10商务广告的翻译_第1页
10商务广告的翻译_第2页
10商务广告的翻译_第3页
10商务广告的翻译_第4页
10商务广告的翻译_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务广告的翻译1商务广告的功能及类型功能类型:消费广告(consumeradvertising)服务广告(serviceadvertising)

产业广告(industrialadvertising)2独特的设计,

独特的品味。

如今的“苗条”牌香烟,

连价格也很“苗条”。

3倾诉衷肠3Betterlatethanthelate迟到总比丧命好

Alliswellthatendswell.烟蒂好,烟就好

一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐柔顺如丝4TimeforCokeBasketballandflyingCoca-Colabottles可乐时光篮球和可乐飞瓶56I'dLiketoBuytheWorldaCoke!7ThingsGoBetterwithCoke”8CokeAddsLife91993AlwaysCoca-Cola”永远的可口可乐10NorthernLights

11PolarBearSwim

12翻译理论与实践

广告文体的特点与翻译

13一、

广告的词汇特点

1.

形容词及其比较级、最高级的使用P220

Example1:

Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。142.创造新词、怪词以引起新奇感P221

Example2:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.

两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

15

3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Example4:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.

坐日航班机,一路无烦恼。

164.

雅俗兼具

Example5:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.

妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。

17二、广告的句法特点

1.

多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记Example6:FreshUpwithseven-UpExample7:Coca-colaisit.

请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)

还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)

18P.223独特的设计,

独特的品味。

如今的“苗条”牌香烟,

连价格也很“苗条”。

各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。192.省略句多,语言凝练。

Example9:You’llenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatsimplyoutstanding.您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。

20走东方,住威斯汀。213.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。

Example10:SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.

Example11:FormoreofAmerica,looktous.走进买当劳。享用三明治。

想更多了解美国,来找我们。225.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。Example12:WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.Example13:Ifyoucan’trelaxhere,youcan’trelax.我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。此地不能放松,无处能放松。236.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。Example14:Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.

式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。

24三、广告的修辞特征

Featherwater:lightasafeather

Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.

MyParisinaperfumeAcontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.

法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛

(明喻)

高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)巴黎恰在香水中(暗喻)当代的经典作;永久的记时器。(对偶)251.拟人FlowersbyInterfloraspeakformtheheart.倾诉衷肠Strongtractorstrongfarmer.拖拉机,农民好帮手。262.双关AskforMore.(谐音)再来一只,我还抽摩尔。Moresunandairforyoursonandheir.充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。

Spoilyourselfandnotyourfigure.(语义)尽情大吃,不增体重。Adealwithusmeansagooddealtoyou.和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。27Cokerefreshesyoulikenoothercan.(语法)没有什么能像可乐那样令您神清气爽。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(成语或俗语双关)一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。You’llgonutsforthenutsyougetinNux.纳克斯坚果让你爱不释口。28双关语的翻译契合译法

Easierdustingbyastre-e-etch!拉拉拉长,除尘力强。

分别表义法

TheUniqueSpiritofCanada.

别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。29

I’mMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意。

套译法

Alliswellthatendswell.烟蒂好,烟就好。Betterlatethanthelate.迟到总比丧命好。30

侧重译法

Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。补偿译法

OIC哇!我看见了31总结:广告翻译中应该注意的事项:

1.首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。2.其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。329、春去春又回,新桃换旧符。在那桃花盛开的地方,在这醉人芬芳的季节,愿你生活像春天一样阳光,心情像桃花一样美丽,日子像桃子一样甜蜜。3月-253月-25Saturday,March8,202510、人的志向通常和他们的能力成正比例。20:14:1820:14:1820:143/8/20258:14:18PM11、夫学须志也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。3月-2520:14:1820:14Mar-2508-Mar-2512、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。20:14:1820:14:1820:14Saturday,March8,202513、志不立,天下无可成之事。3月-253月-2520:14:1820:14:18March8,202514、ThankyouverymuchfortakingmewithyouonthatsplendidoutingtoLondon.ItwasthefirsttimethatIhadseentheToweroranyoftheotherfamoussights.IfI'dgonealone,Icouldn'thaveseennearlyasmuch,becauseIwouldn'thaveknownmywayabout.。08三月20258:14:18

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论