2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(高级版)_第1页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(高级版)_第2页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(高级版)_第3页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(高级版)_第4页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(高级版)_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(高级版)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、词汇翻译要求:将下列句子中的划线部分翻译成英语。1.随着科技的飞速发展,人工智能已经在我们的生活中扮演着越来越重要的角色。2.为了提高工作效率,公司决定引进一套全新的办公自动化系统。3.在这个充满竞争的时代,我们需要不断学习新知识,才能适应社会的发展。4.随着全球气候变暖,极端天气事件频发,给人类带来了巨大的挑战。5.为了保护生态环境,我国政府采取了一系列措施,如限制高污染企业的发展。6.随着互联网的普及,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。7.在这个信息爆炸的时代,我们需要具备良好的信息筛选和辨别能力。8.为了实现可持续发展,我们需要在经济发展和环境保护之间找到平衡点。9.随着人口老龄化问题的日益突出,我国政府加大了对养老保障体系的改革力度。10.在这个知识经济时代,终身学习已经成为了一种必备的素质。二、句子翻译要求:将下列句子翻译成英语。1.人工智能的发展前景广阔,有望在医疗、教育、交通等领域发挥重要作用。2.随着全球经济一体化的推进,各国之间的交流与合作日益密切。3.为了应对气候变化,各国政府需要共同努力,采取有效措施减少温室气体排放。4.在这个快速变化的时代,我们需要具备终身学习的意识和能力。5.为了实现可持续发展,我们需要在经济发展和环境保护之间找到平衡点。6.随着科技的发展,新能源产业得到了快速发展,有望替代传统能源。7.在这个信息爆炸的时代,我们需要具备良好的信息筛选和辨别能力。8.为了提高人民生活水平,我国政府加大了对基础设施建设的投入。9.随着人口老龄化问题的日益突出,我国政府加大了对养老保障体系的改革力度。10.在这个知识经济时代,终身学习已经成为了一种必备的素质。四、段落翻译要求:将下列段落翻译成英语。Inrecentyears,theconceptofgreenbuildingshasgainedincreasingattention.Thesestructuresaredesignedtominimizetheenvironmentalimpactofconstruction,operation,anddecommissioning.Byintegratingsustainabledesignprinciples,greenbuildingscanreduceenergyconsumption,conservewater,andimproveindoorairquality.Additionally,theycontributetotheoverallwell-beingofoccupantsthroughtheuseofnaturallighting,ventilation,andmaterialsthatarefreefromharmfulsubstances.Thetrendtowardsgreenbuildingsisnotonlydrivenbyenvironmentalconcernsbutalsobytheeconomicbenefitsofloweroperatingcostsandincreasedpropertyvalue.Governmentsaroundtheworldareimplementingpoliciesandincentivestoencouragetheadoptionofgreenbuildingpractices.五、翻译改错要求:在下列句子中找出并改正错误。1.Thecompanyhasimplementedanewsystemofworkthatshouldhelptoimprovetheproductivityandefficiency.2.Therapiddevelopmentofinformationtechnologyhasmadeitpossibleforpeopletocommunicatewitheachotheracrosstheworldinrealtime.3.Thegovernmenthasannouncedthatitwillinvestininfrastructureprojectstoboosttheeconomyandcreatejobopportunities.4.Itiswidelybelievedthatexercisecannotonlyhelpmaintainphysicalhealthbutalsoimprovementalwell-being.5.Thecompanyhasastrictpolicyontheuseofmobilephonesduringworkinghours,whichisdesignedtoreducedistractionsandenhanceconcentration.6.Inordertopromotesustainabledevelopment,weneedtostrikeabalancebetweeneconomicgrowthandenvironmentalprotection.7.Theinternethasrevolutionizedthewayweaccessinformation,makingiteasierandfasterthaneverbefore.8.Theeffectsofclimatechangearealreadybeingfeltaroundtheworld,leadingtomorefrequentandseverenaturaldisasters.9.Theimportanceofeducationcannotbeoverstated,asitisthekeytopersonaldevelopmentandsocietalprogress.10.Theglobalfinancialcrisisof2008hadaprofoundimpactontheeconomiesofmanycountries,leadingtohighunemploymentratesandsocialunrest.六、段落改写要求:根据下列段落的内容,用自己的话进行改写,保持原意不变。Theuseofrenewableenergysourcesiscrucialforcombatingclimatechange.Solar,wind,andhydroelectricpowerareexamplesofcleanenergyalternativesthatcanreduceourdependenceonfossilfuels.Byinvestinginrenewableenergyprojects,wecandecreasegreenhousegasemissionsandmitigatetheadverseeffectsofglobalwarming.Furthermore,renewableenergycancontributetoenergysecurityandreducethevulnerabilityofnationstoenergypricefluctuations.Governmentsandprivatesectorsmustworktogethertopromotetheadoptionofrenewableenergytechnologiesandinfrastructure.本次试卷答案如下:一、词汇翻译1.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligenceisplayinganincreasinglyimportantroleinourlives.2.Inordertoimproveworkefficiency,thecompanyhasdecidedtointroduceanewofficeautomationsystem.3.Inthiseraoffiercecompetition,weneedtocontinuouslylearnnewknowledgetoadapttothedevelopmentofsociety.4.Withglobalclimatechange,extremeweathereventsareoccurringmorefrequently,posinghugechallengestohumanity.5.Inordertoprotecttheecologicalenvironment,theChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasurestolimitthedevelopmentofhigh-pollutionenterprises.6.WiththepopularityoftheInternet,people'slifestyleshavechangeddramatically.7.Inthiseraofinformationexplosion,weneedtohavegoodinformationscreeninganddiscernmentskills.8.Inordertoachievesustainabledevelopment,weneedtofindabalancebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotection.9.Withtheincreasinglyprominentproblemofpopulationaging,theChinesegovernmenthasstrengthenedthereformofthepensioninsurancesystem.10.Inthiseraofknowledgeeconomy,lifelonglearninghasbecomeanessentialquality.二、句子翻译1.Thedevelopmentprospectsofartificialintelligencearepromisinganditisexpectedtoplayasignificantroleinfieldssuchasmedicine,education,andtransportation.2.Withtheadvancementofeconomicglobalization,exchangesandcooperationbetweencountriesarebecomingcloserandcloser.3.Inordertocombatclimatechange,governmentsaroundtheworldneedtoworktogethertotakeeffectivemeasurestoreducegreenhousegasemissions.4.Inthisfast-changingera,weneedtohavetheawarenessandabilityoflifelonglearning.5.Inordertoachievesustainabledevelopment,weneedtofindabalancebetweeneconomicgrowthandenvironmentalprotection.6.Withthedevelopmentoftechnology,thenewenergyindustryhasdevelopedrapidly,whichisexpectedtoreplacetraditionalenergy.7.Inthiseraofinformationexplosion,weneedtohavegoodinformationscreeninganddiscernmentskills.8.Inordertoimprovepeople'slivingstandards,theChinesegovernmenthasincreasedinvestmentininfrastructureprojects.9.Withtheincreasinglyprominentproblemofpopulationaging,theChinesegovernmenthasstrengthenedthereformofthepensioninsurancesystem.10.Inthiseraofknowledgeeconomy,lifelonglearninghasbecomeanessentialquality.四、段落翻译Inrecentyears,theconceptofgreenbuildingshasgainedincreasingattention.Thesestructuresaredesignedtominimizetheenvironmentalimpactofconstruction,operation,anddecommissioning.Byintegratingsustainabledesignprinciples,greenbuildingscanreduceenergyconsumption,conservewater,andimproveindoorairquality.Additionally,theycontributetotheoverallwell-beingofoccupantsthroughtheuseofnaturallighting,ventilation,andmaterialsthatarefreefromharmfulsubstances.Thetrendtowardsgreenbuildingsisnotonlydrivenbyenvironmentalconcernsbutalsobytheeconomicbenefitsofloweroperatingcostsandincreasedpropertyvalue.Governmentsaroundtheworldareimplementingpoliciesandincentivestoencouragetheadoptionofgreenbuildingpractices.解析:本段主要讲述了绿色建筑的概念、设计原则及其对环境和社会的影响。翻译时要注意准确传达原文的意思,同时保持句子的流畅性和可读性。五、翻译改错1.Thecompanyhasimplementedanewsystemofworkthatshouldhelptoimprovetheproductivityandefficiency.修改:Thecompanyhasimplementedanewsystemofworkthatisexpectedtoimproveproductivityandefficiency.2.Therapiddevelopmentofinformationtechnologyhasmadeitpossibleforpeopletocommunicatewitheachotheracrosstheworldinrealtime.修改:Therapiddevelopmentofinformationtechnologyhasmadeitpossibleforpeopletocommunicatewitheachotheracrosstheworldinrealtime.3.Thegovernmenthasannouncedthatitwillinvestininfrastructureprojectstoboosttheeconomyandcreatejobopportunities.修改:Thegovernmenthasannounceditsplantoinvestininfrastructureprojectstoboosttheeconomyandcreatejobopportunities.4.Itiswidelybelievedthatexercisecannotonlyhelpmaintainphysicalhealthbutalsoimprovementalwell-being.修改:Itiswidelybelievedthatexercisecannotonlyhelpmaintainphysicalhealthbutalsoenhancementalwell-being.5.Thecompanyhasastrictpolicyontheuseofmobilephonesduringworkinghours,whichisdesignedtoreducedistractionsandenhanceconcentration.修改:Thecompanyhasastrictpolicyregardingtheuseofmobilephonesduringworkinghours,whichisdesignedtoreducedistractionsandenhanceconcentration.6.Inordertopromotesustainabledevelopment,weneedtostrikeabalancebetweeneconomicgrowthandenvironmentalprotection.修改:Inordertopromotesustainabledevelopment,weneedtoachieveabalancebetweeneconomicgrowthandenvironmentalprotection.7.Theinternethasrevolutionizedthewayweaccessinformation,makingiteasierandfasterthaneverbefore.修改:Theinternethastransformedthewayweaccessinformation,makingiteasierandfasterthaneverbefore.8.Theeffectsofclimatechangearealreadybeingfeltaroundtheworld,leadingtomorefrequentandseverenaturaldisasters.修改:Theimpactsofclimatechangearealreadybeingfeltaroundtheworld,leadingtomorefrequentandseverenaturaldisasters.9.Theimportanceofeducationcannotbeoverstated,asitisthekeytopersonaldevelopmentandsocietalprogress.修改:Thesignificanceofeducationcannotbeoverstated,asitisthekeytopers

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论