文言文翻译技巧_第1页
文言文翻译技巧_第2页
文言文翻译技巧_第3页
文言文翻译技巧_第4页
文言文翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译技巧

-考点解析。

I、考查题型。主观翻译题,两小题,赋分10分。

2、得分点设置。一词多义(多义实词、易误解其意义和用法的虚词)、通假字、古

今异义、词类活用、特殊句式(判断句、被动句、倒装句、省略句、固定句式)、语气揣摩

(陈述、疑问、反问、感叹、揣测、祈使等)。

提示大家回忆什么样的句子会作为翻译题的题目:关键词语(一词多义(多义实词、

易误解其意义和用法的虚词)、通假字、古今异义、词类活用)、关键句式(判断句、被动

句、倒装句、省略句、固定句式)。

二、常见翻译误区。

指出下列句子翻译错误地方及原因。

(1)屡有训词,见诸葛亮论两汉所以兴衰,有戒,垂法万世。

译:多次有教导的话,看到诸葛亮谈论两汉所以兴衰,有告诫,流传示范万世。

(2)从禽窦泰,复弘农,破沙苑,除卫大将军、兼大都督。

译:(豆卢宁)跟随(宇文泰)擒拿窦泰,又弘扬农业,攻克沙苑,任命他为卫大将军,

1

兼任大都督。

(3)足下勤奉养,乐朝夕,惟恬安无事是望也。

译:您殷勤的奉养父母,从早到晚都很快乐,只有恬静安适是希望呀。

三、翻译的基本原则。

1、翻译标准:信、达、雅。

信:准确。准确表达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

达:通顺。畅达,明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,没有语病。

雅:文采。要求译文语句规范、得体、生动、优美。

2、翻译原则:字字落实,直译为主,意译为辅。

字字落实:——对应。

直译为主:要求译文与原文保持对应关系,重要词语要落实,尽力保持原文遣词造句

的特点和表达方式,力求语言风格也一样。

意译为辅:万不得已,采用直译实在翻译不通的时候,可以在忠于原意的基础上,灵

活翻译语句。

2

四、文言文翻译方法。

一、加。即加字法。

(-)单音节变双音节。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。

(1)忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。(《伶官传序》)

译文:忧虑辛劳可以振兴国家,安逸享乐可以使自身灭亡。

(2)师者,所以传道授业解惑也。

译:老师,是用来传授道理教授学业解答疑惑的人。

(-)古今异义词,通常需要逐字对应翻译。(汪意翻译误区:以今义代古义。率妻子

邑人来此绝境)如:

(1)思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。(《六国论》)

(2)江东虽小,地方千里i《项羽之死》)

(3)宣言曰:"我见相如,必辱之。”(《廉颇蔺相如列传》)

(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(《赤壁之战》

译:(1)祖"父",今义指父亲的父亲,古义指祖辈和父辈。

3

译文:想起他们浙去的祖辈和父辈,冒着风霜雨露,斩断荆棘,才有了这一点点土地.

(2)"地方”今义指地区、空间的一部分、民间。古义指"土地方圆”

译文:江东虽然小,但是也土地方圆千里

(3)"宣言",今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。

译文:(廉颇)公开扬言说:“我看到蔺相如,一定要羞辱他。"

(三)数词后面增加量词。如:

(1)轩凡四遭火,得不焚,殆有神护。

建:项青轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,人概有神灵保护的原因。

二减即删字法。

(-)有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词中没有

实在意义的词,无法译出,可删去不译。如:

(1)夫人之相与,俯仰一世。译:人们生活在一起,很快就度过了一生。

(2)师道之不传也久矣。译:从师学习的风尚已经很久不存在了。(之:消独;也:

句中表停顿,语气词,无义。)(错误:从师学习的风尚也已经很久不存在了)

4

(3)欲勿予,即患秦兵之来C译:如果不给泰国和氏璧,则担心秦国攻打过来C(消

独)

(错误:就担心秦国军队的到来)

(二)此外,对于“偏义复词",就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构

成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将"陪衬意"

去掉。如:

(1)昼夜勤作息,伶得萦苦辛。(《孔雀东南飞》)

"作息"只有"作"的意思;译:我日日夜夜辛勤工作,孤孤单单,被辛劳缠绕。

(2)备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)

"出入"在课文中只有"入"的意思;译:防备其他盗贼进入和意外事故发生。

(3)时因坐舆道远腹饿,即在病者榻前进食。见病者以手擘目,观其饮啖;盖目眶尽

肿,不可开合也。(《太平崔默庵医多神验》)(于齐国之土,吾必以仲子为巨擘)

(4旭欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)

参考答案:

"开合"只有"开"的意思。译:当时因为坐轿远道而来腹中饥饿,便在病人的床前

吃饭。看到病人用手掰开眼皮,看着自己吃喝,因为眼眶完全浮肿,不能睁开。

5

(4)"利害"只有"害"的意思;译:只想求死,不再考虑个人的损失。

三乘

(一)古汉语中,如果两数并举,那么就以其乘积表数了。如"三五之夜,明月半墙。”

(《项脊轩志》)“三五"之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。

如:中州盛日,闰门多暇,记得偏重三五。李清照《永遇乐•落曰培金》

记得汴京繁盛的岁月,闺中有许多闲暇,特别看重这正月十五。

同样,“年方二八","二八"即(十六)花季年龄。

(-)古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加倍字,(较秦之所得,与战胜而得

者,其实亦白倍)(有时也可以省略倍字)如果是T音则单用倍表示,-""省略。如

"故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避

之。"(《孙子。谋攻》)其中,"十""五"后省"倍"字:"倍",表示"T音‘.

译文:所以用兵的原则,有十倍于敌的兵力就包围敌人,有五倍于敌的兵力就进攻敌

人,有一倍于敌的兵力就要设法分散敌人,有与敌相等的兵力要设法和敌人交战,兵力比

敌人少就要退却,实力不如敌人就要避免决战。

四、除

古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几

种类型。

6

(一)完型式.如"秦地,天下三分之一."(《汉书•地理志》)"三分之一”的分

数形式,从古代延续至今,已保留下来了。

(二)简略式。如"盖予所至,比好游者尚不能十一。"(《游褒禅山记》)“十"为

分母,"一"为分子,"十一"即十分之一。

(三)嵌入式。

(1)分母+"分"+"之"+分子。如"方今大王之众不能十分吴楚之一。”(《史

记•淮南衡山王列传》)"不能‘十分‘吴楚‘之一’"即不足吴楚的十分之一。

(2)分母+名词+"之"+分子。如"大都不过三国之一"(《左传。隐公元年》)三"

国之一”,即国都的三分之一。

(3)分母+"之"+分子。如"然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。"(《治

平篇》)"十之一二",即"十分之一"至"十分之二"。

五留。

(一)古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和

数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来.

(1)淳于髡一日而见七人于宣王。(《战国策•齐策》)(人名)

(2)战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名)

7

(3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(《江南春绝句》)(朝代)

(4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(《出师表》)

(官名)

(5)二世元年七月,发闾左适戌渔阳九百人。(《陈涉起义》)(年号。秦朝的第二代皇

帝胡亥)

(6)是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志。魏书.武帝传》(量具名)

(二)古今词义相同的词也可以保留。

如:而足下之才能乃可以显白而不污。

译文:这样您的才能就自然显露出而不致辱没。

(三)保留原句与现代汉语一致的结构形式,不随意变换词序。

六、换。在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变

化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语

境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将

它们替换。主要注意以下几种。

(一)通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成

的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。

8

(1)为长者折枝,语人E:“我不能。"(《齐桓晋文之事》)("枝"通"肢",肢

体)

(2)卒然问曰:"天下恶乎定?"(《孟子见梁襄王》)("卒"通"猝",卒然,突

然)

(3)蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(《孟子.齐人有一妻一妾》)("蚤"

通"早":"施"通"迤",透迤斜行。文中指暗中跟踪)

(-)名称说法改变。如:

(1)负箧曳屣,行深山巨谷中。(《送东阳马生序》)(箧,箱子,指书箱;屣,鞋子)

(2)迨诸父异爨,内外多置小门。(《项脊轩志》)(爨,灶)

(三)词类活用。

(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子。劝学》)(水,游水。名词活用为动词)

(2)峰其地之出,竭其庐之入。(《捕蛇者说》)(出,出产的;入,收入的。动词活用

为名词)

(3)斫其正,养其旁条。(《病梅官记》)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词)

(4)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)(-,统一。数词活用为动词)

9

(四)古今异义词。有些词语的意思古今意义不相同,翻译时将今义换成成古义。

(1)且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家。

(2)秦王大喜,传以示美人及左右。

(五)古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或者出于外交的需要,不直言其事,说法比

较委婉,翻译时要换一种说法。

(1)一旦山陵崩,长安君何以自托于赵。(山陵崩:指尊贵人物的死)

(2)季氏将有事于颛臾。

(六)敬辞、谦辞,要换一种说法。如:足下:您。

七、移。文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译

中要将文言语序移位。

(-)主谓倒装。如:

(1)甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)译文:你太不聪明了。

(2)称心快意,几家能毂?(《与妻书》)译文:有几家能够称心快意地过日子呢?

(-)宾语前置。

10

(1)问代词作宾语前置.如:

A.微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)译文:没有这种人,我同谁志同道合呢?

B.大王来何操?译文:大王来带着什么(东西)?

(2)否定句代词宾语前置。如:

A.古之人不余欺也。(《石钟山记》)译文:古时的人没有欺我。

B.莫我肯顾。《诗经。硕鼠》)译文:没有人肯照顾我。

(3)用助词之""、"是"等置于前置的宾语和谓语之间。如:

A.何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)译文:有什么功效呢?

B.求,无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)译文:冉求,这难道不应该责怪你吗?

(4)介词"以"的宾语前置。如:

A.国胡以相恤?(《论积贮疏》)译文:国家用什么来救济(百姓)呢?

B.是以见放。(《屈原列传》)译文:因为这个被放逐。

(三)定语后置。如:

11

(1)居庙堂之高则忧其民;处江湖之沅贝I忧其宜(《岳阳楼记》)(明确:高""修饰

“庙堂",即"高庙堂":"远"修饰"江湖",即"远江湖"。)

(2)石之铿然有声者,所以皆是也。(《石钟山记》)(明确:铿"然有声”为定语,修

饰中心语"石")

(四)介宾短语状语后置。如:

(1)天下可运于掌。(《齐桓晋文之事》)(明确:"于掌"是"运"的状语)

(2)形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形。(《张衡传》)(明确:"以篆文山龟鸟兽之形"

介宾短语做“饰"的状语。译文:(外面)用篆体文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰。)

(五)调整使动、意动等动宾关系的语序。

(1)项伯杀人,臣活之。译:我让他活下来了。

(2)吾妻之美我者,私我也。译:我的妻子认为我美丽,是偏爱我呀。

八、补.文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。如:

(1)(蛇)触草木,(草)尽死。(《捕蛇者说》)

(2)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹刿论战》)

(3)权起更衣,肃追(之(指孙权))于宇下。(《赤壁之战》)

12

(4)将军战(于)河北,臣战(于)河南。(《赤壁之站》)

(5)蟹六(条)跪而二i只

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论