晚清变局下新教传教士对英语教育的拓荒与影响_第1页
晚清变局下新教传教士对英语教育的拓荒与影响_第2页
晚清变局下新教传教士对英语教育的拓荒与影响_第3页
晚清变局下新教传教士对英语教育的拓荒与影响_第4页
晚清变局下新教传教士对英语教育的拓荒与影响_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

晚清变局下新教传教士对英语教育的拓荒与影响一、引言1.1研究背景与目的晚清时期,中国遭遇“三千年未有之大变局”。自1840年鸦片战争起,西方列强凭借坚船利炮打开中国国门,一系列不平等条约的签订,如《南京条约》《马关条约》等,使中国被迫卷入世界体系,国家主权遭受严重侵害,传统的闭关锁国状态被彻底打破,中国面临着前所未有的民族危机和社会转型挑战。在这样的时代背景下,学习西方先进科技和文化成为救亡图存的重要途径。“师夷长技以制夷”“中学为体,西学为用”等思想的提出,反映出当时先进知识分子和部分官员对西方科技文化的重视。而英语作为西方文化的重要载体,成为了了解西方、学习西方科技文化知识的关键工具。英语不仅是与西方进行外交沟通、贸易往来的语言基础,更是获取西方先进的军事、工业、科技、教育等领域知识的必要手段。清政府为了维护统治,在19世纪60年代开始推行“洋务运动”,创办军事工业、民用企业,派遣留学生等。这些举措都离不开对西方知识的学习,英语教育也因此成为洋务运动中的重要内容。比如,为培养翻译和外交人才,1862年成立了京师同文馆,这是中国近代最早的新式学堂之一,英语是其主要教学内容。随着中外交流的不断增多,尤其是在通商口岸,英语在商业、贸易、文化交流等方面的需求日益增长,社会对英语人才的需求也越来越迫切。新教传教士在晚清时期活跃于中国,他们通过创办学校、翻译书籍等方式,积极推动了英语教育的发展。传教士创办的学校,如上海圣约翰大学、广州培英中学等,为中国学生提供了系统学习英语的机会,在课程设置、教学方法等方面都引入了西方的教育理念和模式。他们编写的英语教材,如《英华字典》《英华合璧》等,为中国学生学习英语提供了重要的学习资料。本研究旨在深入探讨新教传教士与晚清英语教育之间的关系,挖掘新教传教士在晚清英语教育中的实践活动、教育理念、教学方法及其产生的影响,通过梳理这段历史,丰富中国英语教育史的内容,正确理解传教士在近代中国所起的作用,给予他们实事求是的评价,同时也为当今英语教育改革和跨文化交流提供历史借鉴。1.2国内外研究现状在国外,对新教传教士在华活动的研究成果颇丰,但专门针对新教传教士与晚清英语教育关系的研究相对集中于部分领域。早期西方学者多从传教士自身经历和传教使命出发,记录他们在中国的传教过程,其中涉及到一些英语教育活动。如伟烈亚力(AlexanderWylie)的《基督教在华传教士回忆录》,书中讲述了传教士在中国的诸多活动,包括办学等,为研究传教士与晚清英语教育提供了一定的原始资料,但对英语教育的探讨较为零散,缺乏系统性分析。随着学术研究的深入,部分西方学者开始关注传教士教育活动对中国社会的影响。费正清(JohnKingFairbank)在《剑桥中国晚清史》中,从宏观角度分析了西方传教士对晚清社会变革的作用,其中提及传教士创办学校开展英语教育在传播西学、培养人才等方面的影响,但该书重点并非英语教育,对传教士英语教育实践细节的阐述较少。一些教育史研究领域的西方学者,如美国的露丝・海霍(RuthHayhoe)在研究中国近代教育转型时,探讨了传教士带来的西方教育理念和模式对中国教育包括英语教育的冲击与影响,从跨文化教育交流视角为研究提供了新的思路,但对传教士在英语教育具体实施过程中的教学方法、教材编写等微观层面研究不足。在国内,关于新教传教士与晚清英语教育的研究日益受到重视。许多学者从中国近代教育史的角度,对传教士在英语教育方面的活动进行了探讨。如顾明远主编的《中国教育大系・历代教育制度考》,对晚清时期教育制度变革包括教会学校的英语教育情况有较为系统的梳理,呈现了传教士英语教育在晚清教育体系中的地位和发展脉络,但在传教士英语教育与当时社会文化互动关系的研究上不够深入。从英语教育史视角出发,有学者深入剖析传教士在英语教育中的具体实践。李良佑、张日昇、刘犁编著的《中国英语教学史》,详细阐述了传教士在晚清引入英语教育的背景、过程,以及对中国英语教学方法、教材建设等方面的影响,为研究提供了丰富的专业知识,但在传教士个体差异对英语教育影响的研究上有所欠缺。还有学者从文化交流角度,研究传教士英语教育对中西文化传播的作用。如周宁在《中西最初的遭遇与冲突》中,分析了传教士通过英语教育传播西方文化,对晚清中国传统思想文化产生的冲击与变革,然而在英语教育本身的教学实践研究方面不够聚焦。总体而言,现有研究在新教传教士与晚清英语教育方面取得了一定成果,为进一步研究奠定了基础。但仍存在不足,如对传教士英语教育活动在不同地区、不同类型学校的差异研究不够全面;对传教士英语教育思想的形成根源和发展演变过程挖掘不够深入;在研究方法上,多以历史文献梳理为主,跨学科研究方法的运用还不够充分。本研究将在现有研究基础上,综合运用历史学、教育学、语言学等多学科方法,全面系统地探讨新教传教士与晚清英语教育的关系,深入分析传教士英语教育实践、思想及其对中国社会的多方面影响,以期弥补现有研究的不足,为中国英语教育史研究提供新的视角和内容。1.3研究方法与创新点本研究综合运用多种研究方法,以全面深入地剖析新教传教士与晚清英语教育的关系。文献研究法是本研究的重要基石。通过广泛查阅国内外相关的历史文献、档案资料、学术著作以及报刊杂志等,深入挖掘新教传教士在晚清开展英语教育的一手资料。如对传教士个人日记、信件,以及教会学校的校史、教学大纲、学生成绩单等档案的研究,力求还原历史真相,从大量史料中梳理出新教传教士英语教育活动的发展脉络和内在逻辑。案例分析法在研究中也发挥着关键作用。选取具有代表性的传教士和教会学校作为案例,如布朗与马礼逊学堂、丁韪良与京师同文馆、林乐知与中西书院、卜舫济与上海圣约翰大学等。通过对这些典型案例的详细分析,从微观层面深入了解传教士在英语教学目标、课程设置、教学方法、教材编写等方面的具体实践,以及这些实践在不同地区、不同类型学校所产生的效果和影响,进而总结出一般性的规律和特点。此外,本研究还采用了跨学科研究方法,融合历史学、教育学、语言学等多学科的理论和方法。从历史学角度,研究新教传教士英语教育活动所处的时代背景、历史发展进程以及与当时社会政治、经济、文化等因素的相互关系;从教育学视角,分析传教士的教育理念、教学模式对晚清英语教育体系构建和教育思想变革的影响;从语言学方面,探讨传教士编写的英语教材、引入的教学方法在英语语言教学和传播方面的特点与作用。在创新点方面,本研究从多维度分析传教士的教育实践。不仅关注传教士在教会学校的英语教育活动,还将研究视角拓展到他们在官办新式学堂中的参与,全面考察传教士英语教育对晚清不同教育机构的影响,突破了以往研究多集中于教会学校的局限。同时,深入剖析传教士英语教育思想的演变过程。探究其思想从早期单纯为传教服务到后期逐渐适应中国社会需求、融入西方先进教育理念的转变,挖掘这一思想演变背后的社会、文化、政治等深层次原因,弥补了现有研究在传教士英语教育思想研究方面不够深入系统的不足。在研究方法上,本研究将多种方法有机结合,尤其是跨学科研究方法的运用,为新教传教士与晚清英语教育关系的研究提供了新的思路和视角,有助于更全面、更深入地理解这一历史时期英语教育的发展和传教士所扮演的角色。二、晚清英语教育的历史溯源与时代需求2.1晚清英语教育的历史脉络英语在中国的传播可追溯至明清时期,但在晚清之前,其传播范围和影响力极为有限。自16世纪起,随着新航路的开辟,西方传教士和商人开始涉足中国。1553年,葡萄牙人租借澳门,在当地进行贸易活动,英语也随之在一定范围内有所传播。17世纪,英国东印度公司在广州设立商馆,英语在商贸领域的使用逐渐增多。当时,广州成为对外通商的重要口岸,为了满足贸易需求,一些中国人开始学习简单的英语词汇和短语,用于与外国商人的交流。不过,在这一时期,英语的传播主要集中在沿海通商口岸的少数商人群体中,且多为简单的口语交流,缺乏系统的教学和学习体系。清政府秉持“天朝上国”的观念,对西方文化包括英语持轻视态度,英语教育在官方层面几乎没有得到支持和推动。晚清时期,英语教育迎来了重大变革与发展。1840年鸦片战争成为中国历史的转折点,西方列强凭借武力打开中国国门,一系列不平等条约的签订使中国被迫卷入世界体系,中外交流日益频繁,英语的重要性也愈发凸显。在这一背景下,英语教育开始萌芽。19世纪初,外国传教士来到中国开办教会学校,成为中国早期英语教学的重要推动者。1830年,美国传教士裨治文在广州创办“贝满学校”,虽以传教为主要目的,但也开设了英文课程,教授简单的英语知识。1835年,英国“伦敦东方女子教育促进会”的古特拉富夫人在广州创办一所女塾,同样将英语作为教学内容之一。1839年,英美联手在澳门创办规模更大的马礼逊学校,该校课程设置更为丰富,英语教学也更为系统,培养了容闳、黄胜等一批具有国际视野的人才。这些教会学校不受中国政府管辖,但其英语教学活动为后来中国英语教育的发展提供了一定的经验和借鉴,成为中国英语教学开端的催化剂。19世纪60年代,为挽救晚清王朝,清政府内部洋务派掀起以学习、引进西方先进科学技术为主要内容的洋务运动。学习西方先进科技,首先需要懂得西方语言的人才,由此引发了中国历史上一次空前的外语学习热潮。1862年,京师同文馆在北京正式成立,标志着中国近代外语教育的开端。京师同文馆首开英文馆,以培养外语翻译和洋务人才为目标,随后增设俄文馆、法文馆等。其英文教师均来自英美国家,采用西式教学方法,注重培养学生的实际语言运用能力。在课程设置上,除英语语言学习外,还涵盖数理化等其他课程,体现了洋务派“中学为体,西学为用”的教育理念。此后,各地新式学堂纷纷涌现,英语教育得到进一步推广。1863年,上海广方言馆成立,仿照京师同文馆的模式,培养外语和科技人才。1866年,福州船政学堂创办,作为一所军事学堂,其英语教育也十分出色。学堂坚持在外语语言实践中建构专业知识,课程设置上每日都有外语课,且除汉语课程外,全部使用法语或英语作为教学语言开设。教材以原版引进为主、自编讲义为辅,确保了外语语言的原味、纯正、权威。在教学上,学堂特别注重理论与实践相结合,学生进厂实习由外籍教师安排内容、进行现场指导,厂内跟班劳作由外籍教师或技术人员指导、考核。随着洋务运动的深入发展,清政府还派遣留学生赴美、赴欧学习。1871年,清政府派遣天资聪颖的幼童赴美留学,开启了近代派遣出国留学生到国外接受英语教育的先河。这些留学生在国外系统学习英语和西方先进知识,回国后成为各领域的骨干力量,为中国的现代化进程做出了重要贡献。19世纪末20世纪初,随着民族危机的加深和社会变革的加速,英语教育在晚清社会得到更广泛的重视。1898年戊戌变法期间,光绪皇帝推行教育改革,鼓励学习西方文化和科学知识,英语教育在学校教育中的地位进一步提升。一些民间人士也积极投身英语教育事业,创办私立英语学校,编写英语教材,推动英语教育的普及。总体而言,晚清英语教育从明清时期的零星传播,到鸦片战争后的萌芽与初步发展,经历了从民间自发学习到官方推动、从简单口语交流到系统教学体系建立的过程。这一过程与中国近代社会的变革紧密相连,反映了时代对英语教育的需求,也为后来中国英语教育的发展奠定了基础。2.2时代变革对英语教育的迫切需求鸦片战争是中国近代历史的重要转折点,它彻底打破了中国长期以来的闭关锁国状态。在政治方面,一系列不平等条约的签订,如《南京条约》《天津条约》《北京条约》等,使中国的主权遭受严重侵犯,领土被割让,关税自主权丧失,领事裁判权确立,中国逐渐沦为半殖民地半封建社会,国家政治陷入困境。在经济上,西方列强凭借不平等条约,在中国开辟通商口岸,倾销商品,掠夺原材料,传统的自然经济受到严重冲击。中国被迫卷入世界资本主义经济体系,沦为西方列强的经济附庸。例如,英国通过《南京条约》开放广州、厦门、福州、宁波、上海五口通商,大量洋货涌入中国市场,中国传统的手工业如纺织业等受到巨大冲击,许多手工业者破产。在文化思想领域,西方文化开始大规模传入中国,对传统的儒家思想和文化观念形成强烈冲击。西方的科学技术、政治制度、思想文化等逐渐为中国人所知晓,一些有识之士开始反思中国的传统文化和社会制度,寻求变革之道。在这种背景下,清政府为了挽救统治危机,在19世纪60年代至90年代开展了洋务运动。洋务运动以“自强”“求富”为口号,主张学习西方先进的科学技术,创办近代军事工业和民用企业。在军事工业方面,创办了安庆内军械所、江南制造总局、福州船政局等,试图通过引进西方的军事技术和设备,增强中国的军事力量。民用企业则有轮船招商局、开平煤矿、汉阳铁厂等,旨在通过发展近代工业,实现国家的富强。然而,学习西方先进科技文化,首先面临的就是语言障碍。无论是引进西方的技术设备,还是聘请外国专家,都需要大量精通英语的人才。比如,江南制造总局在引进西方的机器设备时,由于缺乏懂英语的技术人员,在设备的安装、调试和使用过程中遇到了诸多困难,严重影响了生产效率。在与西方的外交谈判、商务往来中,英语也成为必不可少的交流工具。例如,在外交场合,清政府的官员因不懂英语,在与外国使节的谈判中常常处于被动地位,无法准确表达自己的观点和诉求,也难以理解对方的意图,导致外交谈判往往对中国不利。随着中外交流的日益频繁,尤其是在通商口岸地区,英语在商业、贸易等领域的需求急剧增长。以上海为例,作为重要的通商口岸,上海成为中外贸易的中心,大量外国商人涌入,英语在商业交易中的使用频率极高。为了满足商业交流的需求,一些买办应运而生,他们精通英语,熟悉中外贸易规则,成为中外贸易的重要中介。买办通过与外国商人的沟通合作,获取商业信息,为中国商人提供贸易机会,同时也从中赚取丰厚的利润。他们的存在不仅促进了中外贸易的发展,也推动了英语在商业领域的传播。除了商业领域,英语在文化教育领域的需求也日益凸显。西方传教士在中国开办学校、翻译书籍,传播西方文化知识,英语成为学习西方文化的重要工具。一些中国的知识分子也意识到学习英语的重要性,开始主动学习英语,以获取西方先进的知识和思想。例如,严复通过学习英语,翻译了《天演论》《群己权界》等西方经典著作,将西方的进化论、自由主义等思想引入中国,对中国的思想界产生了深远影响。时代变革使得英语教育成为晚清社会发展的迫切需求。这种需求不仅体现在政府层面为了推动洋务运动而对英语人才的培养,也体现在民间社会为了适应经济发展和文化交流而对英语学习的热情。英语教育在晚清的发展,正是顺应了这一时代潮流,为中国近代化进程提供了必要的人才支持。三、新教传教士的东来及传教策略3.1新教传教士来华的历史背景16世纪,西方宗教改革运动风起云涌,这场变革对欧洲宗教格局产生了深远影响。马丁・路德的“因信称义”思想打破了天主教会的精神束缚,引发了一系列宗教、政治和社会变革。宗教改革催生了众多新教教派,如路德宗、加尔文宗、安立甘宗等,这些新教教派在教义、组织形式和宗教实践等方面与天主教存在显著差异。在宗教改革的浪潮下,新教各教派积极寻求向外传播福音的机会。随着欧洲航海技术的飞速发展,大航海时代的到来为新教传教士的海外传教提供了便利条件。葡萄牙、西班牙、荷兰、英国等国的航海家开辟了新的航线,使得欧洲与世界各地的联系日益紧密,这为新教传教士远渡重洋,前往东方传教创造了可能性。从政治因素来看,19世纪西方国家进入帝国主义阶段,对外扩张成为其重要战略。为了争夺海外市场、原料产地和投资场所,西方国家纷纷在全球范围内进行殖民扩张。中国拥有庞大的人口和丰富的资源,成为西方列强觊觎的目标。1840年鸦片战争后,中国被迫签订了一系列不平等条约,如《南京条约》《天津条约》《北京条约》等,这些条约打破了中国长期以来的闭关锁国状态,开放了众多通商口岸,允许外国人在中国自由传教、游历和通商。这为新教传教士进入中国传教提供了政治保障,他们得以借助不平等条约的庇护,在中国各地开展传教活动。经济因素也是新教传教士来华的重要推动力。工业革命后,西方国家的经济迅速发展,急需开拓海外市场。中国作为一个潜在的巨大市场,吸引了西方商人的目光。新教传教士往往与西方商人有着密切的联系,他们的传教活动在一定程度上得到了商业利益的支持。一些传教士本身就是商人的代表,或者受到商人的资助,他们希望通过传教打开中国市场,为西方商业的发展创造条件。例如,英国东印度公司在对华贸易中发挥了重要作用,该公司的一些成员积极支持传教士来华,希望通过传教活动改善中英贸易关系,扩大英国商品在中国的销售。在文化方面,西方列强认为自己的文化和价值观具有优越性,有责任将其传播到世界各地。新教传教士坚信基督教是唯一的真理,他们怀着强烈的宗教使命感,希望将基督教信仰传播到中国,拯救中国人的灵魂。他们认为中国是一个“异教”国家,需要接受基督教的洗礼,以实现精神上的救赎。这种文化优越感和传教热情驱使新教传教士不畏艰难险阻,来到中国开展传教活动。此外,19世纪西方的社会思潮也对新教传教士来华产生了影响。当时,西方社会兴起了一股“进步”思潮,人们相信通过传播西方的文化、科技和宗教,可以推动其他国家的发展和进步。新教传教士受到这种思潮的影响,认为他们在中国的传教活动不仅是传播宗教信仰,也是传播西方文明,帮助中国实现现代化的重要途径。新教传教士来华是多种因素共同作用的结果。宗教改革后的传教热情、航海技术的发展、西方国家的政治扩张、经济利益的驱动以及文化和社会思潮的影响,使得新教传教士在晚清时期大量涌入中国,对中国的宗教、文化、教育等领域产生了深远的影响。3.2传教策略与英语教育的关联新教传教士在晚清的传教过程中,采取了多种传教策略,其中创办学校和翻译圣经是最为重要的手段,而这些策略与英语教育紧密相连,相互促进,共同服务于传教和文化传播的目的。创办学校是新教传教士传教的重要策略之一。在晚清时期,传教士在中国各地创办了众多教会学校,从小学到大学,形成了较为完整的教育体系。这些教会学校为传教士提供了稳定的传教场所和受众群体,通过学校教育,传教士能够更直接、更系统地向学生传播基督教教义和西方文化。在教会学校中,英语教育占据着核心地位。传教士将英语作为主要教学语言,开设了丰富多样的英语课程。以上海圣约翰大学为例,该校在课程设置上,英语课程贯穿始终,除了基础的英语读写、语法课程外,还设有英语文学、西方历史、地理等用英语授课的课程。这使得学生在学习英语语言的同时,深入了解西方的文化、历史、价值观等,从而在潜移默化中接受基督教文化。通过学习英语,学生不仅掌握了一门语言技能,更重要的是打开了了解西方世界的窗口,为传教士传播基督教创造了有利条件。因为英语作为西方文化的载体,承载着基督教的价值观和思想观念,学生在学习英语的过程中,不可避免地会接触到基督教文化,进而对其产生兴趣和认同。学校的教育环境也为传教士提供了传播基督教的便利。在教会学校中,宗教氛围浓厚,每天都有宗教仪式和活动,如祷告、读经等。学生在这样的环境中学习和生活,更容易受到基督教的影响。传教士还利用课余时间,组织学生参加宗教讲座、布道会等活动,进一步加深学生对基督教的理解和信仰。在一些教会学校,学生的日常行为规范也受到基督教教义的约束,培养学生的基督教道德观念和行为习惯。例如,学校强调诚实、善良、宽容等基督教价值观,要求学生在日常生活中践行这些美德。翻译圣经是新教传教士另一个重要的传教策略。《圣经》作为基督教的经典,是传教士传播教义的核心文本。为了让更多的中国人理解和接受基督教,传教士致力于将《圣经》翻译成中文。从19世纪初开始,众多传教士参与到圣经翻译工作中,他们的翻译成果对英语教育产生了深远影响。在翻译圣经的过程中,传教士需要准确地将英文的圣经内容转化为中文,这就要求他们具备扎实的英语和中文功底。为了培养翻译人才,传教士开办了一些语言学校和培训班,教授英语和翻译技巧。这些学校和培训班不仅为圣经翻译培养了人才,也为英语教育的发展提供了平台。在教学过程中,传教士采用了一些独特的教学方法,如对比教学法,将英语和中文的语法、词汇进行对比,帮助学生更好地理解和掌握英语。同时,传教士还编写了一些英语教材和学习资料,如语法书、词汇手册等,这些教材和资料以圣经内容为素材,既满足了学生学习英语的需求,又传播了基督教教义。圣经翻译的成果也成为了英语教育的重要教材。传教士翻译的圣经版本,如《委办译本》《和合本》等,在当时的英语教育中被广泛使用。这些圣经译本语言规范、准确,具有较高的文学价值,成为学生学习英语的经典读物。学生通过阅读圣经译本,不仅提高了英语阅读能力,还深入了解了基督教文化。圣经中的故事、教义等内容,为学生提供了丰富的学习素材,激发了学生学习英语的兴趣。例如,圣经中的“创世纪”“出埃及记”等故事,情节生动,富有吸引力,学生在阅读这些故事的过程中,既学习了英语,又感受到了基督教文化的魅力。新教传教士通过创办学校和翻译圣经等传教策略,将英语教育巧妙地融入其中。教会学校的英语教育为传教提供了稳定的渠道和受众,而圣经翻译则为英语教育提供了教学资源和动力。两者相互关联,共同推动了传教士在晚清的传教事业和西方文化的传播,对晚清的英语教育和社会文化发展产生了深远的影响。四、新教传教士在晚清英语教育中的角色与实践4.1教育开拓者:创办学校与构建教育体系新教传教士在晚清英语教育发展进程中,扮演了教育开拓者的重要角色,创办学校是其推动英语教育的关键举措。众多教会学校在传教士的努力下应运而生,其中马礼逊学堂和圣约翰大学颇具代表性,它们从初等教育逐步发展到高等教育,构建起较为完善的教育体系,有力地促进了英语教育的普及。马礼逊学堂于1839年在澳门创立,是新教传教士创办的具有重要意义的学校。学校的创办背景与当时西方传教士试图在中国传播基督教以及开展教育活动密切相关。为纪念马礼逊,在英国商人查顿、美国商人奥利芬以及传教士裨治文等人的倡导和推动下,马礼逊教育会成立,并筹建了马礼逊学堂。布朗成为首任校长,他毕业于耶鲁大学,是一位信仰虔诚、学识渊博且具有宣教热情的人。马礼逊学堂在课程设置上独具特色,涵盖了多方面内容。宗教课程是重要组成部分,学生需学习《圣经》和基督教基本教义,这体现了传教士办学的传教目的。同时,学校开设了丰富的西方科学知识课程,如算术、代数、几何、生物学、地理学、化学等,使学生接触到西方先进的科学体系。英汉双修也是其课程设置的一大特点,学生既要学习英语,又要研读中国传统的儒家经典,如《三字经》《千字文》《百家姓》以及四书五经等。这种课程设置在当时具有开创性,打破了中国传统教育只注重儒家经典的局限,为学生提供了更全面的知识体系,也为英语教育在初等教育阶段的开展奠定了基础。在教学方法上,马礼逊学堂也引入了西方的教育理念。学校采用全日制教学,注重学生的全面发展,目标是在德育、智育和体育三个方面给予学生全面的训练。学生半天读中文,半天读英文,学习生活安排有序,早上六点钟开始活动,晚上九点钟结束。这种教学方法有助于培养学生的自主学习能力和良好的学习习惯,与中国传统私塾的教学方法形成鲜明对比。马礼逊学堂的学生来源主要是贫苦人家的孩子,学校不仅学杂费、书费、食宿费全免,还负责提供衣被和医疗服务,这使得更多的孩子有机会接受教育,也扩大了英语教育的受众群体。圣约翰大学的前身是1879年成立的圣约翰书院,由美国圣公会传教士施约瑟创办。圣约翰书院最初是将原来的培雅书院和度恩书院合并而成,后逐步发展成为圣约翰大学。学校位于上海,凭借上海作为通商口岸的地理优势和经济文化繁荣的环境,得到了迅速发展。圣约翰大学在高等教育阶段的英语教育方面取得了显著成就。在课程设置上,英语课程贯穿始终,且种类丰富。除了基础的英语读写、语法课程外,还设有英语文学、西方历史、地理等用英语授课的课程。学校还开设了医学、神学、法学等专业课程,这些专业课程也多采用英文教材和英语教学,使学生在学习专业知识的同时,能够熟练掌握英语。例如,在医学专业的教学中,学生需要阅读大量的英文医学文献,参与英文授课的临床实践课程,这不仅提高了学生的专业水平,也极大地提升了他们的英语应用能力。圣约翰大学拥有一支高素质的师资队伍,许多教师来自欧美国家,他们具有丰富的教学经验和专业知识。这些外籍教师不仅传授英语知识和专业技能,还带来了西方先进的教育理念和教学方法。学校注重培养学生的实践能力和创新精神,为学生提供了丰富的实践机会。学校设有图书馆、实验室、医院等教学设施,为学生的学习和实践提供了良好的条件。例如,学校的医院为医学专业的学生提供了临床实习的场所,学生在实践中能够将所学的理论知识与实际操作相结合,提高了自己的专业能力。从马礼逊学堂到圣约翰大学,新教传教士创办的学校构建起了从初等教育到高等教育的完整教育体系。在这个体系中,英语教育始终占据重要地位。初等教育阶段,像马礼逊学堂这样的学校,通过独特的课程设置和教学方法,启蒙了学生的英语学习,培养了他们对英语的兴趣和基础能力。高等教育阶段,圣约翰大学等学校则进一步深化英语教学,将英语与专业知识相结合,培养出了一批既精通英语又具有专业技能的人才。这些教会学校的创办和发展,对英语教育的普及产生了多方面的作用。教会学校培养了大量的英语人才,这些人才毕业后活跃在各个领域,成为英语的传播者和使用者。他们在外交、贸易、文化交流等领域发挥了重要作用,促进了英语在社会中的广泛应用。教会学校的英语教育模式和教学方法为其他学校提供了借鉴。许多官办新式学堂和民间私立学校在英语教育方面,都借鉴了教会学校的经验,推动了英语教育在晚清社会的普及和发展。教会学校的存在也营造了浓厚的英语学习氛围,激发了更多人学习英语的热情。学校的英语教学活动、英语文化氛围以及学生之间的英语交流,都对社会产生了积极的影响,促使更多的人认识到英语的重要性,从而加入到英语学习的行列中来。4.2教学践行者:独特的教学方式与教材编写新教传教士在晚清英语教育中,不仅是教育开拓者,更是教学践行者,他们采用独特的教学方式,编写丰富的英语教材,为英语教学提供了创新的思路和实用的资源,对晚清英语教育的发展产生了重要影响。在教学方式上,传教士注重引入西方文化,帮助学生了解西方社会和文化背景。他们深知语言与文化紧密相连,单纯教授语言知识难以让学生真正掌握英语。在课堂教学中,传教士会穿插介绍西方的历史、地理、风俗习惯、文学艺术等方面的知识。比如,在讲解英语词汇时,会结合西方文化中的典故、传说来加深学生的理解。讲解“appleofone'seye”这个短语时,传教士会讲述其在《圣经》中的典故,让学生明白它表示“掌上明珠”的含义,同时也了解到西方文化中对这个概念的表达和重视。通过这种方式,学生不仅学习了英语语言,还拓宽了文化视野,增强了对英语的理解和运用能力。传教士采用西方教学方法,注重听说读写全面发展。这与中国传统的英语教学方法有很大不同。传统教学方法多以语法翻译为主,注重书面知识的传授,而忽视了学生的口语表达和实际运用能力。传教士引入的西方教学方法强调语言的实践性,注重培养学生的综合语言技能。在听力教学方面,传教士会通过播放英语录音、朗读英语文章等方式,让学生多听英语原声材料,提高听力水平。在口语教学中,鼓励学生积极参与英语对话和演讲,组织英语角、英语辩论等活动,为学生创造更多开口说英语的机会。在阅读教学上,除了教授阅读技巧外,还会选择一些经典的英语文学作品,如莎士比亚的戏剧、狄更斯的小说等,让学生阅读,培养阅读兴趣和理解能力。在写作教学中,注重对学生写作思路、逻辑结构和语言表达的指导,让学生通过写作练习,提高英语书面表达能力。注重语言实践也是传教士教学方式的一大特点。他们鼓励学生参与英语对话和演讲,将英语应用于实际生活和工作中。传教士会模拟各种真实的语言场景,如购物、旅游、商务洽谈等,让学生进行角色扮演,在实践中运用英语进行交流。在教会学校中,学生之间的日常交流也提倡使用英语,营造浓厚的英语语言环境。一些传教士还会带领学生参加校外的英语实践活动,如参观外国领事馆、与外国商人交流等,让学生在真实的情境中锻炼英语能力。例如,上海圣约翰大学的学生经常有机会参与外事活动,与外国使节、商人等进行交流,这使得他们的英语实际运用能力得到了很大提高。在教材编写方面,新教传教士编写了众多具有影响力的英语教材,其中《英华字典》和《英华合璧》是典型代表。《英华字典》由马礼逊编写,这部字典于1815-1823年间陆续出版,是第一部汉英-英汉双语字典。它的出版具有重要意义,为中国人学习英语和西方人学习汉语提供了重要的工具。字典收录了大量的汉语词汇和短语,并给出了准确的英文释义和发音,同时也对英文词汇进行了详细的解释和举例。马礼逊在编写过程中,参考了大量的中国古代文献和西方的语言学著作,力求做到准确、全面。《英华字典》不仅满足了当时英语教学的需求,也为后来的英语教材编写和词典编纂提供了重要的参考。《英华合璧》由卫三畏编写,是一部综合性的英语教材。它包括语法、词汇、对话、阅读等内容,采用中英对照的方式,便于学生学习。在语法部分,详细讲解了英语的语法规则,并通过大量的例句进行说明,让学生易于理解和掌握。词汇部分收录了常用的英语词汇,并给出了中文释义和用法示例。对话部分设置了各种日常生活场景的对话,如问候、购物、问路等,让学生通过模仿对话,提高口语表达能力。阅读部分选取了一些简短的英语文章,涵盖了历史、文化、科学等多个领域,培养学生的阅读能力和阅读理解能力。《英华合璧》的编写注重实用性和系统性,符合学生的学习规律,在晚清英语教育中得到了广泛的应用。这些教材对英语教学起到了多方面的推动作用。它们为英语教学提供了系统、规范的教学内容,使教师在教学中有了明确的依据和参考。教师可以根据教材的内容和编排,制定合理的教学计划和教学方法,提高教学质量。教材的编写注重语言的实用性和实践性,能够满足学生实际运用英语的需求。学生通过学习教材中的内容,可以更好地掌握英语语言知识和技能,提高英语水平。这些教材的出版发行,也促进了英语教育的普及和发展。它们在各地的学校、书院中广泛传播,让更多的人有机会接触和学习英语,推动了英语教育在晚清社会的推广。4.3师资培养者:对晚清英语教师的培育在晚清英语教育发展进程中,新教传教士扮演着重要的师资培养者角色,他们通过多种方式为晚清英语教师的培育贡献力量。传教士本身凭借其扎实的英语语言能力和丰富的西方文化知识,成为了英语教学的直接参与者,担任英语教师,亲身教授英语知识。以马礼逊为例,他作为西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,不仅在译经、编字典等方面有首创之功,还积极投身于英语教学。他编纂的第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬,为英语教学提供了重要的工具。在教学过程中,他将自己对英语语言和西方文化的深刻理解传授给学生,培养了一批早期的英语学习者。又如丁韪良,他长期在中国从事教育和翻译工作,1869-1894年担任京师同文馆总教习。在同文馆,他不仅教授英语语言知识,还引入西方的教育理念和教学方法,对学生进行系统的英语教育。他翻译的西方书籍,如《万国公法》等,丰富了英语教学的内容,拓宽了学生的视野。传教士们以其专业的知识和独特的教学方式,为学生提供了高质量的英语教育,也为后来的英语教师树立了榜样。传教士在教会学校中开设专门的英语课程,以培养英语教师为目标。在上海圣约翰大学,学校设有师范类专业,其中英语教育是重要的培养方向。课程设置上,除了基础的英语语言课程,如英语语法、词汇、阅读、写作等,还包括教育理论和教学方法的课程。学生在学习英语知识的同时,也学习如何进行英语教学,掌握教学技巧和方法。在教育理论课程中,学生学习西方的教育思想和理念,了解教育心理学、教育学原理等知识,为日后的教学实践奠定理论基础。在教学方法课程中,学生学习如何设计教学方案、组织课堂教学、进行教学评估等,通过实践课程和实习,将所学的理论知识应用到实际教学中。通过这样系统的课程设置,圣约翰大学培养了一批具备扎实英语功底和教学能力的英语教师。这些教师毕业后,有的留在教会学校任教,有的前往其他学校,将在圣约翰大学学到的英语教学理念和方法传播开来,促进了英语教育在不同地区和学校的发展。编写英语教材也是传教士为英语教师提供教学资源的重要方式。前文提到的《英华字典》《英华合璧》等教材,不仅为学生学习英语提供了帮助,也为英语教师的教学提供了丰富的素材和参考。《英华字典》收录了大量的汉语词汇和短语,并给出了准确的英文释义和发音,同时也对英文词汇进行了详细的解释和举例。英语教师在教学中可以利用这本字典,帮助学生准确理解英语词汇的含义和用法,解决教学中的词汇难题。《英华合璧》包括语法、词汇、对话、阅读等内容,采用中英对照的方式,便于教师备课和教学。教师可以根据教材的内容和编排,制定合理的教学计划和教学方法,提高教学质量。这些教材的编写注重实用性和系统性,符合英语教学的规律和学生的学习需求,为英语教师的教学提供了有力的支持。此外,传教士还通过举办英语演讲比赛、教学研讨会等活动,提高英语教师的教学能力。英语演讲比赛为教师提供了一个展示自己英语水平和教学成果的平台。在比赛中,教师们通过演讲展示自己的英语表达能力和教学理念,同时也可以观摩其他教师的演讲,学习他们的优点和经验。比赛结束后,传教士会组织评委对教师的表现进行点评和指导,提出改进的建议和方法,帮助教师提高自己的英语水平和教学能力。教学研讨会则为教师提供了一个交流教学经验和探讨教学问题的场所。在研讨会上,教师们分享自己在教学中的经验和心得,讨论教学中遇到的问题和困难,共同寻求解决方案。传教士会邀请教育专家和优秀教师进行讲座和报告,介绍最新的教学理念和方法,为教师提供学习和交流的机会。通过这些活动,英语教师们可以不断学习和进步,提高自己的教学水平,为英语教育的发展做出更大的贡献。五、新教传教士英语教育活动的影响与局限5.1积极影响:推动教育现代化与文化交流新教传教士在晚清开展的英语教育活动,在推动教育现代化和促进文化交流方面发挥了重要作用,产生了多维度的积极影响。在教育现代化方面,传教士引入西方教育理念,为晚清教育带来了全新的思维和模式。西方教育强调全面发展,注重培养学生的综合素质,包括德育、智育、体育等多个方面。这与中国传统教育侧重于儒家经典的传授和道德教化有所不同。在传教士创办的学校中,课程设置丰富多样,除了英语语言课程外,还涵盖了自然科学、社会科学等多个领域。以圣约翰大学为例,学校开设了数学、物理、化学、生物学、历史学、地理学等课程,使学生能够接触到更广泛的知识体系。这种全面发展的教育理念,启发了中国教育界对人才培养目标的重新思考,为晚清教育改革提供了重要的借鉴。许多官办新式学堂和民间私立学校开始借鉴西方教育理念,调整课程设置,注重培养学生的实际能力和创新精神。传教士推动课程与教学方法改革,促进教育内容和方式的更新。在课程设置上,传教士将英语作为核心课程,并将西方的科学知识融入教学中,打破了中国传统教育以儒家经典为主的单一课程模式。在教学方法上,他们采用西方的教学方法,注重听说读写全面发展,强调语言实践。例如,采用直观教学法,通过实物、图片、模型等教具,帮助学生更好地理解和掌握英语知识;运用启发式教学,鼓励学生积极思考,培养学生的自主学习能力。这些教学方法的引入,改变了中国传统教育中死记硬背、填鸭式教学的弊端,提高了教学效果。许多中国教师开始学习和借鉴这些教学方法,推动了中国教育教学方法的改革。传教士培养了大量具有国际视野的人才,为中国的现代化进程提供了人力支持。这些人才不仅精通英语,还了解西方的文化、科技和思想,能够在国际舞台上与外国人进行交流和合作。他们在外交、贸易、文化交流等领域发挥了重要作用。在外交领域,许多留学生成为外交官,参与国际事务的谈判和协商,为维护中国的国家利益做出了贡献。在贸易领域,他们凭借良好的英语能力和对西方商业规则的了解,促进了中外贸易的发展。在文化交流方面,他们将西方的文化、科技知识引入中国,同时也将中国的传统文化传播到西方,增进了中西文化的相互了解。在文化交流方面,传教士促进了中西文化的相互了解与融合。他们将西方文化带入中国,通过英语教育,让中国学生了解到西方的历史、地理、文学、艺术、哲学等方面的知识。在英语教学中,传教士会介绍西方的文化习俗、节日庆典等内容,使学生对西方文化有更直观的感受。同时,传教士也将中国文化传播到西方,他们翻译中国的经典著作,如《论语》《孟子》《道德经》等,向西方介绍中国的传统文化和思想。例如,理雅各将中国的儒家经典翻译成英文,在西方学术界产生了广泛影响,让西方对中国文化有了更深入的认识。这种文化的双向传播,促进了中西文化的相互了解和融合,为世界文化的多样性做出了贡献。传教士的英语教育活动也为中西文化交流搭建了桥梁。通过教会学校、翻译活动等方式,传教士将西方的文化、科技、教育等领域的知识和信息传递给中国,同时也将中国的文化和社会情况介绍给西方。在教会学校中,学生不仅学习英语和西方知识,还参与各种文化活动,如音乐会、戏剧表演等,这些活动促进了中西文化的交流和互动。传教士还组织学术交流活动,邀请西方学者来华讲学,同时也帮助中国学生出国留学,进一步加强了中西文化的交流与合作。5.2局限性:文化冲突与教育目的的双重性新教传教士在晚清开展的英语教育活动,虽在一定程度上推动了教育现代化和文化交流,但也存在明显的局限性,主要体现在文化冲突以及教育目的的双重性方面。在文化冲突方面,新教传教士传播西方文化,对中国传统文化造成了冲击,引发了文化认同危机。西方文化强调个人主义、理性思维和科学精神,与中国传统文化中注重集体主义、道德伦理和人文精神存在显著差异。传教士在英语教育过程中,往往将西方文化的价值观和思维方式强加给中国学生,导致学生对本国传统文化的认同感逐渐降低。一些教会学校的学生,在接受了西方文化教育后,对中国传统的儒家思想、礼仪习俗等产生了怀疑和排斥,甚至出现了盲目崇拜西方文化的现象。这种文化认同危机在一定程度上破坏了中国传统文化的传承和发展,影响了民族文化的自信。传教士英语教育还引发了传统士大夫阶层的抵制。传统士大夫阶层深受儒家思想熏陶,秉持着“天朝上国”的观念,对西方文化持保守和排斥的态度。他们认为传教士的英语教育是对中国传统文化的侵蚀,会威胁到中国的文化安全和社会稳定。例如,在洋务运动时期,一些保守的官员和士大夫反对京师同文馆聘请外国传教士教授英语,认为这是“以夷变夏”,违背了中国的传统教育理念。他们担心学生在学习英语的过程中,会受到西方文化的影响,从而抛弃儒家思想和传统道德。这种抵制情绪在一定程度上阻碍了传教士英语教育的推广和发展。从教育目的的双重性来看,传教士英语教育具有浓厚的宗教倾向。传教士开展英语教育的首要目的是传播基督教,培养具有基督教信仰的人才。在教会学校中,宗教课程占据重要地位,学生每天都要进行宗教仪式,如祷告、读经等。英语教学也往往与宗教内容相结合,教材中充满了基督教的故事和教义。这使得英语教育的内容和目标受到宗教的限制,无法完全满足学生对科学知识和实用技能的需求。例如,一些教会学校的英语课程,过分强调圣经的学习和宗教教义的讲解,而忽视了英语语言本身的实用性和科学性,导致学生的英语应用能力和综合素质无法得到有效提升。教育目的的双重性还导致了教育的功利性。传教士为了实现传教目的,往往注重培养能够为教会服务的人才,而忽视了学生的全面发展。一些教会学校将学生培养成传教助手、神职人员等,使学生的职业选择受到限制。同时,传教士英语教育也存在为西方列强服务的倾向。在晚清时期,西方列强通过不平等条约在中国获取了大量的经济、政治利益,传教士的英语教育在一定程度上为西方列强的侵略和掠夺提供了便利。一些教会学校培养的学生,成为了西方列强在中国进行经济掠夺、文化渗透的工具,损害了中国的国家利益。六、典型案例深度剖析6.1马礼逊学堂:英语教育的萌芽与探索马礼逊学堂作为晚清英语教育萌芽阶段的重要代表,其创办背景与时代的变革息息相关。19世纪30年代,西方列强对中国的经济和文化渗透逐渐加剧,新教传教士积极寻求在中国传播基督教的途径。1834年,马礼逊这位西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士在广州去世。为纪念他并承续其志业,1835年,英国商务监督罗便臣、商人渣甸、美国商人奥立芬、颠地、马礼逊儿子马儒翰、美国传教士裨治文等发出倡议,决定成立马礼逊教育会。1836年,马礼逊教育会正式成立,其宗旨是“在中国建立和资助学校来培养本地青年,使他们能够掌握英语的读写能力,并通过这一媒介,接触西方各种不同的知识,学习西方世界。学校学生还要学习《圣经》和其他有关基督教书籍”。在马礼逊教育会的资助和监督下,1839年11月4日,美国人布朗在澳门正式成立了马礼逊学堂,开启了中国新式英语教育的先河。学堂最初位于澳门半岛沙梨头附近,后于1842年11月1日迁至香港湾仔摩利臣山上。首批招收中国学生6名,多为无家可归的儿童,也非信徒子弟,之后学生全部住校,学校不仅学杂费、书费、食宿费全免,还负责提供衣被和医疗服务。马礼逊学堂的教学内容丰富多样,具有鲜明的特色。在课程设置上,学堂采用中英文双语教学,但更侧重英语及西学。宗教课程是重要组成部分,学生需学习《圣经》和基督教基本教义,这体现了传教士办学的传教目的。同时,学堂开设了丰富的西方科学知识课程,如算术、代数、几何、物理、化学、生理卫生、地理等,使学生接触到西方先进的科学体系。英汉双修也是其课程设置的一大特点,学生既要学习英语,又要研读中国传统的儒家经典,如《三字经》《千字文》《百家姓》以及四书五经等。这种课程设置在当时具有开创性,打破了中国传统教育只注重儒家经典的局限,为学生提供了更全面的知识体系。在教学方法上,马礼逊学堂引入了西方的教育理念。学校采用全日制教学,注重学生的全面发展,目标是在德育、智育和体育三个方面给予学生全面的训练。学生半天读中文,半天读英文,学习生活安排有序,早上六点钟开始活动,晚上九点钟结束。这种教学方法有助于培养学生的自主学习能力和良好的学习习惯,与中国传统私塾的教学方法形成鲜明对比。马礼逊学堂的培养成果显著,为中国培养了一批具有国际视野的人才。其中,容闳和黄宽是最为杰出的代表。容闳从马礼逊学堂毕业后,于1847年随布朗赴美留学,后考入耶鲁大学,成为中国近代第一个留美学生。他回国后,积极推动中国的教育改革和现代化进程,倡导并促成了清政府派遣幼童赴美留学的计划,为中国培养了大批优秀人才,如詹天佑等。黄宽在马礼逊学堂学习后,也前往英国留学,在爱丁堡大学攻读医学,成为中国近代第一位著名西医。他回国后,在医学领域做出了重要贡献,推动了西医在中国的传播和发展。马礼逊学堂在晚清英语教育萌芽阶段具有开创性意义和示范作用。它是中国近代第一所传播西学的学校,其英语教学的实践为后来的英语教育提供了宝贵的经验。学堂的课程设置和教学方法,打破了中国传统教育的模式,引入了西方先进的教育理念和科学知识,为中国学生打开了了解西方世界的窗口。马礼逊学堂培养的人才,如容闳、黄宽等,成为中国近代化进程中的重要推动者,他们的经历和成就激励着更多的中国人学习西方知识,寻求国家的富强之路。马礼逊学堂的成功,也为后来的教会学校和新式学堂的创办提供了范例,促进了英语教育在晚清的发展和普及。6.2圣约翰大学:英语教育的发展与成熟圣约翰大学作为晚清英语教育发展与成熟阶段的杰出代表,其英语教育在多个方面呈现出显著特点,对中国近代教育产生了深远影响。圣约翰大学的英语教育在课程设置上具有独特性。1879年圣约翰书院成立,初设西学、国学、神学三门课程。随着时代的发展和对英语教育的重视,课程不断丰富和完善。1881年,学校设立英文部,以满足社会对英语人才的需求。此后,英语课程逐渐成为学校的核心课程之一,涵盖了英语语言学习的多个方面。除了基础的英语读写、语法课程外,还设有英语文学、西方历史、地理等用英语授课的课程。在英语文学课程中,学生学习莎士比亚、狄更斯等西方文学巨匠的作品,深入了解西方文学的发展脉络和艺术特色。西方历史和地理课程则让学生通过英语学习,拓宽对世界的认知,了解西方的历史文化和地理环境。学校还开设了医学、神学、法学等专业课程,这些专业课程也多采用英文教材和英语教学,使学生在学习专业知识的同时,能够熟练掌握英语。例如,在医学专业的教学中,学生需要阅读大量的英文医学文献,参与英文授课的临床实践课程,这不仅提高了学生的专业水平,也极大地提升了他们的英语应用能力。在教学模式上,圣约翰大学采用全英文教学,为学生营造了浓厚的英语语言环境。从1881年开始,学校全面以英语授课,首开中国教育史上英语教习之先河。在课堂上,教师用英语讲解知识,与学生进行互动交流,学生也必须用英语回答问题、参与讨论。这种沉浸式的教学模式,使学生能够在日常生活和学习中频繁使用英语,从而快速提高英语听说读写能力。学校还注重培养学生的实践能力和创新精神,为学生提供了丰富的实践机会。学校设有图书馆、实验室、医院等教学设施,为学生的学习和实践提供了良好的条件。例如,学校的图书馆藏有大量的英文书籍和期刊,学生可以在课余时间阅读,拓宽自己的知识面。实验室则为学生提供了进行科学实验的场所,学生可以通过实验加深对专业知识的理解。医院为医学专业的学生提供了临床实习的机会,学生可以在实践中提高自己的专业技能。圣约翰大学在英语教育方面取得了卓越的学术成就。学校培养了众多杰出的校友,他们在各自的领域取得了显著成就,为中国的现代化进程做出了重要贡献。顾维钧毕业于圣约翰大学,他是中国近代著名的外交家,在国际舞台上展现了卓越的外交才能,为维护中国的国家利益做出了努力。宋子文也曾在圣约翰大学学习,他在金融、政治等领域发挥了重要作用,对中国的经济和政治发展产生了一定的影响。这些校友的成功,不仅体现了圣约翰大学英语教育的高质量,也展示了英语教育在培养具有国际视野和综合能力人才方面的重要作用。圣约翰大学在晚清英语高等教育发展中占据引领地位。它是在华第一所实施全英文教育的教会学校,其英语教育特色闻名遐迩。学校的英语教育理念和教学模式为其他学校提供了重要的借鉴,推动了中国英语高等教育的发展。许多官办新式学堂和民间私立学校在英语教育方面,都借鉴了圣约翰大

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论