高职外贸英语函电教学若干问题的分析与探讨_第1页
高职外贸英语函电教学若干问题的分析与探讨_第2页
高职外贸英语函电教学若干问题的分析与探讨_第3页
高职外贸英语函电教学若干问题的分析与探讨_第4页
高职外贸英语函电教学若干问题的分析与探讨_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要:外贸英语函电是高职商务英语及国际贸易类专业的专业核心课,对学生的专业学习和职业发展具有重要作用,做好外贸英语函电教学具有十分重要的意义。针对目前高职学生英语基础相对薄弱、国际贸易知识不足的问题,本文基于外贸英语函电教学中的具体实例,分析学生在学习过程中存在的问题,从国际贸易知识、中英思维差异、外贸英语函电的语言特点及跨文化交际等方面,分析影响学生函电理解及翻译问题的成因,并提出相应的解决方法和途径。关键词:函电教学;思维差异;语言能力外贸英语函电作为高职商务英语及国际贸易类专业的一门专业核心课程,是以英语为基础,以书面形式进行国际贸易业务交流与磋商的应用性课程,要求学生熟悉国际贸易的各个环节,具有较好的国际贸易实务知识和英语语言能力。然而,在实际教学中,由于高职学生英语基础相对薄弱,国际贸易知识不足,给课程教学带来很大的困难和挑战。外贸英语函电教学中,指导学生做好外贸英语函电的理解与翻译,对于函电课程的学习是极为重要的。因此,针对函电理解与翻译中的典型问题进行深入分析讨论,不仅有利于提高学生对函电课程的认识和理解,也能够使学生对其自身英语学习的认识得以提升。1国际贸易知识对外贸英语函电教学的影响作为一门把英语和外贸业务结合在一起的课程,外贸英语函电课程既要求教师具有扎实的英语语言功底,又要有丰富的外贸实务理论及实践知识。目前,从事外贸函电教学的教师一般有两种,一种是国际贸易类专业出身,具备相应的专业知识,他们容易把外贸英语函电课当作国际贸易实务课,注重对专业知识的讲解,而从英语语言教学角度的教学相对不足。另外,部分教师虽具备较好的专业理论知识,然而由于自身有缺乏行业实践经验,仍然难以完全把握实际函电理解和翻译。另一种是来自英语专业的教师,他们在英语听说读写日常交际等方面具有很好的能力,但缺乏对国际贸易理论及实践知识的掌握和运用,更习惯于用英语精读的教学模式来讲解函电,着重词汇、语法的教学,对信函逐字逐句翻译,其结果常常会出现翻译生硬、文不达意的情况。例1:Themarketisfirmwithanupwardtendency,andthereisverylittlelikelihoodofthegoodsremainingunsoldoncethisparticularofferhaslapsed[1].市场坚挺且有上升趋势。一旦此报盘失效,要把货物保留而不予售出是不可能的[2]。本句的问题,只是简单地从语法和词汇作对应翻译,结果是语义模糊,不能做到清晰明了。需要在充分理解真实语义的基础上,做出符合实际业务表达的修改:一旦此报盘失效,我方会将货物卖给其他商家,不可能再为你方保留。例2:Eachcartonislinedwithapolythenesheetandsecuredbyoverallstrappingthuspreventingthegoodsfromdampnessandpossibledamageduringtransit[3].每一纸箱内有塑料衬纸并全部捆绑,这样以防止货物在运输途中受潮或可能造成的损失。“每一纸箱内有塑料衬纸并全部捆绑”会让人不知所云,这是由于缺乏对包装过程的实践和认识,简单硬译而导致语义不清。可译为:每个纸箱内部用塑料薄膜铺衬,外部用打包带箍紧,以防止货物受潮或在运输途中可能受损。例3:Theshippingcontainersweprovideareoftwosizes,namely10ft.and20ft.Theycanbeopenedatbothends,thusmakingitpossibletoloadandunloadatthesametime[1].我方提供的船运集装箱有两种规格,即10英尺的和20英尺的。它们都可以两端开启,这样就可以使装卸同时进行。这样的翻译会产生歧义。从事集装箱业务或装卸的人员,会清楚集装箱装卸时,不可能出现一边从一端箱门装货,同时在另一端箱门卸货的情况。正确的表述是:它们都可以两端箱门开启,这样就可以同时从两端装货或卸货(以提高作业效率)。例4:Whenseparateconsignmentsarecarriedinonecontaineriftheirportofdestinationisthesame,therewillbeasavingonfreightcharges.对于以一个集装箱运往同一港口的分交货物,还可以节省运费。这样逐字对应翻译出来的句子看似专业,却抽象难懂。如果对实际业务有了解的话,译为“对于发往同一目的港的散货,采用拼箱,这样还可以节省运费”,既专业又通俗。2中英思维差异对函电教学的影响语言在一定程度上是思维形式的映照,语言句子的顺序往往是思维模式的反映。英汉思维差异在语言层面的区别体现在形合和意合,形合的英语句子以形彰义,语义逻辑严密,结构层次严谨。意合的汉语句子以神统形,不太注重句子形式结构的完整和层次的严谨分明,讲究的是意识流和意会[4]。从汉语语言的结构来看,句子表达的顺序首先是描述时间、地点、条件等环境和外围因素,逐步推进展开,最后描述具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,往往会开门见山,直入主题,然后加上外围因素,再将相关的方式、地点、时间等条件按一定的认知顺序加以说明或补充。例5:昨天我和一位朋友在饭馆吃饭。正常译为:Ihadamealwithoneofmyfriendsinarestaurantyesterday。从句子结构上看,中文排列是:①昨天②我③和一位朋友④在饭馆⑤吃饭,顺序为①②③④⑤;英文排列为②I⑤hadameal③withoneofmyfriends④inarestaurant①yesterday,顺序为②⑤③④①。中英文的顺序差别很大。可以看出,中文是按时间顺序,过程推进,是基于过程导向的思维逻辑(process-oriented);而英文体现出以结果为导向的思维特征(result-oriented),即首先提出核心主题,然后根据逻辑上的亲疏关系,附加其他成分。如果对这两种思维模式的差异有很好的认知和掌握,就能够对类似结构的句子做出正确的理解。例如:例6:Youwillbeinterestedtoknowthatthegoodsmentionedabovehavebeenacceptedbydomesticandoverseasforovertwentyyears.Theyenjoyagoodreputation[1]。译为:你们将有趣地了解到我们的上述产品已被海内外的客户所接受达20多年之久,并享有良好的声誉[2]。上述中文的翻译,没有考虑中英文思维顺序的差异而直接逐字对应翻译,将汉语过程导向的结构方式带入英文以结果为核心的句子,既没有表达出英文原意,也不符合汉语逻辑。薄冰在《高级英语语法》中,将Iamverygladtoseeyou译为“我见到你很高兴”,并注明有些语法家认为其中的不定式是作状语,表达原因和方面[5]。这也给了我们一个很好的启示,我们的一些英语初学者往往会直接对应为“我很高兴见到你”,看似差别不大,但实际上反映出对中英两种思维差异的认识问题。基于此,我们对例2进行顺序变换调整,将其译为“我们的上述产品已被海内外的客户所接受达20多年之久,享有良好的声誉,你们一定会感兴趣”,是更为合理的。再比如:例7:Wearepleasedtosendyou,inconfidence,thecreditinformationyourequestedconcerningABCTradingCompanyofNewZealandinyourletterofMay12,2006.上述例句给定的参考答案是“现乐意答复您方2006年5月12日关于咨询新西兰ABC贸易公司资信状况的来信。”一方面,短语“inconfidence”未译出使得重要信息缺失;另外,按照这种对应方式翻译,句子冗长拗口,不符合中文习惯的表述。按照基于过程导向的中文方式整合,可译为:贵方2006年5月12日来函,向我方咨询新西兰ABC贸易公司资信状况。我方很高兴发送贵方所要求的相关资信情况,请予以保密。外贸英语函电作为一种商务交流文体,往往会出现逻辑严谨、结构复杂的长句。主要表现为英文“树状型”结构,而与此对应的是,中文往往采用“竹节式”结构,这也体现为英文“形合”与汉语“意合”的差别。例8:Pleasesendusthepricelistofelectronicbulbsofdifferentcolors,bellsandsmallfiguresofanimalsandotherdecorativeobjectsallmadeofcoloredaluminum,fordecorationoftheChristmastrees[1].请寄有关不同颜色的灯泡、铃、小动物以及其他用于装饰圣诞树的铝制饰物的价格表[2]。以上中文翻译,把众多信息集中到一个句子中,不仅不符合汉语的语言特征,这样做还容易出现语义错误、表述不清的问题。英文文本中,围绕发送价格表这一主干,将价格表涉及的具体产品类型及用途衔接在主干上,形成树状结构,体现了英语“形合”的特征;而在翻译中文时,应首先弄清楚句子的成分结构,理清句子的主干及修饰成分,断成语义简单的小句,做好衔接照应,形成“意合”特征的汉语表述:请发给我方以下产品的价格表,具体包括各种颜色的电灯泡,铃铛,小动物饰品以及用彩色铝箔制成的装饰物品,用作圣诞树装饰之用。3外贸英语函电的语言特点对翻译的影响外贸英语函电中涉及到大量专业术语与词汇,这些术语与词汇,是国际贸易发展和实践过程中形成的,具有丰富而独特的含义,在使用和翻译时需要遵守约定俗成原则,准确翻译和表达,而不是从字面上简单对应。专业术语与其他词汇组成的短语或搭配,更需要根据语法和习惯,进行灵活、准确地安排和运用。例9:WeshallcoverWPAandagainstWarRiskaccordingtotheusualpractice.我们将按惯例投保水渍险和战争险。外贸英语函电中,与介词有关的表达非常丰富,给学生理解也带来了不小的困惑。在有关投保的短语中,coveragainstxxrisk(对货物投保某某险),这是一个基本搭配。就短语本身而言,against是“抵御,对抗”的含义,其后必须搭配“某某险”,是符合语法逻辑的;但在投保平安险和水渍险时,却采用coverFPA或coverWPA,这给学生理解带来了很大困惑。为什么都是投保某某险,平安险和水渍险就不用against呢?在此,需要对术语的本身含义展开分析,寻求答案。中文中所说的平安险及水渍险,来源于术语FPA和WPA。FPA指的是freefromparticularaverage,意思是单独海损免赔,而WPA是withparticularaverage的缩写,指保险范围包括单独海损。两者都是有关保险范围的界定,本身都不包含“险”的含义。从语法逻辑上看,coveragainstFPA(WPA)是不合理的,即coveragainstfreefromparticularaverage,coveragainstwithparticularaverage是讲不通的。学生们往往受中文术语的影响,简单带入against,恰恰反映了他们对术语和英语语法方面的认识不足。类似的例子,外贸业务中表达向“某人下订单,向某人订购产品”的一个短语是placeanorderwithsb.学生们在理解和运用时,由于缺乏对短语的深入理解,往往不假思索地写成placeanordertosb.同样,在表达索赔的短语中,应该使用lodgeaclaimagainstsb.(向某人提出索赔),而非lodgeaclaimtosb.类似问题的解决,需要从语法的角度进行深层次分析,帮助学生避免母语负迁移的影响,提高英语学习认识,也更好地做好函电课程的学习。例10:However,wecan′talwaysbecomplainedto.Everyloadweshipyouisnotproblematic.Therehastobegiveandtakebetweenourcompanies.然而,你方不能总是对我方提出质量申诉,我们发给你方的货物不是每一批都有问题。我们公司之间应该互谅互让。本句是笔者参与过的业务信函。作为教学材料由学生翻译时,几乎所有学生将Everyloadweshipyouisnotproblematic简单翻译为“所有发给你方的货物都没问题”,原因在于他们对部分否定的语法规则没有真正的理解和掌握。事实上,其中的语法规则与allthestudentsdon′tstudyhard等同于notallthestudentstudyhard是一致的。例11:Weareregretfultoinformyouthatwecannoteffectshipmentintime,andwefaxedyouearlierthismorningtothateffect.我们很遗憾通知你方,我们不能及时办理装运。我们今天上午早些时候已传真你方,表达了此意。例12:Hetoldmetogoout,orsomethingtothateffect.他说让我滚,或诸如此类的话。以上例11,例12两句,短语tothateffect对句子的理解有关键的影响。然而,习惯于逐词对照翻译的学生,对词典给出“大意是;意思是;有这个(或那个)的意思”的解释无所适从。这恰好是因为部分学生习惯于死记硬背,未能做到正确理解,这也是教学过程中教师应该加以注意并帮助解决的。4跨文化交际问题对函电学习产生的影响例13:AsoneoftheleadingdealersinEngland,wewouldliketoknowdetailsofcaptionedgoods.作为英格兰主要色经销商之一,我们想了解标题项下货物的详细情况。上述中文表达,给人一种居上临下的感觉。从英汉词典上查阅,“作为”的确是as最常用的汉语对应词,但此处照搬使用,违反了跨文化交际的原则。事实上as在英语解释为usedtodescribethefactthatsb/sthhasaparticularjoborfunction,表述的核心语义是描述某方面的事实,未必一定要“作为”。因此,此句可改为“我们是英格兰主要的经销商之一,想了解标题项下货物的详细情况。”既能准确表达语义,又不会产生跨文化交际方面的不适。例14:非常抱歉,因身体欠佳,未能及时回函,请见谅。例15:因为您是知道的,我这里有现成的厂房,还有廉价的劳动力。以上两句出自笔者经手的中外企业间业务磋商函。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论