下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
姓名:肖鹏学院:计算机学院0904班学号号:64英汉词汇意义的文化差异对比研究摘要:语言与文化有着密切的依存关系,词汇是语言系统中最活跃的要素,而语际间的文化差异在词汇这一层面上有着非常充分的体现。本文以一些具体语料分析英汉词汇意义的跨文化差异与思维方式、价值观念等方面的问题。关键词:词汇文化意义;跨文化差异语言与文化总是相互紧密地交织在一起。语言是文化的直接表现,外语的学习必然涉及目标语文化(targetculture)的学习。目标语(targetlanguage)的使用也要受到目标语文化的制约。不同的民族由于历史、地理、政治制度、风俗习惯、宗教及价值观念等文化方面存在着差异,不同语言之间语言的结构、语义、语言使用等方面也存在着差异。词汇是语言系统中最活的要素,而语际间的文化差异在词汇这一层面上有着非常充分的体现。表达同一理性概念的词,在各自的独特的文化语境中有着附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义反映使用该语言的国家的历史社会文化,民情风俗。这种添加在词基本概念之上的带文化色彩的语义亦称为国俗语义。这种联想意义与词汇本身也许没有必然的联系,而是在说话者(或作者)、听话者(或渎者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对一个词所产生的某种特定感受。不同的文化语境中这种联想意义存在差别,若不了解这种差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量,而影响说话者(或作者)与听话者(或读者)之间的交流的顺畅。提出培养学生跨文化交际能力,除了强调培养学生运用语言的准确性外,还强调培养学生对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性,以适应日益广泛的国际交流的需要。在外语教学中,在跨文化交际的实践中,教师应帮助学生了解这种语际间的差异,提高其对语言差异的敏感性,有助于他们更恰当地了解掌握所学的语言的文化,从而增进其交际能力.使其语言使用得更得体。将语言跨文化差异引入教学,对外语教学(包括对外汉语教学),提高学习者的语言使用的有效性和跨文化交际能力起着重要的作用。本文拟就英汉两种语言在词汇层面上的跨文化差异进行对比研究,分析其词汇语义所反映折射出来的不同语言民族的历史社会文化、思维方式、价值观念等方面的差异性,提高语言学习者对目标语文化差异的“敏感性、宽容性、和处理文化差异的灵活性”。词汇蕴涵的文化差异造成语际间许多对应的词意义不完全对等。英国pubs并不完全等同于中国的“茶馆”;英国pubs里上的“beer”与法国Frenchbars里喝的“biere”因酿造材料及工艺不同而有所不同。当一位省长在向来华访问的美国商务代表团团长介绍自己的夫人时说“这是我爱人”,译员不能译为“Thisismylover。”(而译为“Thisismywife”)汉语中的“爱人”是指配偶(丈夫或妻子),而英语中lover一词“爱人、情人”看作privacy,不宜公开、正式场合谈论。词汇学习不仅仅是记住它们在目标语与源语言之间的对应词,或学习其定义或在上下文中与其它词之间的关系,还要学习其在整个文化语境中的意义关系。1.表示颜色的词在英汉两种语境有不同的联想意义:blue在西方文化中含有沮丧、消沉或者淫猥、下流之意;而在中国文化中蓝色却表示肃穆、严肃;淫猥,下流色情则用黄色表示,“黄色电影”、“黄色录像带”英语说成bluefilms,bluevideotape。而英语中yellowbooks是“黄皮书”,指法国政府发表的报告书。Red在英语国家常表示气愤、愤怒,危险,如在美国安全警戒级别最高为红色(redaled);在汉语中被用来表示革命、喜庆,大红灯笼、大红喜字、大红花、红对联都给人以喜庆的意象。红,还与妇女有关,如“红粉”(gailydressedwoman)“红颜”指美女(thebeauty),“红闺”或“红搂”指闺房,《红楼梦》的红楼即指女子的闺房。White在西方含纯洁、天真无暇之意,新娘要穿白婚纱,whitespirit是“纯洁的心灵”;awhiteday是“吉日”;而“白色”在中国文化中用来象征恐怖,象征死亡,中国人在丧葬中活动中用白纸,披麻戴孝用白布,汉语有“白色恐怖”。汉语“戴绿帽子”表示“妻子有外遇的男人”,英语释义为“beacuckoldhusband”(不能套用green),英语green含“幼稚、嫩气、缺乏经验”,agreenhand(生手、新手);agreenhom(涉世未深,易上当受骗的人)。绿色在汉语中也代表着春天和希望。2.英汉两种文化在借用动物作喻体时亦有不同。英语民族以lion为百兽之王(Lionisthekingofanimals)。“狮子”还象征“权利、勇猛”,如Lionandunicorn(雄狮和独角兽——特制捧持英国王室徽章的动物),lion——symbolofGreatBritain(狮子——英国国家的标志),lionwarrior(勇士),英语lion引申意“危险,险地”,如placeone’sheadinthelion’smouth(置身险地)。1ionintheway(危险的障碍),beardthelioninhisden(如汉语“人虎穴取虎子”)。而汉语则以“虎”为百兽之王,汉语有“狐假虎威”、“山中无老虎,猴子称大王”一“虎”也象征“权利、勇猛”。如“虎节.虎符”.“虎臣、虎将、虎劲、虎威、虎胆、生龙活虎、虎背熊腰”。同英语lion一样,最有权利最有力量者也常很危险。汉语有“伴君如伴虎”、虎口、龙潭虎穴、虎穴。再如英语cricket和汉语“蟋蟀’虽同指一种呜叫的小昆虫,但却有着迥然不同的文化含义。“蟋蟀”在中国文化里常给人以悲秋、忧伤凄凉、孤独寂寞的联想,文人墨客喜欢借以烘托这种气氛。欧阳修的《秋声赋》:“但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息”。岳飞《小重山》:“昨夜寒蛩不住呜,惊回千里梦,已三更。”杜牧《夜寝》:“蛩唱如波咽,更深似水寒”等等。与这种忧伤形象截然不同,cricket在英美文化中却成了“快乐的小蟋蟀”。英国民俗认为在圣诞夜听到cricket叫的人会无比幸运。同样的概念在不同的文化中所产生的不同联想反映了使用不同语言的人民对客观世界、对大自然的独特的认识和态度。英国是个岛国,历史上渔业和航海文明发达。人们对fish很熟悉。常被用以喻人,如abigfish(大人物),adullfish(迟钝汉),apoorfish(倒霉蛋,愚笨可欺之人),aloosefish(放荡鬼),acoolfish(无耻之徒),acoldfish(冷淡、酷的人),aqueerfish(孤僻的人)。华夏文明以农耕文明为主,汉语许多跟农业有关的词语、农民世代相传的农谚:只问耕耘,不问收获;五谷丰登;瓜田不纳履;李下不整冠等等。3.一些植物在英汉语境中有着不同的文化含义。如“柳树”在汉语中有丰富的国俗语义。在中国文化中,“柳”与“留”谐音,含“挽留”之意,古人有“折柳赠别”的习俗。《三辅黄图》:“汉人送客至此桥(灞桥).折柳赠别”。“年年柳色.灞陵伤别“(李白《忆秦娥》)。“春风知别苦,不遣杨柳青”(李白《劳劳亭》)。郑谷《淮上与友人别》有:“扬子江头杨柳青,扬花愁杀渡江人”。柳永《雨霖霖》有:“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。”“柳姿”喻“姿色”,汉语有“桃面柳腰”,白居易《长恨歌》有:“芙蓉如面柳如眉”。柳树易成活,适应性强。汉语有:“有心栽花花不开,无心插柳柳成荫”。“柳暗花明又一村”。“柳”喻“盎然春意”,“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”。(《诗经-采薇》)而willow与汉语中的柳树虽然所指物体相同,但在英语中willow却与中国文化中的“柳树”有着不同的文化内涵,它常使人联想起悲哀与忧愁。莎士比亚的Desdamona有过“柳树歌”以表达她的悲哀,暗示她的死亡。在《圣经》的第137篇中有这样的描述:WehangedOlaFharpsuponthewillowinthemistthereof。在这些描述中,willow含有浓浓的悲哀与忧愁。在汉语中,“柳”亦指风尘女子,“墙花路柳”“寻花问柳”。“花、柳”等植物喻妓女或妓女有关的事物,如烟花巷、花街柳巷等;英语则常用“street”一词。如awomanofthestreets(妓女),liveonthestreet(过妓女生活),goonthestreet(变成娼妓),walkthestreet(卖淫)等。“柳树”在汉语与英语里的不同的联想意义反映出不向民族文化的特点,这带着有感情色彩生动形象的联想意义对与外语学习者来说是了解目的语文化的重要途径。4.对于“westwind”和“西风”中国人和英国人有着各自不同的理解。由于地理位置不同,当西风吹起时,英国正值春天来临,万物复苏的季节。诗人雪莱在《西风颂》热情地讴歌了西风的力量,视其为希望与力量的象征。马致远的《天净沙-秋思》:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”汉语中的西风是凄凉、萧条的。由此可以看出不同的地理位置也会影响词的文化内涵,从而反映了自然环境对于人们思维的影响。再有“dragon”及“龙”在英汉两种文化的不同意象,都反映了这种指示相同,而联想意义不同或截然相反的词汇的文化内涵与国俗语义特点。又compromise(妥协)对中国人而言常表示消极意义。中国人在原则问题上不肯让步,是为讲原则,有纲有常;但在美国文化中,compromise是达成协议过程中不可或缺的过程,因而有积极意义。在外语教学中,尤其是翻译(口译、笔译)和对外汉语教学中,教师要特别注意研究和挖掘这些词汇的文化差异,以更好地更准确的理解与交流。另有一类词汇,在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中却只是一个语言符号,缺乏联想意义。如汉语文化中的“竹”与中华传统文化有着深厚的关系。中国人以“竹”喻人,表达坚定正直的性格、朴直虚心、高风亮节的风范与操行。所谓“竹色君子德”,“竹死不变节,花落有余香”等等是为此意。中国人非常熟悉竹,偏爱“竹”,《红楼梦》中林黛玉的窗前是湘妃竹,魏晋时期有“竹林七贤”。汉语中有“胸有成竹”、“势如破竹”、“雨后春笋”“竹篮打水”等等;而bamboo一词在英语里几乎没有什么联想意义,英语人对bamboo不象中国人对“竹”那么熟悉。连bamboo这个词都是外来语,更缺乏文化内涵,在多数情况下.它只是一个名称。英语里也有许多具有丰富联想意义而汉语却没有的词。例如daffodil在英国是春天、欢乐的象征。许多文学家、诗人都以daffodil表达春天和欢愉的心情。华兹华斯的Thedaffodils中对daffodils描写,极好地反映了诗人愉快的心情。汉语中的“黄水仙”不如“梅花”“菊花”“牡丹”蕴涵丰富的文化含义。总之,具有丰富文化内涵的词汇在英汉语言多如星斗,不胜枚举。但这些形象生动、感情色彩鲜明的联想意义,深刻的文化内涵。对于外语学习者来说却是了解目的语言文化的一个非常重要的途径。以上讨论了英汉词汇意义的跨文化差异与思维方式、价值观念
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026首都医科大学附属北京天坛医院应届毕业生(含社会人员)招聘20人备考题库(第二批)及一套答案详解
- 2026江西中医药大学第二附属医院高层次人才招聘4人备考题库及答案详解1套
- 2026上海华东师范大学开放教育学院教师发展学院校内外招聘1人备考题库附答案详解(夺分金卷)
- 2026广西柳州融安县板榄镇中心卫生院乡村医生招聘3人备考题库附答案详解(轻巧夺冠)
- 2026福建泉州丰泽区城东街道社区卫生服务中心编外工作人员招聘备考题库附答案详解(基础题)
- 2026内蒙古通辽霍林郭勒市财瀚投资有限公司子公司众达公共交通运输有限责任公司招聘2人备考题库附答案详解(培优a卷)
- 2026年大数据入驻加盟合作合同
- 2026年大数据承运安全生产培训协议
- 2026年餐饮承运风控合规协议
- 2025金华市轨道交通控股集团有限公司财务岗应届毕业生招聘5人笔试历年难易错考点试卷带答案解析
- 2023年安徽省中学生生物学竞赛预赛试卷-完整版
- 基坑开挖风险评估报告
- 水生动物增殖放流技术规范
- 纪委办公室室内改造项目可行性研究报告
- GB/T 22900-2022科学技术研究项目评价通则
- GB/T 17880.6-1999铆螺母技术条件
- SB/T 11094-2014中药材仓储管理规范
- GB/T 23339-2018内燃机曲轴技术条件
- 污废水处理培训教材课件
- 实验12土壤微生物的分离及纯化课件
- 2022年4月自考00402学前教育史试题及答案
评论
0/150
提交评论