二级专业翻译资格必考题库大全2022_第1页
二级专业翻译资格必考题库大全2022_第2页
二级专业翻译资格必考题库大全2022_第3页
二级专业翻译资格必考题库大全2022_第4页
二级专业翻译资格必考题库大全2022_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

二级专业翻译资格必考题库大全2022词汇翻译1.“一带一路”倡议:TheBeltandRoadInitiative2.人类命运共同体:acommunitywithasharedfutureformankind3.人工智能:ArtificialIntelligence(AI)4.大数据:BigData5.云计算:CloudComputing6.区块链:Blockchain7.物联网:InternetofThings(IoT)8.可持续发展:SustainableDevelopment9.循环经济:CircularEconomy10.绿色金融:GreenFinance11.智慧城市:SmartCity12.跨境电商:Cross-borderE-commerce13.自由贸易区:FreeTradeArea14.数字经济:DigitalEconomy15.虚拟现实:VirtualReality(VR)16.增强现实:AugmentedReality(AR)17.无人驾驶汽车:Self-drivingCar18.共享经济:SharingEconomy19.金融科技:Fintech20.基因编辑:GeneEditing句子翻译(汉译英)1.中国在过去几十年里取得了巨大的经济发展成就。Chinahasachievedremarkableeconomicdevelopmentachievementsinthepastfewdecades.2.科技创新是推动社会进步的重要力量。Technologicalinnovationisanimportantdrivingforceforsocialprogress.3.教育公平是社会公平的重要基础。Equityineducationisanimportantfoundationforsocialfairness.4.我们应该采取有效措施应对气候变化。Weshouldtakeeffectivemeasurestoaddressclimatechange.5.文化交流有助于增进不同国家人民之间的相互理解。Culturalexchangeshelptoenhancemutualunderstandingamongpeopleofdifferentcountries.6.高质量发展是当前中国经济的核心目标。High-qualitydevelopmentisthecoregoalofChina'seconomyatpresent.7.互联网的普及改变了人们的生活方式。ThepopularizationoftheInternethaschangedpeople'slifestyles.8.加强知识产权保护有利于鼓励创新。Strengtheningintellectualpropertyprotectionisconducivetoencouraginginnovation.9.一带一路建设为沿线国家带来了新的发展机遇。TheconstructionoftheBeltandRoadInitiativehasbroughtnewdevelopmentopportunitiestocountriesalongtheroutes.10.医疗卫生体系的完善关系到人民的健康福祉。Theimprovementofthemedicalandhealthsystemisrelatedtopeople'shealthandwell-being.11.数字技术正在重塑各个行业的格局。Digitaltechnologiesarereshapingthelandscapesofvariousindustries.12.促进就业是政府的重要职责之一。Promotingemploymentisoneoftheimportantresponsibilitiesofthegovernment.13.生态环境保护是一项长期而艰巨的任务。Ecologicalandenvironmentalprotectionisalong-termandarduoustask.14.农村振兴战略对于缩小城乡差距至关重要。Theruralrevitalizationstrategyiscrucialfornarrowingtheurban-ruralgap.15.体育活动不仅能增强体质,还能培养团队精神。Sportsactivitiescannotonlystrengthenphysicalfitnessbutalsocultivateteamworkspirit.句子翻译(英译汉)1.TheUnitedNationsplaysacrucialroleinmaintainingworldpeaceandsecurity.联合国在维护世界和平与安全方面发挥着至关重要的作用。2.Globalizationhasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheworldeconomy.全球化给世界经济带来了机遇,也带来了挑战。3.Thedevelopmentofrenewableenergysourcesisessentialforreducingcarbonemissions.开发可再生能源对于减少碳排放至关重要。4.Educationisthekeytounlockinghumanpotentialandpromotingsocialmobility.教育是挖掘人类潜力、促进社会流动的关键。5.Therapidadvancementoftechnologyhastransformedthewayweliveandwork.科技的飞速发展改变了我们的生活和工作方式。6.Internationalcooperationisnecessarytoaddressglobalissuessuchaspovertyandterrorism.国际合作对于解决贫困和恐怖主义等全球性问题是必要的。7.Thequalityoflifeinurbanareashasbeensignificantlyimprovedinrecentyears.近年来,城市地区的生活质量有了显著提高。8.Thefinancialcrisisin2008hadaprofoundimpactontheglobaleconomy.2008年的金融危机对全球经济产生了深远影响。9.Thegovernmentiscommittedtopromotingsustainabledevelopmentandenvironmentalprotection.政府致力于促进可持续发展和环境保护。10.Socialmediahasbecomeanimportantplatformforinformationdisseminationandcommunication.社交媒体已成为信息传播和交流的重要平台。11.Theagingpopulationisamajorchallengefacingmanycountriesaroundtheworld.人口老龄化是世界上许多国家面临的重大挑战。12.Theimprovementofinfrastructureisvitalfortheeconomicdevelopmentofaregion.基础设施的改善对一个地区的经济发展至关重要。13.Thedevelopmentofe-commercehaschangedthetraditionalbusinessmodel.电子商务的发展改变了传统的商业模式。14.Scientificresearchisconstantlyexploringnewfrontiersandmakingbreakthroughs.科学研究一直在探索新的领域并取得突破。15.Theruleoflawisthecornerstoneofacivilizedandjustsociety.法治是文明公正社会的基石。段落翻译(汉译英)中国是一个拥有悠久历史和灿烂文化的国家。在过去的几十年里,中国经历了前所未有的经济增长和社会变革。改革开放政策为中国的发展注入了强大动力,使其成为世界第二大经济体。如今,中国在科技创新、基础设施建设、环境保护等诸多领域都取得了显著成就。例如,中国的高铁网络已经成为世界上最大、最先进的,为人们的出行提供了极大的便利。同时,中国也在积极参与全球治理,推动构建更加公平、公正、包容的国际秩序。Chinaisacountrywithalonghistoryandsplendidculture.Inthepastfewdecades,Chinahasexperiencedunprecedentedeconomicgrowthandsocialtransformation.Thereformandopening-uppolicyhasinjectedstrongimpetusintoChina'sdevelopment,makingittheworld'ssecond-largesteconomy.Today,Chinahasachievedremarkableresultsinmanyfieldssuchastechnologicalinnovation,infrastructureconstruction,andenvironmentalprotection.Forexample,China'shigh-speedrailnetworkhasbecomethelargestandmostadvancedintheworld,providinggreatconvenienceforpeople'stravel.Meanwhile,Chinaisalsoactivelyparticipatinginglobalgovernanceandpromotingthebuildingofamorefair,just,andinclusiveinternationalorder.段落翻译(英译汉)TheUnitedStatesisahighlydevelopedcountrywithadiverseeconomy.Itisagloballeaderinmanyindustries,includingtechnology,finance,andentertainment.SiliconValleyinCaliforniaisrenownedastheworld'scenterofhigh-techinnovation,hometomanyoftheworld'sleadingtechnologycompaniessuchasApple,Google,andFacebook.TheNewYorkStockExchangeisoneofthemostimportantfinancialmarketsintheworld,influencingglobaleconomictrends.Hollywood,locatedinLosAngeles,istheheartoftheglobalfilmindustry,producingcountlessblockbustermovieseveryyear.However,theUnitedStatesalsofacessomechallenges,suchasincomeinequality,racialtensions,andenvironmentalissues.美国是一个高度发达的国家,经济多元化。它在许多行业都是全球领先者,包括科技、金融和娱乐。加利福尼亚州的硅谷被誉为世界高科技创新中心,是苹果、谷歌和脸书等许多全球领先科技公司的所在地。纽约证券交易所是世界上最重要的金融市场之一,影响着全球经济趋势。位于洛杉矶的好莱坞是全球电影产业的核心,每年制作出无数的大片。然而,美国也面临着一些挑战,如收入不平等、种族紧张和环境问题。篇章翻译(汉译英)当今世界正经历百年未有之大变局,国际形势复杂多变。在这样的背景下,中国始终坚持走和平发展道路,积极推动构建新型国际关系。中国倡导的新型国际关系以相互尊重、公平正义、合作共赢为核心,旨在摒弃传统的零和博弈思维,实现各国的共同发展。中国积极参与全球治理体系改革和建设,为解决全球性问题贡献中国智慧和中国方案。例如,在气候变化问题上,中国承诺力争于2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,展现了负责任大国的担当。同时,中国通过“一带一路”倡议加强与沿线国家的合作,促进了区域经济的互联互通和共同繁荣。中国的发展离不开世界,世界的发展也需要中国。在未来的征程中,中国将继续与世界各国携手共进,共同创造更加美好的明天。Theworldtodayisundergoingprofoundchangesunseeninacentury,andtheinternationalsituationiscomplexandvolatile.Againstthisbackdrop,Chinaalwaysadherestothepathofpeacefuldevelopmentandactivelypromotesthebuildingofanewtypeofinternationalrelations.ThenewtypeofinternationalrelationsadvocatedbyChinaiscenteredaroundmutualrespect,fairness,justice,andwin-wincooperation.Itaimstoabandonthetraditionalzero-sumgamethinkingandachievecommondevelopmentamongcountries.ChinaactivelyparticipatesinthereformanddevelopmentoftheglobalgovernancesystemandcontributesChinesewisdomandsolutionstoglobalissues.Forexample,inresponsetoclimatechange,Chinahascommittedtopeakingcarbonemissionsbefore2030andachievingcarbonneutralitybefore2060,demonstratingtheresponsibilityofamajorcountry.Meanwhile,throughtheBeltandRoadInitiative,Chinastrengthenscooperationwithcountriesalongtheroutes,promotingregionaleconomicconnectivityandcommonprosperity.China'sdevelopmentcannotbeseparatedfromtheworld,andtheworld'sdevelopmentalsoneedsChina.Inthefuture,Chinawillcontinuetoworkhandinhandwithothercountriesintheworldtojointlycreateabettertomorrow.篇章翻译(英译汉)Europeisacontinentwitharichhistoryandculturalheritage.Ithasbeenthebirthplaceofmanygreatcivilizations,suchastheGreekandRomancivilizations,whichhavehadaprofoundinfluenceonWesternculture.TheRenaissance,whichoriginatedinItalyinthe14thcentury,wasaperiodofgreatculturalandintellectualawakeninginEurope,leadingtosignificantadvancementsinart,literature,science,andtechnology.Today,EuropeisahighlyintegratedregionwiththeEuropeanUnion(EU)playingacentralrole.TheEUhaspromotedeconomiccooperation,politicalintegration,andsocialcohesionamongitsmemberstates.Ithasestablishedasinglemarket,allowingforthefreemovementofgoods,services,capital,andpeople.Atthesametime,Europeisalsofacingsomechallenges,suchastherefugeecrisis,Brexit,andtheimpactoftheCOVID-19pandemic.Despitethesechallenges,Europeremainsanimportantplayerintheglobalarena,withastronginfluenceoninternationalpolitics,economy,andculture.欧洲是一个拥有丰富历史和文化遗产的大陆。它是许多伟大文明的发源地,如希腊和罗马文明,这些文明对西方文化产生了深远影响。起源于14世纪意大利的文艺复兴是欧洲文化和思想的大觉醒时期,推动了艺术、文学、科学和技术的重大进步。如今,欧洲是一个高度一体化的地区,欧盟在其中发挥着核心作用。欧盟促进了成员国之间的经济合作、政治一体化和社会凝聚力。它建立了单一市场,实现了商品、服务、资本和人员的自由流动。与此同时,欧洲也面临着一些挑战,如难民危机、英国脱欧以及新冠疫情的影响。尽管面临这些挑战,欧洲在全球舞台上仍然是一个重要的参与者,对国际政治、经济和文化有着强大的影响力。翻译理论与技巧选择题1.以下哪种翻译方法更注重保留原文的形式和风格?A.意译B.直译C.音译D.改译答案:B2.“Timeismoney.”最恰当的翻译是:A.时间是金钱。B.光阴似箭。C.一寸光阴一寸金。D.时间就是生命。答案:C3.当原文的文化背景与目标语文化差异较大时,通常采用的翻译策略是:A.异化B.归化C.音译D.零翻译答案:B4.“纸老虎”翻译成“papertiger”采用的是:A.意译B.直译C.音译D.改译答案:B5.在翻译科技文献时,以下哪种翻译技巧使用较多?A.增词法B.减词法C.词性转换法D.以上都是答案:D6.“Blacksheep”正确的翻译是:A.黑羊B.害群之马C.黑色的绵羊D.黑马答案:B7.以下不属于翻译标准的是:A.信B.达C.雅D.快答案:D8.翻译诗歌时,需要考虑的因素不包括:A.韵律B.节奏C.语法规则D.意境答案:C9.“Hastemakeswaste.”翻译为“欲速则不达”采用的是:A.对等翻译B.归化翻译C.异化翻译D.音译翻译答案:B10.当翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论