词汇学作业及答案_第1页
词汇学作业及答案_第2页
词汇学作业及答案_第3页
词汇学作业及答案_第4页
词汇学作业及答案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013级英汉翻译理论与技巧课程作业9(ET9)学号:2013121313姓名:谭发彩组号:1完成时间:201完成时间:2014-11-07一、回答下列问题1)什么是语态变换法?请举例说明。答:语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子,或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子,使译文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。例如:Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.译文:因为石油深埋地下,所以单靠研究地面还不能确定有无石油储量。因此,必须对地下岩层结构进行地质勘测。如果认为某地域岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。2)英汉互译中语态变换通常采用哪几种方式?请分别举例说明。答:1顺译法(TranslationinOriginalOrder)既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。1)顺译成被动句译成“被”字句所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意。一般情况下,动作执行者(施事者)不出现,译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排列。表示“被”这一动作是动作接受者(受事者)不乐意或不情愿接受的。例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.【译文】庄稼给大水冲跑了。D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。例1:Youhavebeenwettedintherain.【译文】你叫雨淋湿了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】γ射线不受电场影响。2顺译成主动句A.顺译成形式是主动,意义是被动的句子把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。例1:Lovecannotbeforced.【译文】爱情不能强求。B.改变原文的谓语动词,顺译成主动句如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【译文】老师对回答感到满意。例2:Iamtoldyouarecareless.C.顺译成“是……的”结构英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者——是——动词——的”。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得简便灵活例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。2倒译法(TranslationinReverseOrder)倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。完全倒译法不仅可将原文by后的宾语倒译成汉语的主语,还可将原文其它介词的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。.2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语例1:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【译文】出汗时人体散发热量。例2:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。.2.3倒译成汉语的无主句将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然。对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子常可采取这种翻译方法。例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【译文】首先要确保产品的质量。.3分译法(SplittingTranslation)把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,放在句首,剩余部分再译成一句或几句,跟在其后。1“It+be+V.-ed+that-cl.”结构原句的主语是先行代词It,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等作主语,常用于下列结构中:Itisaskedthat… 有人会问……Itisassertedthat… 有人主张……Itisfeltthat… 有人感到……;人们认为……;Itispreferredthat… 有人建议……Itisrecommendedthat… 有人建议……;有人推荐……Itissuggestedthat… 有人建议……Itisstressedthat… 有人强调说……3.2“S+be+v.-ed+to-v.”结构原句的主语是名词或人称代词,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等,译成分句,其余部分分层译出。此结构如下:S+beknownto-V… 大家知道,……/人们(都)知道,……S+beheldto-V… 人们认为,……S+beconsideredto-V… 我们认为,……S+befoundto–V… 人们发现,……S+bethoughtto-V… 有人认为,……3.3译成“据”字句原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成“据……”,然后再按主谓顺序译出其余部分。常见于下列句型结构。S+besaidto-V… 据说……S+bereportedto-V… 据报道……S+bestatedto-V… 据称……S+beknownto-V… 据了解……3.4译成汉语的无主句原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵活翻译成汉语的无主句。S+benowthoughtto-V… 现在认为,……S+havebeenfoundto-V… 已经发现,……S+shouldbepointedoutthat…应当指出……S+maybesafelysaidthat… 可以有把握地说……二、翻译下列句子。(要求译文1不采用语态变换法进行翻译。译文2则采用语态变换法进行翻译。然后,对两个译文进行对比分析。)1.Themachineisdrivenbyanindividualelectricmotorthroughabelttransmission.译文1:这机器是被一台单独的电动机通过传送带带动的。译文2:这机器是由一台单独的电动机通过传送带带动的。对比分析:1.顺译为“由”引导的句子来表达英语的被动意义。2.译文二的译法更加自然通顺。2.Becauseitisnotheavyforthepoweritgives,apetrolengineisstillusedinsmallaircraft.译文1:因为相对于汽油发动机提供的动力来说其自身重量不算什么,所以它还被小飞机使用。译文2:因为相对于汽油发动机提供的动力来说其自身重量不算什么,所以它还用于小飞机。对比分析:1.顺译成形式是主动,意义是被动的句子。把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。这样的翻译更加符合汉语使用规则,更加通顺流畅。3.TheBritishPrimeMinistersaid,“MoreH-bombs—sizesecret,effectunknown—aretobeexplodedbyBritain.”译文1:英国首相说:“更多的大小未知,影响力不明的氢弹将被英国引爆。”译文2:英国首相说:“英国将引爆更多的大小未知,影响力不明的氢弹。”对比分析:1.将原文by后的宾语倒译成汉语的主语,这样的翻译更加符合汉语使用规则,更加通顺流畅。2.译文二将Britain倒译为译文中的主语,使句子更加符合逻辑。4.Afewyearsagoitwasfoundthatcertainbatsemitsqueaksandbyreceivingtheechoestheycouldlocateandsteerclearofobstacles.译文1:几年前,有些蝙蝠可以发出吱吱声并通过接收回声来准确定位并避开障碍的现象被发现。译文2:几年前已经发现有些蝙蝠可以发出吱吱声并通过接收回声来准确定位并避开障碍。对比分析:1.原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵活翻译成汉语的无主句。2.这里将“itwasfoundthat”翻译为已经发现这种无人称句子符合汉语的使用习惯。5.DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesof译文1:外交关系已经被中美两国确立。译文2:中美双方建立了外交关系。对比分析:1.将主语倒译,放在句末作宾语,这种译法是译文更加自然通顺。6.Itispointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.译文1:这被指出有些问题还未被阐明。译文2:有人指出有些问题还未阐明。对比分析:1.原句的主语是名词或人称代词,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等,译成分句,其余部分分层译出。2.这里的“Itispointedoutthat”翻译为有人指出更贴切,更自然。7.Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.译文1:如果恶劣天气被预期到达,预报员必须能在飞机飞行范围内指明另一个天气适合降落的机场。译文2:如果恶劣天气预计来临,预报员必须能在飞机飞行范围内指明另一个天气良好适合降落的机场。对比分析:1.译文二将英文被动语态转译为主动语态,更加符合汉语使用习惯,通顺自然。8.这座桥将在今年年底建成。译文1:Thisbridgewillfinishbuildintheendofthisyear.译文2:Theconstructionofthisbridgeisexpectedtobefinishedintheendofthisyear.对比分析:1.译文顺译为主动语态无法完整地表达原文意思,但转换为被动语态后则能准确表达原文意义。9.来宾请出示入场券。译文1:Visitorsmustshowtheirentrancetickets.译文2:Visitorsarerequestedtoshowtheirentrancetickets.对比分析:1.将汉语主动语态转译为英文被动语态,这种翻译方法使译文更加地道。10.请旅客在此填写报关表。译文1:Passengersshouldfillinthecustomsdeclarationshere.译文2:Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationshere.对比分析:1.将汉语主动语态转译为英文被动语态,这种翻译方法使译文更加地道。11.刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。译文1:Someonesaidsomethingshouldn’tbesaidherejustnow.译文2:Someonesaidsomethingshouldn’tbesaidherejustnow.对比分析:1.“不应该讲的话”翻译为英文没有对应的主动语态,在这里必须转换语态,翻译为被动语态“somethingshouldn’tbesaid”.12.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。译文1:Rumorsaysthatthisaccidentwascausedbysomeone’sneglectofduty.译文2:It’srumoredthatthisaccidentwascausedbysomeone’sneglectofduty.对比分析:1.“据谣传”可译为“It’srumoredthat”,将汉语的主动语态转译为被动语态,符合英语的使用习惯。13.医院立即收下了那个重伤的男孩。译文1:Thehospitalreceivedthatbadhurtboyimmediately.译文2:Thatbadhurtboywasreceivedbythehospitalimmediately.对比分析:1.讲汉语主动语态转译为被动语态,其宾语变为主语,主语变为宾语,语态变换后的译文明显增强了画面感,使句子具有强调作用。14.今天邀请大家来开

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论