基于衔接理论的科技英语翻译衔接手段应用解析_第1页
基于衔接理论的科技英语翻译衔接手段应用解析_第2页
基于衔接理论的科技英语翻译衔接手段应用解析_第3页
基于衔接理论的科技英语翻译衔接手段应用解析_第4页
基于衔接理论的科技英语翻译衔接手段应用解析_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于衔接理论的科技英语翻译衔接手段应用解析一、引言1.1研究背景与意义在全球化进程不断加速的今天,国际交流日益频繁,科技领域的合作与交流更是日新月异。科技英语作为国际科技交流的重要语言载体,其地位愈发凸显。从学术研究成果的发表,到科研项目的跨国合作;从科技产品的推广,到技术标准的制定,科技英语贯穿于科技发展的各个环节,成为连接各国科技工作者的桥梁。在这样的背景下,准确、流畅的科技英语翻译对于促进科技知识的传播、推动科技创新的合作至关重要。科技英语具有独特的语言特点,与普通英语在词汇、句法、语篇等层面存在显著差异。在词汇方面,大量专业术语、缩略语和新造词的使用,使得科技英语的词汇表意精确且专业。例如,“nanotechnology”(纳米技术)、“DNA”(脱氧核糖核酸)等术语,其含义在普通英语语境中并不常见,且具有特定的科学内涵。句法上,科技英语常使用长难句和复杂的语法结构,以准确表达科学概念和逻辑关系。例如,“Theprocessbywhichplantsconvertsunlightintochemicalenergy,knownasphotosynthesis,isafundamentalbiologicalprocessthatsustainslifeonEarth.”这样的句子包含了多个从句和修饰成分,对翻译的准确性和逻辑性提出了很高的要求。在语篇层面,科技英语注重信息的连贯性和逻辑性,通过各种衔接手段构建严密的语义网络,以确保科技信息的有效传达。衔接理论作为语篇分析的重要理论之一,旨在研究语篇中各个语言成分之间的语义联系,以及这些联系如何使语篇成为一个连贯的整体。韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)在1976年出版的《英语的衔接》(CohesioninEnglish)一书中,系统地阐述了衔接理论,将衔接手段分为语法衔接(包括照应、替代、省略、连接)和词汇衔接(包括重复、同义、近义、下义、搭配等)。衔接理论为科技英语翻译研究提供了全新的视角和方法,有助于译者深入理解原文的语义结构和逻辑关系,从而在译文中准确再现原文的语篇连贯性和信息完整性。在科技英语翻译中,衔接手段的运用直接影响着译文的质量和可读性。如果译者不能正确识别和处理原文中的衔接关系,可能会导致译文逻辑混乱、信息缺失或语义模糊,从而影响科技信息的有效传递。例如,在翻译过程中,对代词照应关系的误判可能会使读者对指代对象产生误解;对连接词的错误翻译可能会破坏原文的逻辑连贯性;对词汇衔接手段的忽视可能会导致译文词汇重复或语义不连贯。因此,深入研究衔接理论视角下衔接手段在科技英语翻译中的应用,对于提高科技英语翻译质量、促进国际科技交流具有重要的现实意义。1.2研究目的与问题本研究旨在深入探究衔接理论视角下衔接手段在科技英语翻译中的具体应用,通过对科技英语文本及其翻译实例的分析,揭示衔接手段在实现科技英语语篇连贯和准确翻译中的作用机制,为科技英语翻译实践提供理论支持和实践指导,从而提高科技英语翻译的质量和效率,促进国际科技交流与合作。基于上述研究目的,本研究拟解决以下几个关键问题:在科技英语原文中,各种衔接手段(语法衔接和词汇衔接)是如何具体运用以构建语篇连贯的?例如,在一篇关于人工智能技术的科技论文中,代词“it”“they”等照应手段如何准确指代前文提到的人工智能算法、模型等概念,使语篇在语义上保持连贯;又如,词汇衔接中的重复手段,如“artificialintelligence”在文中反复出现,如何强化主题,突出科技英语文本的专业性和逻辑性。英汉两种语言在衔接手段的使用上存在哪些差异?这些差异在科技英语翻译过程中会产生怎样的影响?以连接词为例,英语中常用“and”“but”“however”等连接词明确表达句子之间的逻辑关系,而汉语在表达类似逻辑关系时,可能更依赖上下文语境和语义的自然连贯,较少使用明显的连接词。这种差异在科技英语翻译中可能导致译文逻辑关系表达不清晰或不符合汉语表达习惯。在科技英语翻译中,译者应如何根据衔接理论,采取有效的翻译策略和方法来处理原文中的衔接关系,以确保译文的连贯性和准确性?例如,在处理英语科技文本中的省略衔接手段时,译者需要根据汉语的语言习惯和表达逻辑,合理补充省略的成分,使译文完整、通顺;在处理词汇衔接中的搭配关系时,译者要充分考虑英汉词汇搭配的差异,选择恰当的汉语词汇进行翻译,以准确传达原文的语义信息。1.3研究方法与数据来源本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性、全面性和深入性。文献研究法:全面搜集国内外关于衔接理论、科技英语翻译以及相关领域的学术著作、期刊论文、研究报告等文献资料。通过对这些文献的系统梳理和分析,了解衔接理论的发展脉络、研究现状,以及衔接手段在科技英语翻译中的应用研究成果与不足,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。例如,研读韩礼德和哈桑的《英语的衔接》,深入理解衔接理论的核心概念和分类;查阅国内学者在《中国翻译》《上海翻译》等期刊上发表的关于科技英语翻译与衔接理论的论文,把握国内研究动态。案例分析法:选取具有代表性的科技英语文本及其翻译实例作为研究对象,涵盖自然科学、工程技术、医学、信息技术等多个领域的学术论文、研究报告、专利文献、技术手册等。通过对这些具体案例的详细分析,深入探究衔接手段在科技英语原文中的运用方式,以及在翻译过程中如何根据英汉两种语言的差异,运用恰当的翻译策略和方法处理衔接关系,以实现译文的连贯和准确。例如,分析一篇关于人工智能算法的学术论文,观察其中代词照应、连接词使用等语法衔接手段,以及词汇重复、搭配等词汇衔接手段的运用,研究译者在翻译时如何处理这些衔接关系,使译文符合汉语表达习惯。在数据来源方面,主要包括以下几个渠道:专业数据库:利用中国知网(CNKI)、万方数据知识服务平台、WebofScience、EBSCOhost等国内外知名学术数据库,检索与科技英语翻译、衔接理论相关的文献,获取大量研究资料和翻译实例。专业文献库:收集各学科领域的专业文献库中的科技英语文本,如IEEEXplore(电气与电子工程领域)、ScienceDirect(科学、技术、医学等多学科领域)、SpringerLink(科学、技术、人文社科等领域)等,这些文献库中的文本具有较高的专业性和权威性。翻译实践项目:选取实际翻译项目中的科技英语文本及其译文,包括企业的技术文档翻译、科研机构的学术成果翻译等,这些真实的翻译案例能够更直观地反映翻译实践中的问题和挑战。在线资源:关注科技领域的专业网站、论坛、博客等在线资源,获取最新的科技英语文本和翻译动态,这些资源中的文本往往具有时效性和前沿性。在数据收集过程中,确保数据的多样性和代表性,涵盖不同学科、不同体裁、不同难度级别的科技英语文本。同时,对收集到的数据进行严格筛选和整理,去除与研究主题不相关或质量不高的数据,保证数据的可靠性和有效性。在分析数据时,采用定性分析与定量分析相结合的方法,对衔接手段在科技英语原文和译文中的使用情况进行统计和分析,总结规律和特点,并结合具体案例进行深入探讨,以揭示衔接手段在科技英语翻译中的应用机制和翻译策略。二、理论基础2.1衔接理论的发展历程衔接理论的发展是一个逐步演进、不断完善的过程,其起源可追溯到20世纪中叶。早期,语言学家们开始关注语言的连贯性问题,但对语篇中各成分之间衔接关系的研究尚处于初步探索阶段。在这一时期,学者们主要从词汇和语法的角度对语篇的连贯性进行研究。例如,一些语言学家注意到指称、替代、省略等语法手段在连接句子和表达语义关系方面的作用,以及词汇的重复、同义、反义等关系对语篇连贯性的影响。这些早期研究为衔接理论的形成奠定了基础,但尚未形成系统的理论体系。20世纪70年代,韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)的《英语的衔接》(CohesioninEnglish)一书的出版,标志着衔接理论的正式诞生。韩礼德和哈桑在书中系统地阐述了衔接理论,将衔接定义为“存在于语篇中并使之成为语篇的各种意义关系”,并将衔接手段分为语法衔接和词汇衔接两大类。语法衔接包括照应、替代、省略和连接等手段,词汇衔接则包括重复、同义、近义、下义、搭配等手段。他们的研究成果为语篇分析提供了一套完整的理论框架和分析方法,使衔接理论成为语篇分析领域的重要理论之一。在韩礼德和哈桑之后,衔接理论得到了进一步的发展和完善。其他学者从不同的角度对衔接理论进行了深入研究,拓展了衔接理论的研究范围和应用领域。例如,一些学者对衔接理论中的语法衔接和词汇衔接手段进行了更细致的分类和研究,探讨了它们在不同类型语篇中的使用特点和规律;一些学者将衔接理论与语境、认知等因素相结合,研究了语境和认知在语篇衔接中的作用,认为语篇的连贯性不仅取决于语言内部的衔接手段,还与语境和交际双方的认知状态密切相关;还有一些学者将衔接理论应用于二语习得、翻译研究、自然语言处理等领域,取得了一系列有价值的研究成果。随着语言学研究的不断深入和跨学科研究的兴起,衔接理论也在不断发展创新。在当今的研究中,衔接理论与功能语言学、认知语言学、语用学等学科相互融合,呈现出多元化的发展趋势。同时,随着语料库技术的发展,基于大规模真实语料的数据驱动研究成为衔接理论研究的重要方法之一,为深入探究衔接手段的使用规律和特点提供了更有力的支持。2.2衔接理论的核心内容2.2.1衔接的定义与内涵衔接,作为语篇分析中的关键概念,在构建连贯语篇中发挥着不可或缺的作用。韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)在其著作《英语的衔接》中,将衔接定义为“存在于语篇中并使之成为语篇的各种意义关系”。这一定义深刻揭示了衔接在语篇中的本质,即它并非孤立地存在于单个句子或词汇中,而是贯穿于整个语篇,通过各种语言手段将不同的语言成分紧密联系在一起,从而实现语篇的连贯性和整体性。从语义关系的角度来看,衔接体现了语篇中各个部分之间的相互依存和相互关联。在科技英语文本中,这种语义关系尤为明显。例如,在描述一个科学实验的过程时,文本中会使用一系列的代词、连接词和词汇重复等手段,将实验的目的、步骤、结果等各个环节有机地连接起来。如“Theexperimentwasdesignedtostudytheeffectsoftemperatureonthegrowthofplants.First,wepreparedtheexperimentalmaterials.Then,weplacedtheplantsindifferenttemperaturechambers.Afteracertainperiod,weobservedandrecordedthegrowthdata.Finally,weanalyzedtheresultsanddrewconclusions.”在此例中,“Theexperiment”“we”“theplants”等代词的使用,使句子之间的指代关系清晰明确;“First”“Then”“After”“Finally”等连接词的运用,清晰地表明了实验步骤的先后顺序,使整个语篇的逻辑结构一目了然;而“experiment”“plants”“growth”等词汇的重复出现,强化了语篇的主题,使各个句子围绕着“植物生长与温度关系的实验”这一核心内容展开,从而在语义上形成了紧密的衔接关系。这种衔接关系不仅有助于读者准确理解语篇的内容,还能够使语篇在形式上更加紧凑、连贯。它使得语篇中的信息能够有序地传递,避免了信息的跳跃和混乱,让读者能够沿着作者设定的逻辑思路,逐步深入地理解科技知识。在科技英语翻译中,准确把握原文中的衔接关系,对于实现译文的连贯性和准确性至关重要。译者需要深入分析原文中各种衔接手段所表达的语义关系,然后根据目的语的语言习惯和表达规则,在译文中巧妙地运用相应的衔接手段,以确保译文能够完整、准确地传达原文的信息,同时保持语篇的连贯性和逻辑性。2.2.2衔接手段的分类衔接手段作为实现语篇衔接的具体方式,根据其性质和特点,可以分为语法衔接和词汇衔接两大类。这两类衔接手段相互配合、相互补充,共同构建了语篇的连贯性和逻辑性。语法衔接主要通过语法手段来实现语篇中句子之间的连接和语义关联。它包括照应、替代、省略和连接等具体手段。照应是指通过代词、限定词等语法形式,使一个语言成分与另一个语言成分在语义上相互指代。在科技英语中,代词的照应关系常常用于避免重复,使语篇更加简洁明了。例如,“Anewtypeofbatteryhasbeendeveloped.Ithasahigherenergydensityandlongerlifespanthantraditionalbatteries.”句中的“It”指代前文提到的“Anewtypeofbattery”,通过这种照应关系,句子之间的语义联系得以建立,语篇的连贯性得到增强。替代是用一个词或短语代替另一个词或短语,以避免重复。在科技英语中,常用的替代词有“one”“do”“so”等。例如,“Thismethodismoreefficientthanthepreviousone.”这里的“one”替代了“method”,使表达更加简洁。省略则是省略句子中某些成分,以避免重复,使语篇更加简洁流畅。在科技英语中,省略现象较为常见,尤其是在并列结构中。例如,“Theresearchteaminvestigatedthephysicalpropertiesand(the)chemicalpropertiesofthenewmaterial.”句中括号内的“the”和“chemicalproperties”被省略,因为其与前文的“thephysicalproperties”结构相似,通过省略避免了重复,使句子更加简洁明了。连接是通过连接词或连接短语来表达句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等。在科技英语中,连接词的使用非常频繁,它们能够清晰地表明句子之间的逻辑关系,使语篇的逻辑性更强。例如,“Thetemperatureincreasedsignificantly,sothereactionratealsoaccelerated.”句中的“so”表明了前后句子之间的因果关系,使读者能够更好地理解句子之间的逻辑联系。词汇衔接主要通过词汇的选择和运用来实现语篇的衔接。它包括重复、同义、近义、下义、搭配等手段。重复是指同一个词或短语在语篇中反复出现,以强化主题,增强语篇的连贯性。在科技英语中,重复关键词是常见的词汇衔接手段。例如,在一篇关于人工智能的论文中,“artificialintelligence”这一词汇会多次出现,以强调文章的主题。同义、近义关系是指使用意义相同或相近的词汇来表达相同或相似的概念,以避免重复,丰富语言表达。在科技英语中,同义词和近义词的运用可以使语篇更加生动、灵活。例如,“Thedeviceisveryefficient.Itcanoperatewithhighefficiency.”句中的“efficient”和“efficiency”是近义词,它们的运用使句子在表达上更加丰富多样。下义关系是指一个词的意义包含在另一个词的意义之中,通过下义词与上义词的搭配,使语篇的语义更加具体、明确。在科技英语中,下义关系的运用可以帮助读者更好地理解概念的层次结构。例如,“Plants,suchaswheat,rice,andcorn,areimportantsourcesoffood.”句中的“wheat”“rice”“corn”是“plants”的下义词,通过这种下义关系,读者可以更加具体地了解到植物的种类。搭配是指词汇之间的习惯性组合,通过词汇搭配可以使语篇更加自然、流畅。在科技英语中,词汇搭配具有很强的专业性和规范性。例如,“conductanexperiment”“performatest”“makeameasurement”等都是常见的科技英语词汇搭配,它们的正确使用能够体现科技英语的专业性和准确性。2.3科技英语的特点2.3.1词汇特点科技英语的词汇具有鲜明的专业性,这是其区别于普通英语的显著特征之一。在科技领域,大量专业术语被用于准确表达特定的科学概念和技术含义。这些术语通常具有精确、单一的语义,以确保在专业交流中信息传达的准确性和唯一性。例如,在物理学中,“quantumentanglement”(量子纠缠)这一术语描述了微观粒子之间的一种特殊的量子关联现象,其含义在物理学领域具有明确的界定,不会产生歧义。在化学领域,“isomer”(异构体)指的是具有相同分子式但结构不同的化合物,这种专业术语能够准确地表达化学物质的结构特征。许多科技英语词汇源于希腊语和拉丁语,这是因为希腊语和拉丁语在历史上是科学和学术领域的重要语言,它们具有丰富的词汇资源和严谨的语法结构,能够为科技概念的表达提供精确的词汇。例如,“telecommunication”(电信)一词中,“tele-”源于希腊语,意为“远”,“communication”意为“通信”,组合在一起准确地表达了远程通信的概念;“thermodynamics”(热力学)中的“thermo-”源于希腊语,意为“热”,“dynamics”意为“动力学”,该词准确地反映了研究热与动力之间关系的学科内涵。随着科学技术的飞速发展,新的科技词汇不断涌现。科技英语常常利用词缀法、合成法、缩略法、拼缀法等构词方式来创造新的词汇,以满足科技发展的需求。词缀法是通过在词根上添加前缀或后缀来构成新词。如“superconductivity”(超导性),是在“conductivity”(导电性)的基础上添加前缀“super-”(超级)构成,表达了一种特殊的、具有超强导电能力的性质;“biodegradable”(可生物降解的),是在“degradable”(可降解的)前添加“bio-”(生物),表示可通过生物作用进行降解的特性。合成法是将两个或多个单词组合成一个新词。例如,“spaceship”(宇宙飞船)由“space”(太空)和“ship”(船)组成,形象地表达了在太空中航行的交通工具;“network”(网络)由“net”(网)和“work”(工作、运作)组成,体现了其作为信息传输和交互的网状结构和功能。缩略法是将较长的单词或词组缩短成简洁的形式。例如,“CPU”(CentralProcessingUnit,中央处理器),用三个首字母代替了冗长的全称,方便在科技文献和交流中使用;“DNA”(DeoxyribonucleicAcid,脱氧核糖核酸),这种缩略形式简洁明了,已成为生物学领域广泛使用的术语。拼缀法是将两个单词的部分组合在一起形成新的词汇。如“smog”(烟雾),是由“smoke”(烟)和“fog”(雾)各取一部分组合而成,形象地描述了由烟和雾混合而成的污染现象;“brunch”(早午餐),由“breakfast”(早餐)和“lunch”(午餐)组合而成,体现了一种介于早餐和午餐之间的用餐时间和饮食形式。2.3.2句法特点科技英语常使用长句来准确、完整地表达复杂的科学概念、逻辑关系和技术过程。这些长句通常包含多个从句、短语和修饰成分,句子结构严谨、层次分明。例如,“Theprinciplethatthepropertiesofamaterialcanbesignificantlyalteredbysubjectingittoextremetemperaturesandpressures,whichhasbeenverifiedbynumerousexperiments,isfundamentaltothestudyofmaterialsscience.”这个句子中,“thatthepropertiesofamaterialcanbesignificantlyalteredbysubjectingittoextremetemperaturesandpressures”是同位语从句,解释说明“principle”的具体内容;“whichhasbeenverifiedbynumerousexperiments”是定语从句,修饰前面整个句子。通过这样的长句结构,能够将材料科学中关于材料性质与极端温度、压力关系的原理以及该原理的验证情况等信息完整、准确地表达出来。被动语态在科技英语中被广泛使用,这体现了科技英语注重客观性和准确性的特点。科技文章通常强调所描述的事物、现象或过程本身,而非动作的执行者。使用被动语态可以将动作的承受者置于句子的主语位置,突出强调动作的对象和结果,使表达更加客观、冷静。例如,“Theexperimentwascarriedoutunderstrictconditionstoensuretheaccuracyoftheresults.”句子强调的是“实验”在严格条件下进行这一事实以及对结果准确性的保障,而不强调具体是谁执行了“进行实验”这个动作;又如,“Thenewproductisexpectedtohaveawiderangeofapplicationsinvariousindustries.”这里使用被动语态,突出了“新产品”被期望在各行业有广泛应用这一信息,使表达更具客观性。名词化结构是科技英语的另一个重要句法特征。名词化是指将动词、形容词等其他词类转化为名词形式,这种结构使表达更加简洁、正式,同时能够强调抽象的概念和事物。例如,“Thedevelopmentofnewtechnologieshasgreatlypromotedtheprogressofsociety.”句中“development”是动词“develop”的名词化形式,“progress”是动词“progress”的名词化形式,通过名词化结构,突出了“新技术的发展”和“社会的进步”这两个抽象概念,使句子更加简洁、客观;又如,“Theapplicationofthistheoryinpracticehasledtosignificantimprovementsinefficiency.”“application”是动词“apply”的名词化形式,强调了“理论在实践中的应用”这一概念,使表达更加正式、准确。2.3.3文体特点科技英语行文连贯,注重句子与句子、段落与段落之间的逻辑关系和语义衔接。通过合理运用各种衔接手段,如代词照应、连接词、词汇重复等,使语篇成为一个有机的整体。例如,在描述一个科学实验的过程时,会使用“first”“then”“next”“finally”等连接词来表明实验步骤的先后顺序,使读者能够清晰地理解实验的流程;同时,通过代词指代前文提到的实验对象、设备等,避免重复,保持语篇的连贯性。科技英语追求清晰明了的表达,避免模糊和歧义。在词汇选择上,尽量使用准确、专业的术语;在句子结构上,采用简洁、直接的表达方式,使读者能够快速准确地理解文章的内容。例如,在定义科学概念时,会使用明确的语言和严谨的逻辑进行阐述,确保概念的内涵和外延清晰无误;在描述技术过程时,会详细说明每个步骤的操作方法和要求,避免产生误解。科技英语强调客观事实和科学真理,避免主观情感和个人观点的表达。在语言运用上,注重使用客观的词汇和句式,如被动语态、名词化结构等,以体现其客观性。例如,在报告实验结果时,会客观地陈述实验数据和观察到的现象,而不加入个人的评价和猜测;在阐述科学理论时,会基于已有的研究成果和实验证据,进行理性的分析和论证,避免主观臆断。科技英语对精确性的要求极高,无论是数据的表达、概念的定义还是技术的描述,都力求准确无误。在词汇方面,专业术语的使用确保了概念表达的精确性;在语法方面,严谨的句子结构和准确的语法运用保证了信息传达的准确性。例如,在科学研究中,对实验数据的记录和分析必须精确到小数点后若干位,以确保研究结果的可靠性;在技术文档中,对产品的规格、性能等参数的描述必须准确无误,以指导生产和使用。三、科技英语中的衔接手段分析3.1语法衔接手段在科技英语中的应用3.1.1照应照应作为一种重要的语法衔接手段,在科技英语中起着不可或缺的作用,它通过建立词汇之间的语义关联,使语篇在逻辑上更加连贯,从而帮助读者准确理解文本的含义。在科技英语中,照应主要包括人称照应、指示照应和比较照应。人称照应是通过人称代词(如he、she、it、they等)、所属限定词(如his、her、their等)和所属代词(如his、hers、theirs等)来实现的。在科技英语文本中,为了避免重复提及某个名词,常常使用人称代词来指代前文已经出现过的事物。例如,“Anewtypeofsolarcellhasbeendeveloped.Ithasahigherconversionefficiencythantraditionalsolarcells.”这里的“It”指代前文提到的“Anewtypeofsolarcell”,通过这种指代关系,使句子之间的语义联系更加紧密,语篇更加简洁明了。又如,“Scientistsareconductingexperimentsontheeffectsofpollutiononmarineorganisms.Theyhopetofindsolutionstoprotectthemarineecosystem.”句中的“They”指代前文的“Scientists”,清晰地表明了动作的执行者,使语篇的逻辑关系更加清晰。指示照应是利用指示代词(如this、that、these、those等)或相应的限定词、副词来实现的。在科技英语中,指示照应可以用来回指或下指前文或后文提到的事物,从而建立语篇的连贯性。例如,“Thismethodhasbeenwidelyusedinrecentresearch.Itoffersseveraladvantagesovertraditionalapproaches.”这里的“Thismethod”回指前文提到的某种方法,强调了该方法在当前研究中的应用和优势。又如,“Thatdiscoveryrevolutionizedthefieldofmedicine.Itledtothedevelopmentofnewtreatmentsandtherapies.”“Thatdiscovery”指代前文提到的某个具有重大意义的发现,突出了该发现对医学领域的深远影响。指示副词“here”“there”等也常用于指示照应,如“Inthisexperiment,wefirstpreparedthesamples.Then,weplacedtheminthereactionchamber.Here,thechemicalreactionstookplace.”“Here”指代“inthereactionchamber”,使读者能够清晰地理解实验的具体步骤和场景。比较照应是通过形容词和副词的比较级、最高级,以及诸如“same”“such”“similar”“different”等词汇来体现的。在科技英语中,比较照应用于比较不同事物之间的相似性或差异性,从而为读者提供更丰富的信息,增强语篇的连贯性。例如,“Thenewmaterialhasasimilarstructuretotheexistingone,butitsperformanceismuchbetter.”通过“similar”和“better”的使用,将新材料与现有材料在结构和性能方面进行了比较,使读者能够快速了解新材料的特点。又如,“Thetwoexperimentswerecarriedoutunderthesameconditions,buttheresultswerequitedifferent.”“same”和“different”的对比,突出了在相同条件下两个实验结果的差异,使读者能够更清晰地理解实验的结论和意义。照应手段在科技英语中通过建立词汇之间的语义联系,使语篇在逻辑上更加连贯,帮助读者准确理解文本的含义。在科技英语翻译中,译者需要准确把握原文中的照应关系,根据汉语的表达习惯,选择恰当的翻译策略,确保译文能够准确传达原文的语义信息,同时保持语篇的连贯性和逻辑性。例如,在翻译含有照应关系的句子时,有时需要将指代的名词还原,以避免译文产生歧义;有时则需要根据上下文,灵活运用指示代词或其他表达方式,使译文更加通顺自然。3.1.2替代替代作为语法衔接手段之一,在科技英语中发挥着重要作用,它能够避免重复,使表达更加简洁、明了。在科技英语中,替代主要包括动词替代、名词替代和小句替代。动词替代是用“do”“doso”“dothat”“doit”等形式来替代前文出现的动词或动词短语,以避免重复。例如,“Theresearchersanalyzedthedatainthesamewayaswedid.”这里的“did”替代了前文的“analyzedthedata”,使句子更加简洁。又如,“Ifyouheatthemetal,itwillexpand.Dosocarefully.”“Doso”替代了“heatthemetal”,不仅避免了重复,还使句子的衔接更加自然。在科技英语的实验描述中,动词替代经常出现,如“Weaddedthereagenttothesolutionandstirreditfor10minutes.Then,hedidthesame.”“didthesame”替代了“addedthereagenttothesolutionandstirreditfor10minutes”,清晰地表明了不同实验者进行相同操作的情况。名词替代常用“one”“ones”“thesame”等词来替代前文出现的名词,以避免重复。在科技英语中,当提及多个具有相同属性的事物时,名词替代能够使表达更加简洁。例如,“Thistypeofsensorismoresensitivethantheoneweusedbefore.”“one”替代了“typeofsensor”,避免了重复表述。又如,“Wetestedseveralmaterials,andtheoneswithhigherconductivitywereselected.”“ones”替代了“materials”,使句子更加简洁明了。在讨论不同型号的科技产品时,名词替代也很常见,如“Thenewmodelofthesmartphonehasabettercamerathanthepreviousone.”“one”替代了“modelofthesmartphone”,突出了新型号与旧型号在相机性能上的差异。小句替代是用“so”“not”等词来替代前文出现的整个小句,以避免重复。在科技英语中,小句替代常用于表达观点、态度或结果等。例如,“Willtheexperimentbesuccessful?Ithinkso.”“so”替代了“theexperimentwillbesuccessful”,简洁地表达了说话者的观点。又如,“Isthenewtechnologycost-effective?Theysaynot.”“not”替代了“thenewtechnologyisnotcost-effective”,直接表明了他人的看法。在科技论文的讨论部分,小句替代也经常被用于总结前文的研究结果或观点,如“Theresultsofthefirstexperimentwerepositive.Weexpectsoforthesecondexperimentaswell.”“so”替代了“theresultsofthesecondexperimentwillbepositive”,使论述更加简洁连贯。替代手段在科技英语中通过避免重复,使表达更加简洁、流畅,增强了语篇的连贯性。在科技英语翻译过程中,译者需要准确理解原文中的替代关系,根据汉语的语言习惯和表达逻辑,选择合适的翻译方式,确保译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。例如,在翻译含有动词替代的句子时,有时需要将被替代的动词短语完整地翻译出来,以确保译文的清晰度;在翻译名词替代和小句替代时,要根据上下文准确把握替代的内容,灵活运用汉语的表达方式,使译文自然流畅。3.1.3省略省略是科技英语中常见的语法衔接手段,它通过省略句子中某些不言自明的成分,使表达更加简洁、紧凑,同时不影响句子的语义传达和语篇的连贯性。在科技英语中,句子成分的省略现象较为普遍,主要包括主语省略、谓语省略、宾语省略、定语省略和状语省略等。在科技英语中,当句子的主语在前文已经明确提及,或者根据上下文语境可以清晰推断出主语时,常常会省略主语。在描述实验步骤或操作流程的文本中,经常会出现主语省略的情况。例如,“First,(We)preparetheexperimentalsamples.Then,(We)placetheminthereactionvessel.”这里省略了主语“We”,因为在实验描述的语境中,读者可以很容易地理解动作的执行者是实验人员。在科技论文的方法部分,这种主语省略的现象尤为常见,如“Usingthismethod,(Researchers)canobtainmoreaccurateresults.”省略主语“Researchers”,使句子更加简洁明了,突出了方法的作用。在并列句或复合句中,如果前后两个句子的谓语动词相同,为了避免重复,常常会省略后一个句子的谓语动词。在描述对比实验或不同条件下的实验结果时,谓语省略经常出现。例如,“Thecontrolgroupshowednosignificantchange,whiletheexperimentalgroup(showed)aremarkableincreaseinperformance.”这里省略了后一个句子的谓语动词“showed”,通过对比突出了实验组和对照组的差异,使表达更加简洁。又如,“Inthefirststage,thereactionratewasslow,butinthesecondstage(itwas)muchfaster.”省略了“itwas”,避免了重复,使句子更加紧凑。当宾语在前文已经出现,或者根据上下文可以明确推断出宾语时,科技英语中会省略宾语。在科技文献的讨论部分,经常会出现宾语省略的情况。例如,“Thenewtechnologyhasmanyadvantages,andweshouldmakefulluseof(it).”这里省略了宾语“it”,指代前文提到的“thenewtechnology”,使句子更加简洁流畅。又如,“Theyanalyzedthedatacarefullyandfoundsomeinterestingpatternsin(them).”省略了宾语“them”,指代“thedata”,突出了分析数据的结果。在科技英语中,当定语所修饰的名词在前文已经出现,或者根据语境可以明确所指时,定语有时会被省略。在描述科技产品或实验材料的特性时,定语省略较为常见。例如,“Thenewmaterialhasahigherstrengthand(a)betterdurabilitythanthetraditionalone.”这里省略了“a”,因为前文已经提到“ahigherstrength”,根据语境可以理解这里是在对比两种材料的强度和耐久性,省略“a”使句子更加简洁。又如,“Wetestedthesampleswithdifferentsizesand(different)shapes.”省略了“different”,避免了重复,突出了样品在尺寸和形状方面的差异。在时间、条件、让步等状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同,且从句的谓语动词含有“be”动词,常常会省略从句的主语和“be”动词。在科技英语的条件假设和时间描述中,这种状语省略现象经常出现。例如,“When(itis)heated,themetalexpands.”省略了“itis”,使句子更加简洁。又如,“If(theyare)properlydesigned,thenewdevicescanhaveexcellentperformance.”省略了“theyare”,突出了条件对设备性能的影响。省略手段在科技英语中通过简化句子结构,避免重复,使表达更加简洁、高效,同时保持了语篇的连贯性和逻辑性。在科技英语翻译中,译者需要根据汉语的语言习惯和表达逻辑,合理补充省略的成分,使译文完整、通顺,准确传达原文的语义信息。例如,在翻译省略主语的句子时,有时需要根据上下文补充出明确的主语,以确保译文的清晰度;在翻译省略其他成分的句子时,也要根据汉语的表达习惯,灵活处理,使译文符合汉语的语法规则和表达习惯。3.1.4连接词连接词在科技英语中扮演着至关重要的角色,它们是构建语篇逻辑关系的关键纽带,能够清晰地表达句子之间、段落之间的语义联系,使科技英语文本的逻辑性和连贯性得以增强,从而帮助读者准确理解文本所传达的科学信息。在科技英语中,连接词的使用极为频繁,根据其所表达的逻辑关系,可以分为并列连接词、转折连接词、因果连接词、递进连接词、条件连接词等。并列连接词如“and”“or”“both…and…”“notonly…butalso…”等,用于连接两个或多个并列的成分,包括单词、短语或句子,表明它们在语义上具有同等的地位或关系。在描述多个实验步骤、多种实验材料或多个研究结果时,并列连接词经常被使用。例如,“Theresearchersanalyzedthedataandcomparedtheresults.”这里的“and”连接了两个并列的谓语动词“analyzed”和“compared”,表明这两个动作是相继进行的,共同构成了研究的过程。又如,“Thenewdevicecanbeusedinbothindoorandoutdoorenvironments.”“both…and…”连接了“indoor”和“outdoor”,强调了新设备的适用范围既包括室内也包括室外。转折连接词如“but”“however”“yet”“nevertheless”等,用于表示前后内容之间的转折关系,即后面的内容与前面的内容在语义上相反或相对。在科技英语中,当需要对比不同的研究观点、实验结果或技术特点时,转折连接词能够突出这种差异,使读者更加清晰地理解文本的逻辑。例如,“Thetraditionalmethodisrelativelysimple,butithassomelimitations.”“but”表明了传统方法虽然具有简单的优点,但同时存在局限性,通过转折突出了对传统方法的全面评价。又如,“Theexperimentseemedtobesuccessfulatfirstglance;however,furtheranalysisrevealedsomeunexpectedproblems.”“however”强调了表面上实验成功与进一步分析后发现问题之间的转折关系,使读者能够关注到实验结果的复杂性。因果连接词如“because”“since”“as”“for”“therefore”“thus”“so”“consequently”等,用于表达句子之间的因果关系,即一个句子是另一个句子的原因或结果。在阐述科学原理、解释实验结果或说明技术应用的原因时,因果连接词能够清晰地展现逻辑推理的过程。例如,“Becausethetemperatureincreased,thereactionrateaccelerated.”“because”引导原因状语从句,表明温度升高是反应速率加快的原因,使读者能够理解因果之间的联系。又如,“Thenewmaterialhasexcellentproperties;therefore,ithasawiderangeofapplications.”“therefore”表示结果,说明新材料由于其优良的性能而具有广泛的应用,突出了因果关系的推导。递进连接词如“furthermore”“moreover”“inaddition”“besides”“what'smore”等,用于进一步阐述或补充前面的内容,使论述更加深入、全面。在科技英语的文献综述或研究讨论部分,递进连接词常用于引入更多的相关信息或观点。例如,“Thenewtechnologyhashighefficiency.Furthermore,itisenvironmentallyfriendly.”“furthermore”进一步指出新技术不仅效率高,而且环保,丰富了对新技术特点的描述。又如,“Inadditiontotheadvantagesmentionedabove,thenewproductalsohasalowercost.”“Inadditionto”强调了除了前面提到的优点外,新产品还具有成本低的优势,使读者对新产品的了解更加全面。条件连接词如“if”“unless”“aslongas”“providedthat”“onconditionthat”等,用于表达一种假设的条件关系,即某个情况的发生取决于另一个条件的满足。在科技英语中,当探讨技术应用的前提条件、实验进行的假设情况或科学理论的适用范围时,条件连接词能够清晰地界定条件与结果之间的关系。例如,“Ifthetemperaturereachesacertainlevel,thechemicalreactionwilloccur.”“if”引导条件状语从句,表明温度达到一定水平是化学反应发生的条件,使读者能够理解条件对化学反应的影响。又如,“Theexperimentcanbecarriedoutsuccessfullyprovidedthatalltheequipmentisingoodcondition.”“providedthat”强调了实验成功的前提是所有设备处于良好状态,突出了条件的重要性。连接词在科技英语中通过准确表达各种逻辑关系,使语篇的结构更加严谨,语义更加连贯,有助于读者在阅读过程中更好地把握文章的脉络和主旨。在科技英语翻译中,译者需要准确理解原文中连接词所表达的逻辑关系,选择恰当的汉语连接词进行翻译,以确保译文能够准确传达原文的逻辑信息,符合汉语的表达习惯,使读者能够顺畅地理解译文的内容。3.2词汇衔接手段在科技英语中的应用3.2.1重述重述是科技英语中重要的词汇衔接手段之一,它通过重复、同义词、近义词、下义词和概括词的运用,使语篇在词汇层面上建立起紧密的联系,增强了语篇的连贯性和逻辑性,有助于读者更好地理解科技文本的内容。重复是指同一个词或短语在语篇中多次出现,以强化主题,突出关键信息。在科技英语中,重复关键词是一种常见的词汇衔接方式。例如,在一篇关于人工智能算法的论文中,“artificialintelligencealgorithm”(人工智能算法)这一核心词汇会反复出现,以强调文章的主题。如“Theartificialintelligencealgorithmproposedinthispapershowsexcellentperformanceindataprocessing.Itcanhandlelarge-scaledatawithhighefficiency.Theartificialintelligencealgorithmisbasedondeeplearningtheory,whichenablesittolearnandadapttodifferentdatapatterns.”通过不断重复“artificialintelligencealgorithm”,使读者始终聚焦于这一关键概念,加深对文章主题的理解,同时也使语篇在词汇上保持了连贯性。同义词和近义词的使用可以避免词汇的单调重复,丰富语言表达,同时在语义上保持连贯。在科技英语中,同义词和近义词的运用能够使文本更加生动、灵活。例如,“Thedeviceisveryefficient.Itcanoperatewithhighefficiency.”句中的“efficient”和“efficiency”是近义词,它们从不同词性的角度表达了“高效”的含义,使句子在表达上更加丰富多样,同时也强化了对设备性能的描述。又如,“Thenewtechnologyhasasignificantimpactontheindustry.Itbringsaboutsubstantialchanges.”“significant”和“substantial”是同义词,都表示“重大的、显著的”,通过使用同义词,避免了重复,使语篇更加自然流畅,同时突出了新技术对行业的重要影响。下义词是指其意义包含在上义词之中的词,通过下义词与上义词的搭配,能够使语篇的语义更加具体、明确。在科技英语中,下义关系的运用可以帮助读者更好地理解概念的层次结构。例如,“Plants,suchaswheat,rice,andcorn,areimportantsourcesoffood.”句中的“wheat”“rice”“corn”是“plants”的下义词,通过列举具体的植物种类,使读者对“plants”的概念有了更具体的认识,同时也丰富了语篇的内容,增强了语篇的连贯性。又如,“Theelectroniccomponents,includingresistors,capacitors,andtransistors,arethebasicelementsofacircuit.”“resistors”“capacitors”“transistors”是“electroniccomponents”的下义词,明确了电路中电子元件的具体类型,使读者能够更清晰地理解电路的组成结构。概括词是对一组具体事物或概念的统称,它可以将多个具体的词汇归纳在一个更宽泛的概念之下,从而使语篇在语义上更加连贯。在科技英语中,概括词常用于总结或归纳前文提到的具体内容。例如,“Theexperimentinvolvedvariousinstruments,suchasmicroscopes,spectrometers,andcentrifuges.Theseinstrumentswerecrucialforobtainingaccurateexperimentaldata.”句中的“instruments”是“microscopes”“spectrometers”“centrifuges”的概括词,通过使用概括词,将前文提到的具体仪器统一归纳在“仪器”这一概念下,使语篇的语义更加连贯,同时也强调了这些仪器在实验中的重要性。又如,“Thenewmaterialhasexcellentproperties,includinghighstrength,goodcorrosionresistance,andlowdensity.Thesepropertiesmakeitsuitableforawiderangeofapplications.”“properties”是“highstrength”“goodcorrosionresistance”“lowdensity”的概括词,概括了新材料的各种特性,使读者能够更全面地了解新材料的特点,同时也使语篇在词汇层面上更加连贯。3.2.2搭配搭配是指词汇之间的习惯性组合,它在科技英语中具有重要的作用,能够使语篇更加自然、流畅,同时准确地表达特定的科技概念和语义关系。科技英语中的搭配具有很强的专业性和规范性,不同的专业领域往往有其特定的词汇搭配。常见的搭配类型包括互补词搭配、反义词搭配等。互补词搭配是指两个或多个词在语义上相互补充,共同表达一个完整的概念。在科技英语中,互补词搭配常常用于描述事物的组成、功能、过程等方面。例如,“inputandoutput”(输入和输出)是计算机领域中常见的互补词搭配,用于描述数据或信息在计算机系统中的流动方向;“sourceanddestination”(源和目的地)在通信领域中经常出现,用于表示信号或数据的起始点和终点;“positiveandnegative”(正和负)在数学、物理等领域中用于描述数值、电荷等的性质,它们相互补充,准确地表达了相关的概念。又如,在化学实验中,“reactantandproduct”(反应物和产物)是一对重要的互补词搭配,用于描述化学反应的起始物质和生成物质,清晰地表明了化学反应的过程和结果。反义词搭配是指意义相反的两个词组合在一起,通过对比来突出事物的差异或强调某个概念。在科技英语中,反义词搭配能够增强语篇的表现力和逻辑性。例如,“increaseanddecrease”(增加和减少)常用于描述数量、程度、性能等方面的变化,如“Thetemperatureincreasedgradually,andthendecreasedrapidly.”通过这对反义词的搭配,清晰地展示了温度的变化过程;“highandlow”(高和低)常与各种描述性词汇搭配,如“highefficiencyandlowcost”(高效率和低成本),用于对比不同事物的性能特点,突出产品或技术在效率和成本方面的优势;“openandclosed”(开和关)在描述设备、系统的状态时经常使用,如“Thevalveisopen,allowingthefluidtoflowthrough.Then,itisclosedtostoptheflow.”这对反义词准确地表达了阀门的不同工作状态,使读者能够清晰地理解设备的操作过程。此外,科技英语中还有许多其他类型的搭配,如动词与名词的搭配“conductanexperiment”(进行实验)、“performatest”(执行测试)、“makeameasurement”(进行测量);形容词与名词的搭配“accuratedata”(准确的数据)、“efficientmethod”(高效的方法)、“advancedtechnology”(先进的技术)等。这些搭配都是在长期的科技实践和语言使用中形成的,具有很强的专业性和习惯性。在科技英语翻译中,译者需要熟悉这些搭配,准确理解其含义,并根据汉语的表达习惯进行翻译,以确保译文的准确性和流畅性。例如,“conductanexperiment”不能简单地直译为“引导一个实验”,而应译为“进行实验”,这样才能准确传达原文的语义,符合汉语在科技领域的表达习惯。四、衔接理论视角下科技英语翻译案例分析4.1语法衔接手段的翻译策略4.1.1保留策略在科技英语翻译中,当英汉两种语言在语法衔接手段的使用上较为相似,且保留原文的衔接手段不会影响译文的流畅性和逻辑性时,译者通常采用保留策略。这种策略能够最大程度地忠实于原文,保持原文的语篇结构和衔接方式。照应是科技英语中常用的语法衔接手段之一,在某些情况下,原文中的照应关系在译文中可以直接保留。例如:“Anewgenerationofsolarpanelshasbeendeveloped.Itcanconvertsunlightintoelectricitymoreefficientlythantraditionalones.”(一种新一代的太阳能电池板已经被开发出来。它比传统的太阳能电池板能更有效地将阳光转化为电能。)在这个句子中,英文原文使用“It”指代前文提到的“Anewgenerationofsolarpanels”,形成人称照应。在中文译文中,直接保留“它”来指代“新一代的太阳能电池板”,既符合汉语的表达习惯,又准确地传达了原文的照应关系,使译文的语篇连贯性得以保持。替代在科技英语中也很常见,当原文中的替代关系在汉语中有对应的表达方式时,可采用保留策略。例如:“Thismethodismoreeffectivethanthepreviousone.”(这种方法比之前的那种更有效。)句中“one”替代“method”,避免了重复。在译文中,保留“那种”来替代“方法”,使译文简洁明了,符合汉语的语言习惯,同时也保留了原文的替代衔接关系。省略在科技英语中能使表达简洁,在翻译时,如果省略的成分在汉语中也可以自然省略,不影响语义理解,则可保留省略的衔接手段。例如:“Theexperimentwascarriedoutinacontrolledenvironment,(and)theresultswereaccurate.”(实验在可控环境中进行,(并且)结果准确。)原文中省略了连接词“and”,在译文中同样省略“并且”,不会影响句子之间的逻辑关系和语义表达,使译文简洁流畅,保留了原文的省略衔接特点。连接词是构建语篇逻辑关系的重要手段,当英汉连接词的语义和用法相近时,可直接保留。例如:“Thetemperatureincreasedsignificantly,sothereactionratealsoaccelerated.”(温度显著升高,所以反应速率也加快了。)原文中“so”表示因果关系,在译文中直接保留“所以”,准确传达了原文的逻辑关系,使读者能够清晰地理解句子之间的因果联系。保留策略在科技英语翻译中,对于那些英汉语法衔接手段相似、不会造成译文理解障碍的情况,能够有效地保持原文的语篇结构和衔接方式,准确传达原文的语义信息,使译文在忠实于原文的基础上,符合目的语的表达习惯,实现语篇的连贯和对等翻译。4.1.2转换策略由于英汉两种语言在语法结构、表达习惯等方面存在显著差异,在科技英语翻译中,有时需要对原文的语法衔接手段进行转换,以确保译文符合汉语的语言规范和表达逻辑,使读者能够顺畅地理解译文内容。在英语中,照应关系常常通过代词来实现,而在汉语中,可能会采用重复名词或使用指示代词等方式来表达相同的语义关系。例如:“Whenanatomlosesanelectron,itbecomesapositivelychargedion.”(当一个原子失去一个电子时,这个原子就变成了带正电荷的离子。)在英文原文中,使用“it”指代前文的“anatom”,形成人称照应。但在汉语译文中,直接重复“这个原子”,更符合汉语的表达习惯,使语义更加明确。如果直接翻译成“当一个原子失去一个电子时,它就变成了带正电荷的离子”,虽然在语义上也能理解,但在汉语语境中,重复名词的表达方式更自然、流畅,能够避免读者在阅读过程中对“它”的指代产生疑惑。替代在英汉翻译中也需要根据两种语言的特点进行转换。例如:“Thistypeofalloyhasbettermechanicalpropertiesthanthatone.”(这种合金的机械性能比那种合金好。)英文中用“thatone”替代“typeofalloy”,以避免重复。在汉语译文中,将“thatone”转换为“那种合金”,而不是直接保留“那种”,这样更符合汉语的表达习惯,使译文更加清晰易懂。因为在汉语中,单独使用“那种”可能会使读者不太清楚具体所指,而明确重复“合金”能够增强语义的明确性和译文的连贯性。英语中的省略现象在翻译时也需要根据汉语的语法和表达习惯进行转换。例如:“Thefirststepistopreparethematerials,(and)thesecondstepistocarryouttheexperiment.”(第一步是准备材料,第二步是进行实验。)英语原文中省略了连接词“and”,但在汉语译文中,通常需要补充连接词“然后”或“接着”等,以更清晰地表达句子之间的先后顺序和逻辑关系。如果直接按照英文的省略方式翻译,译文会显得逻辑不够连贯,读者在理解上可能会存在一定困难。补充连接词后,译文“第一步是准备材料,然后第二步是进行实验”,更符合汉语的表达逻辑,使读者能够轻松理解实验步骤的先后顺序。连接词的转换也是科技英语翻译中常见的情况。英语中有些连接词在汉语中可能没有完全对应的词汇,或者需要根据语境选择不同的表达方式。例如:“Althoughthenewtechnologyhassomelimitations,itstillshowsgreatpotential.”(尽管这项新技术有一些局限性,但它仍然显示出巨大的潜力。)原文中“although”引导让步状语从句,在汉语中,除了用“尽管……但……”这种常见的表达方式外,还可以根据语境转换为“虽然……但是……”“虽说……然而……”等。在这个例子中,使用“尽管……但……”能够准确传达原文的让步逻辑关系,使译文符合汉语的表达习惯,同时也保持了语篇的连贯性。转换策略在科技英语翻译中是必要的,它能够帮助译者克服英汉两种语言在语法衔接手段上的差异,使译文在准确传达原文语义的基础上,符合汉语的语言规范和表达逻辑,增强译文的可读性和可理解性,实现有效的跨语言交流。4.1.3增译与省译策略在科技英语翻译中,为了使译文更加通顺、自然,符合汉语的表达习惯,译者常常需要根据具体情况对原文的语法衔接手段进行增译或省译。增译是在译文中添加必要的衔接成分,以补充原文中隐含的语义关系,使译文的逻辑更加清晰;省译则是省略原文中一些在汉语中不必要或不符合表达习惯的衔接成分,使译文更加简洁明了。在科技英语中,有些句子的逻辑关系通过上下文语境来体现,没有明确使用连接词,但在汉语译文中,为了使逻辑关系更加清晰,需要增译连接词。例如:“Thetemperaturedroppedrapidly.Thewaterinthecontainerfroze.”(温度迅速下降,于是容器里的水结冰了。)原文中两个句子之间隐含着因果关系,虽然没有使用连接词“so”或“therefore”等,但通过语境可以推断出来。在汉语译文中,增译“于是”这个连接词,明确表达了句子之间的因果逻辑关系,使读者能够更清楚地理解句子之间的语义联系,使译文更加连贯。在科技英语中,有时会使用代词进行照应,但在汉语译文中,为了避免指代不明或使语义更加明确,需要增译被指代的名词。例如:“Anengineershouldalwayskeepinmindthesafetyregulations.Hemustfollowthemstrictlyinhiswork.”(工程师应该始终牢记安全规则。工程师在工作中必须严格遵守这些安全规则。)英文原文中使用“He”指代“Anengineer”,“them”指代“thesafetyregulations”。在汉语译文中,增译“工程师”和“这些安全规则”,避免了代词指代可能带来的歧义,使译文更加清晰易懂,符合汉语的表达习惯。省译策略在科技英语翻译中也经常被运用。英语中有些连接词在汉语中可以省略不译,而不影响句子的逻辑关系和语义表达。例如:“When(itis)heated,waterchangesintosteam.”(水加热时变成蒸汽。)英文原文中时间状语从句“Whenitisheated”中的“itis”可以省略,在汉语译文中,同样省略“它被”,直接翻译为“水加热时”,使译文更加简洁自然。因为在汉语中,“水加热时”这种表达已经能够清晰地传达时间和条件的关系,不需要再重复“它被”这样的表述,符合汉语简洁明了的表达习惯。英语中的一些代词在汉语中也可以省译。例如:“Weallknowthattheearthmovesaroundthesun.Itisawell-knownfact.”(我们都知道地球绕着太阳转,这是一个众所周知的事实。)英文原文中使用“It”指代前面整个句子“theearthmovesaroundthesun”。在汉语译文中,省略“It”,直接用“这”来指代前面的事实,使译文更加简洁流畅。因为在汉语中,“这”已经能够准确地回指前文,不需要再使用“它”来重复指代,这样的省译使译文更加符合汉语的语言习惯。增译与省译策略是科技英语翻译中处理语法衔接手段的重要方法,它们能够根据英汉两种语言的特点和表达习惯,灵活调整译文的衔接成分,使译文在准确传达原文语义的基础上,更加通顺、自然、简洁,增强译文的可读性和可接受性,实现有效的跨语言信息传递。4.2词汇衔接手段的翻译策略4.2.1复现源语衔接手段在科技英语翻译中,当源语中的词汇衔接手段在目的语中有对应的表达方式,且复现这些衔接手段能够准确传达原文的语义和保持语篇的连贯性时,译者通常采用复现源语衔接手段的策略。这种策略能够最大程度地保留原文的语言特色和逻辑结构,使译文忠实于原文。重复是科技英语中常见的词汇衔接手段之一,在翻译时,若汉语中也可通过重复同一词汇来实现衔接,就可直接复现。例如,“Thenewmaterialhasexcellentmechanicalproperties.Itsmechanicalpropertiesmakeitsuitableforvariousapplications.”(这种新材料具有优异的机械性能。其机械性能使其适用于各种应用。)原文中“mechanicalproperties”重复出现,强调了新材料的这一特性。在译文中,直接重复“机械性能”,既准确传达了原文的信息,又保持了语篇的连贯性,使读者能够清晰地理解新材料的特性与应用之间的关系。同义词和近义词在科技英语中用于避免词汇重复,丰富表达。在翻译时,若目的语中有相应的同义词或近义词,可复现这一衔接手段。例如,“Thedeviceishighlyefficientandcanoperatewithgreateff

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论