




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年一级翻译专业资格必考题含答案笔译部分词汇与语法题1.Thecompany'snewpolicyhasbeenmetwith______resistancefromtheemployees.A.stubbornB.obstinateC.persistentD.alloftheabove答案:D。“stubborn”“obstinate”“persistent”都有“顽固的、固执的”意思,在这个语境中都可以用来形容员工对新政策的抵抗,所以选D。2.Theprofessor'slecturewasso______thatmanystudentsfellasleep.A.tediousB.tiresomeC.boringD.allofthese答案:D。“tedious”“tiresome”“boring”都表达“乏味的、令人厌烦的”,都能说明教授的讲座让学生睡着的原因,因此选D。3.Sheis______amusicianthanherbrother.A.moreofB.moreasC.muchofD.muchas答案:A。“moreofa+名词”表示“更称得上是……”,这里说她比她哥哥更称得上是音乐家,所以选A。4.Thegovernmentistakingmeasuresto______thegapbetweentherichandthepoor.A.shortenB.decreaseC.narrowD.reduce答案:C。“narrowthegap”是固定搭配,表示“缩小差距”,所以选C。5.______hisillness,hedidn'tattendthemeeting.A.DuetoB.OwingtoC.BecauseofD.Alloftheabove答案:D。“dueto”“owingto”“becauseof”都可以表示“由于”,在句中都能合理表达他因为生病没参加会议,所以选D。翻译题6.原文:中国正朝着实现中华民族伟大复兴的目标稳步前进。译文:ChinaissteadilyadvancingtowardsthegoalofrealizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation.解析:“稳步前进”翻译为“steadilyadvancing”;“实现中华民族伟大复兴”是固定表达“realizethegreatrejuvenationoftheChinesenation”。7.原文:科技创新是推动经济发展的重要动力。译文:Technologicalinnovationisanimportantdrivingforceforeconomicdevelopment.解析:“科技创新”是“technologicalinnovation”;“推动……的重要动力”翻译为“animportantdrivingforcefor...”。8.原文:Therapiddevelopmentofthedigitaleconomyhasbroughtaboutprofoundchangesinpeople'slives.译文:数字经济的快速发展给人们的生活带来了深刻的变化。解析:“rapiddevelopment”是“快速发展”;“bringabout”是“带来”;“profoundchanges”是“深刻的变化”。9.原文:Educationisthefoundationofanation'sprosperityandstrength.译文:教育是国家繁荣富强的基石。解析:“foundation”是“基础、基石”;“prosperityandstrength”是“繁荣富强”。10.原文:环境保护需要全社会的共同努力。译文:Environmentalprotectionrequiresthejointeffortsofthewholesociety.解析:“环境保护”是“environmentalprotection”;“共同努力”是“jointefforts”;“全社会”是“thewholesociety”。阅读理解题Passage1:TheInternethasrevolutionizedthewayweliveandwork.Ithasmadeinformationmoreaccessible,communicationfaster,andbusinessoperationsmoreefficient.However,italsobringssomechallenges,suchasprivacyconcernsandcyber-attacks.11.WhathastheInternetdoneaccordingtothepassage?A.Ithasmadeinformationlessaccessible.B.Ithassloweddowncommunication.C.Ithasmadebusinessoperationsmoreefficient.D.Ithasnoinfluenceonourlives.答案:C。根据文章内容,互联网使信息更易获取,通信更快,商业运营更高效,所以选C。12.WhatchallengesdoestheInternetbring?A.Privacyconcernsandcyber-attacks.B.Morejobopportunities.C.Bettereducation.D.Fastereconomicgrowth.答案:A。文章明确提到互联网带来了隐私问题和网络攻击等挑战,所以选A。Passage2:Sustainabledevelopmentisthekeytoabetterfuture.Itmeansmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisrequiresabalancebetweeneconomicgrowth,socialdevelopment,andenvironmentalprotection.13.Whatissustainabledevelopment?A.Meetingtheneedsofthepresentatthecostoffuturegenerations.B.Meetingtheneedsoffuturegenerationswithoutconsideringthepresent.C.Meetingtheneedsofthepresentwithoutaffectingfuturegenerations'abilitytomeettheirownneeds.D.Focusingonlyoneconomicgrowth.答案:C。根据文章对可持续发展的定义,是在不损害后代满足自身需求能力的前提下满足当代人的需求,所以选C。14.Whatdoessustainabledevelopmentrequire?A.Onlyeconomicgrowth.B.Onlysocialdevelopment.C.Onlyenvironmentalprotection.D.Abalancebetweeneconomicgrowth,socialdevelopment,andenvironmentalprotection.答案:D。文章提到可持续发展需要在经济增长、社会发展和环境保护之间取得平衡,所以选D。口译部分单句口译15.原文:我们必须加强国际合作,共同应对全球性挑战。译文:Wemuststrengtheninternationalcooperationtojointlyaddressglobalchallenges.解析:“加强国际合作”是“strengtheninternationalcooperation”;“共同应对”是“jointlyaddress”;“全球性挑战”是“globalchallenges”。16.原文:这个项目将为当地社区带来巨大的经济利益。译文:Thisprojectwillbringgreateconomicbenefitstothelocalcommunity.解析:“带来巨大的经济利益”是“bringgreateconomicbenefits”;“当地社区”是“localcommunity”。17.原文:Theworldisbecomingmoreandmoreinterconnected.译文:世界正变得越来越相互关联。解析:“moreandmoreinterconnected”是“越来越相互关联”。18.原文:Weshouldrespectdifferentculturesandvalues.译文:我们应该尊重不同的文化和价值观。解析:“respectdifferentculturesandvalues”是“尊重不同的文化和价值观”。19.原文:科技创新为解决全球性问题提供了新的途径。译文:Technologicalinnovationprovidesnewwaystosolveglobalproblems.解析:“科技创新”是“technologicalinnovation”;“提供新的途径”是“providenewways”;“解决全球性问题”是“solveglobalproblems”。段落口译20.原文:当今世界,和平与发展仍然是时代主题,但不稳定不确定因素增多。我们要坚持走和平发展道路,推动建设新型国际关系,构建人类命运共同体。译文:Intoday'sworld,peaceanddevelopmentremainthethemesoftheera,buttherearemoreunstableanduncertainfactors.Weshouldadheretothepathofpeacefuldevelopment,promotethebuildingofanewtypeofinternationalrelations,andbuildacommunitywithasharedfutureformankind.解析:“时代主题”是“thethemesoftheera”;“不稳定不确定因素”是“unstableanduncertainfactors”;“走和平发展道路”是“adheretothepathofpeacefuldevelopment”;“新型国际关系”是“anewtypeofinternationalrelations”;“人类命运共同体”是“acommunitywithasharedfutureformankind”。21.原文:经济全球化是不可逆转的历史潮流。我们要顺应这一潮流,加强开放合作,实现共同发展。译文:Economicglobalizationisanirreversiblehistoricaltrend.Weshouldconformtothistrend,strengthenopening-upandcooperation,andachievecommondevelopment.解析:“经济全球化”是“economicglobalization”;“不可逆转的历史潮流”是“anirreversiblehistoricaltrend”;“顺应潮流”是“conformtothetrend”;“开放合作”是“opening-upandcooperation”;“共同发展”是“commondevelopment”。听力理解与口译综合题听力材料:Theinternationalcommunityisfacingaseriesofcomplexchallenges,suchasclimatechange,terrorism,andpoverty.Toaddressthesechallenges,countriesneedtoworktogetherandshareresponsibilities.22.Whatchallengesistheinternationalcommunityfacingaccordingtothelisteningmaterial?A.Climatechange,terrorism,andpoverty.B.Onlyclimatechange.C.Onlyterrorism.D.Onlypoverty.答案:A。听力材料明确提到国际社会面临气候变化、恐怖主义和贫困等一系列复杂挑战,所以选A。23.Howcanthesechallengesbeaddressed?A.Countriesworkalone.B.Countriesworktogetherandshareresponsibilities.C.Onlydevelopedcountriestakeaction.D.Onlydevelopingcountriestakeaction.答案:B。材料中说为了应对这些挑战,各国需要共同努力并分担责任,所以选B。其他综合题24.请解释“一带一路”倡议(TheBeltandRoadInitiative)的含义。答案:“一带一路”倡议是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。“一带”即丝绸之路经济带,重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。“一路”即21世纪海上丝绸之路,重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。该倡议秉持共商、共建、共享原则,旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。25.请分析文化差异对翻译的影响。答案:文化差异对翻译有着多方面的影响。首先,在词汇层面,不同文化背景下的词汇可能具有不同的内涵和外延。例如,“dragon”在西方文化中通常代表邪恶、恐怖的形象,而在中国文化中是吉祥、权威的象征。在翻译时,如果不考虑这种文化差异,直接进行对等翻译,就会造成误解。其次,在习语和俗语方面,它们往往具有浓厚的文化特色。像中文的“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,如果直接翻译成英文,外国人可能无法理解其含义,需要采用意译等方式传达其核心意思。再者,文化差异还体现在价值观和思维方式上。西方文化强调个人主义,而东方文化更注重集体主义。在翻译涉及价值观和思维方式的文本时,要准确把握原文的文化背景,以确保译文能被目标语读者正确理解。最后,在宗教文化方面,不同宗教有着独特的教义、仪式和象征。如基督教中的“baptism(洗礼)”,在翻译与基督教相关的文本时,要准确传达其宗教意义。26.请说明翻译中如何处理长难句。答案:处理翻译中的长难句可以采用以下方法。首先是分析句子结构,通过确定句子的主干部分,如主语、谓语、宾语等,明确句子的核心意思。例如,对于包含多个从句的复合句,要分辨出主句和从句的关系。然后可以采用断句的方法,将长难句按照逻辑关系和语法结构分割成若干个较短的句子或意群,使译文更符合目标语的表达习惯。在翻译每个断句时,要注意保持句子之间的连贯性和逻辑性。此外,还可以进行语序调整,由于中英文的表达习惯不同,中文多为线性结构,而英文可能存在较多的后置定语、状语等。在翻译时,要根据目标语的语序要求对句子成分进行适当调整。同时,对于一些复杂的修饰成分,可以采用增译或减译的方法,使译文更加通顺易懂。例如,对于一些重复的表述或在目标语中不需要明确表达的部分可以适当减译;而对于一些为了使译文逻辑更清晰需要补充的内容则进行增译。最后,要对译文进行整体检查,确保句子的意思准确、表达流畅。27.原文:中国坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,致力于维护世界和平、促进共同发展。译文:Chinaadherestoanindependentforeignpolicyofpeace,unswervinglyfollowsthepathofpeacefuldevelopment,andiscommittedtosafeguardingworldpeaceandpromotingcommondevelopment.解析:“坚持独立自主的和平外交政策”翻译为“adheretoanindependentforeignpolicyofpeace”;“始终不渝走和平发展道路”是“unswervinglyfollowthepathofpeacefuldevelopment”;“致力于维护世界和平、促进共同发展”是“becommittedtosafeguardingworldpeaceandpromotingcommondevelopment”。28.原文:Thecontinuousimprovementofpeople'slivingstandardsistheresultofthecountry'seconomicdevelopmentandsocialprogress.译文:人民生活水平的不断提高是国家经济发展和社会进步的结果。解析:“continuousimprovement”是“不断提高”;“livingstandards”是“生活水平”;“economicdevelopment”是“经济发展”;“socialprogress”是“社会进步”。29.请阐述翻译质量评估的标准。答案:翻译质量评估有多个标准。首先是准确性,译文要准确传达原文的信息,包括词汇的准确理解和翻译、语法结构的正确处理以及逻辑关系的忠实呈现。不能出现信息遗漏、误译等问题。例如,对于专业术语的翻译必须准确无误,否则会影响对原文的理解。其次是流畅性,译文要符合目标语的表达习惯,语句通顺、自然,没有生硬、晦涩的感觉。在句式选择和用词上要遵循目标语的规范,使读者能够轻松理解译文的内容。再者是完整性,译文要完整地包含原文的所有内容,不能随意删减或添加信息。对于原文中的每一个细节都要在译文中得到体现。另外,还要考虑文化适应性,译文要考虑目标语读者的文化背景,避免因文化差异导致的误解。例如,在翻译具有文化特色的内容时,要采用合适的翻译方法,使目标语读者能够理解其中的文化内涵。最后,可读性也是重要标准之一,译文要具有良好的可读性,能够吸引读者的注意力,让读者愿意阅读和接受。30.原文:我们要推动科技创新,提高自主创新能力,为经济发展注入新动力。译文:Weshouldpromotetechnologicalinnovation,improveindependentinnovationability,andinjectnewimpetusintoeconomicdevelopment.解析:“推动科技创新”是“promotetechnologicalinnovation”;“提高自主创新能力”是“improveindependentinnovationability”;“为……注入新动力”是“injectnewimpetusinto...”。31.原文:Theculturalexchangebetweendifferentcountriesenrichespeople'sspiritualworldandpromotesmutualunderstanding.译文:不同国家之间的文化交流丰富了人们的精神世界,促进了相互理解。解析:“culturalexchange”是“文化交流”;“enrichpeople'sspiritualworld”是“丰富人们的精神世界”;“promotemutualunderstanding”是“促进相互理解”。32.请举例说明翻译中的归化和异化策略。答案:归化策略是指在翻译过程中,为了使译文符合目标语的文化和表达习惯,采用目标语中常见的表达方式进行翻译。例如,“东施效颦”如果采用归化策略,可以翻译为“blindimitationwithludicrouseffec”,这种翻译更符合英语读者的理解习惯,让他们能够快速明白其意思。异化策略则是保留原文的文化特色和语言形式,让目标语读者了解原文的文化背景。比如,“功夫”直接翻译为“Kung-fu”,“太极”翻译为“TaiChi”,这种翻译保留了中国文化的特色,使英语读者能够接触到中国独特的文化元素。在实际翻译中,要根据具体的文本内容和翻译目的选择合适的策略,有时也可以将两者结合使用。33.原文:生态环境保护是功在当代、利在千秋的事业。译文:Ecologicalandenvironmentalprotectionisacausethatbenefitsboththepresentgenerationandfuturegenerations.解析:“生态环境保护”是“ecologicalandenvironmentalprotection”;“功在当代、利在千秋”意译为“benefitboththepresentgenerationandfuturegenerations”。34.原文:Thedevelopmentofartificialintelligenceishavingaprofoundimpactonvariousfields,suchashealthcare,transportation,andeducation.译文:人工智能的发展正在对医疗、交通、教育等各个领域产生深远的影响。解析:“developmentofartificialintelligence”是“人工智能的发展”;“haveaprofoundimpacton”是“对……产生深远的影响”;“variousfields”是“各个领域”。35.请谈谈翻译中如何处理隐喻。答案:处理翻译中的隐喻可以采用以下几种方法。首先是直译法,如果隐喻的形象和意义在目标语中有相似的表达,或者目标语读者能够理解其隐喻含义,可以采用直译的方法。例如,“timeismoney”直译为“时间就是金钱”,保留了原文的隐喻形象,同时也能被中文读者理解。其次是意译法,当隐喻的形象在目标语中无法直接传达其含义时,可以采用意译,传达隐喻所表达的核心意义。比如,“Heisawolfinsheep'sclothing”意译为“他是个伪善的人”,更符合中文的表达习惯。还可以采用直译加解释的方法,对于一些具有独特文化背景的隐喻,先直译保留其形象,再添加适当的解释,帮助目标语读者理解。例如,“Achilles'heel”直译为“阿喀琉斯之踵”,并解释为“致命弱点”。另外,也可以替换隐喻形象,用目标语中类似的隐喻形象来替换原文的隐喻,以达到相同的表达效果。但在替换时要注意文化内涵的一致性。36.原文:我们要加强知识产权保护,鼓励创新创造,营造良好的创新环境。译文:Weshouldstrengthentheprotectionofintellectualpropertyrights,encourageinnovationandcreation,andcreateafavorableenvironmentforinnovation.解析:“加强知识产权保护”是“strengthentheprotectionofintellectualpropertyrights”;“鼓励创新创造”是“encourageinnovationandcreation”;“营造良好的创新环境”是“createafavorableenvironmentforinnovation”。37.原文:Theglobalizationoftheeconomyhasledtoclosereconomictiesbetweencountries.译文:经济全球化导致了各国之间的经济联系更加紧密。解析:“globalizationoftheeconomy”是“经济全球化”;“leadto”是“导致”;“closereconomicties”是“更紧密的经济联系”。38.请分析翻译中语境的重要性。答案:语境在翻译中具有至关重要的作用。首先,语境有助于准确理解词汇的含义。很多词汇具有多义性,只有在特定的语境中才能确定其确切的意思。例如,“bank”这个词,在“ariverbank”中是“河岸”的意思,而在“acommercialbank”中是“银行”的意思。如果脱离语境,就很容易出现误译。其次,语境能够帮助确定句子的逻辑关系。在一些复杂的句子中,通过上下文语境可以明确句子之间的因果、转折、并列等关系,从而准确地进行翻译。再者,语境对于理解文化内涵也非常关键。不同的文化背景下,相同的表述可能有不同的含义。通过了解语境,可以更好地把握原文中的文化信息,避免因文化差异导致的误解。例如,一些习语和俗语只有在特定的文化语境中才能理解其真正含义。此外,语境还能指导翻译策略的选择。在不同的语境下,可能需要采用不同的翻译方法,如归化或异化策略,以确保译文能够准确、流畅地传达原文的意思。39.原文:乡村振兴战略为农村地区的发展带来了新的机遇。译文:Theruralrevitalizationstrategyhasbroughtnewopportunitiesforthedevelopmentofruralareas.解析:“乡村振兴战略”是“ruralrevitalizationstrategy”;“带来新的机遇”是“bringnewopportunities”;“农村地区的发展”是“thedevelopmentofruralareas”。40.原文:Theapplicationofnewtechnologieshasgreatlyimprovedtheefficiencyofproduction.译文:新技术的应用极大地提高了生产效率。解析:“applicationofnewtechnologies”是“新技术的应用”;“greatlyimprove”是“极大地提高”;“efficiencyofproduction”是“生产效率”。41.请说明翻译中如何处理文化负载词。答案:处理翻译中的文化负载词可以采用多种方法。一是音译法,对于一些具有独特文化内涵且在目标语中没有对应表达的词汇,可以采用音译。例如,“豆腐”翻译为“tofu”,“旗袍”翻译为“qipao”,这种方法保留了原文的发音和文化特色,让目标语读者能够接触到新的文化元素。二是直译法,当文化负载词的形象和意义能够被目标语读者理解时,可以直接翻译。比如,“长城”翻译为“theGreatWall”,既保留了原文的形象,又能让英语读者明白其含义。三是意译法,对于一些文化负载词,其内涵无法通过直译传达时,采用意译来表达其核心意义。例如,“红娘”意译为“matchmaker”,让英语读者能够理解其指代的人物角色。四是注释法,在翻译文化负载词时,可以添加注释来解释其文化背景和含义。例如,在翻译“阴阳”时,除了直接翻译为“yinandyang”,还可以添加注释说明其在中国哲学中的概念。五是替换法,用目标语中类似文化内涵的词汇来替换原文的文化负载词。但要注意替换的准确性,确保文化内涵的一致性。42.原文:我们要积极参与全球治理体系改革和建设,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。译文:Weshouldactivelyparticipateinthereformandconstructionoftheglobalgovernancesystemandpromotethedevelopmentoftheinternationalorderinamorejustandreasonabledirection.解析:“积极参与”是“activelyparticipatein”;“全球治理体系改革和建设”是“thereformandconstructionoftheglobalgovernancesystem”;“推动……朝着……方向发展”是“promotethedevelopmentof...in...direction”。43.原文:Theadvancementofscienceandtechnologyhaschangedourlivesinmanyways.译文:科技的进步在很多方面改变了我们的生活。解析:“advancementofscienceandtechnology”是“科技的进步”;“change...inmanyways”是“在很多方面改变……”。44.请分析翻译中跨文化交际的作用。答案:跨文化交际在翻译中起着重要作用。首先,它有助于准确理解原文的文化内涵。不同文化之间存在着差异,通过跨文化交际,译者可以了解原文作者所处的文化背景、价值观和思维方式,从而更准确地理解原文的意义。例如,在翻译一篇具有宗教文化背景的文本时,了解相关宗教的教义和仪式,能够避免因文化误解而导致的误译。其次,跨文化交际能够指导译文的表达。译者需要考虑目标语读者的文化背景和接受能力,采用合适的翻译策略和表达方式,使译文能够被目标语读者理解和接受。例如,在翻译具有文化特色的习语和俗语时,要根据目标语文化进行适当调整。再者,跨文化交际可以促进文化交流。翻译是文化交流的重要桥梁,通过跨文化交际,译者能够将不同文化的优秀成果传递给对方,增进不同文化之间的相互了解和尊重。最后,跨文化交际还能提高译者的文化敏感度和语言运用能力。在跨文化交际过程中,译者不断接触不同的文化和语言,能够拓宽自己的视野,提高自己的翻译水平。45.原文:绿色发展理念已经深入人心,越来越多的人开始关注环境保护。译文:Theconceptofgreendevelopmenthastakenrootinpeople'sminds,andmoreandmorepeoplearebeginningtopayattentiontoenvironmentalprotection.解析:“绿色发展理念”是“theconceptofgreendevelopment”;“深入人心”翻译为“takerootinpeople'sminds”;“关注环境保护”是“payattentiontoenvironmentalprotection”。46.原文:Thedigitaltransformationofenterprisesisaninevitabletrendinthemoderneconomicera.译文:企业的数字化
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山东省济南第二中学2024-2025学年高三下学期第二次阶段检测试题-物理试题试卷含解析
- 山东省济南市育英中学2025年5月普通高中毕业班质量试卷英语试题试卷含答案
- 四川省达川区市级名校2025年5月初三压轴卷语文试题试卷含解析
- 2025年物理学科的基本概念试题及答案
- 2025年数字营销行业知识考试试题及答案
- 南京科技职业学院《陶瓷装饰》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年中小学语文试卷及答案
- 江城哈尼族彝族自治县2024-2025学年数学三下期末综合测试试题含解析
- 苏州科技大学天平学院《电工》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 辽宁工程技术大学《市政工程预算》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 内镜下逆行阑尾炎治疗术
- SJG 82-2020 政府投资学校建筑室内装修材料空气污染控制标准-高清现行
- 《脂蛋白(a)与心血管疾病风险关系及临床管理的专家科学建议》(2021)要点汇总
- 生物防治第三讲
- 2004年武汉房地产市场情况分析报告(共23页)
- 旁站监理实施细则(完整版)
- 肿瘤化学治疗
- RMG88.62C2控制器报警显示及可能的故障原因 - 副本
- 学业水平考试复习高中语文文言文课本翻译
- 常用原料净料率参照表
- 第一章 混凝土拌合站组织机构框图及岗位职责
评论
0/150
提交评论