天通事”,大致是由转

业的西崽、马夫等组成,专在马路或游览场所,为初到上海的水手、游客等外国

人,充任临时译员和向导。

在《华英初阶》之类学习英语的教科书出版前,上海曾流行《洋泾浜英语实用手

册》之类

书,民间还流行便于记忆的歌诀。下面一首著名的歌诀见于汪仲贤所著《上海俗

话图说》(上海社会出版社,1935年):

来是“康姆”(come),去是“谷”(g。),

廿四铜钿"吞的福"(twentyfour),

是叫“也司”(yes),勿叫“拿”(no),

如此如此“沙咸鱼沙”(soandso),

真崭实货"佛立谷"(verygood),

靴叫“蒲脱”(boot),鞋叫“靴”(shoe),

洋行买办“江摆渡"(comprador),

小火轮叫''司汀巴"(steamer),“翘梯翘梯"(吃tea吃tea)请吃茶

打屁股叫"班蒲曲"(bamboochop),混帐王八"蛋风炉"(damnfool),

“那摩温”先生是阿大(numberone),跑街先生“杀老夫”(shroff),

“麦克麦克”(verymuch)钞票多,“毕的生司”(pettycents)当票多,

红头阿三“开泼度”(keepdoor),自家兄弟“勃拉茶”(brother),

爷要“发茶"(father)娘“卖茶”(mother)

丈人阿伯“发音落"(father-in-law)

此类歌诀多是宁波人所作,所以最好用宁波话诵读。

下面举两个典型的洋泾浜英语用例,先写出洋泾浜英语,次写标准英语,再用汉

语翻译。

例1Mygotopside.Hehavegobottomside.

1amgoingupstair.Hehasgonedownstair.

我到楼上去。他到楼下去了。

洋泾浜英语的两个句子从标准英语的立场看,动词时态用错,代词未用主格,并

且出现了英语中根本没有的topside(汉语“上边”的字译)和bottomside(汉语

“卜一边”的字译,英语无此词)这两个词。但是从汉语的立场来看,这两个句子

似乎没有错误,完全可以理解,因为汉语没有时态和格的问题,并口用“上边”

表示楼上,译为topside,用“下边”表示楼下,译为bottomside,也说得通,听得

懂的。

例2Afternoonmycome.

I'llcomeintheafternoon.

我今天下午来。

从标准英语的立场来看,头一个句子的时态、格、词序、句子成分(afternoon

不能直接作状语)方面都有错误。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论