《电子与通信工程专业英语》-DX 电子教案Unit 8_第1页
《电子与通信工程专业英语》-DX 电子教案Unit 8_第2页
《电子与通信工程专业英语》-DX 电子教案Unit 8_第3页
《电子与通信工程专业英语》-DX 电子教案Unit 8_第4页
《电子与通信工程专业英语》-DX 电子教案Unit 8_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1ChapterⅡCommunicationTechnologyUnit8SatelliteCommunicationsI.Lead-inInformationrelatedtothetextDoyouknowwhenhassatellitecommunicationbecomeapartofeverydaylife?Whofosteredtheideaofaworldwidesatellitesystemin1945?Whatistheprimaryvalueofasatelliteinageostationaryorbit?Howmanysatellitesplacedinequidistantpositionsaroundtheearthcancreateaworld-widecommunicationssystem?Today,we’llstudyUnit8“SatelliteCommunications”.Now,let’sstudykeywordsandphrasesofthetexttogether.II.Wordstudy1.pioneer

[,paiə'niə]n.先驱者;[美国英语]拓荒者vt.开拓1)oneoftheleadingpioneersofphotojournalism摄影新闻界的主要先驱之一2)abandonedsettlementsofearlyEuropeanpioneers已废弃的早期欧洲拓荒者的居住地3)Thecompanypioneeredtheuseofthesiliconchip.这家公司首先使用硅片。4)ProfessorAlecJeffreys,whoinventedandpioneeredDNAtests发明和倡导DNA测试的亚历克·杰弗里斯教授foster

['fɔstə]vt.怀抱,抱有(希望等),心怀;培养;养育1)tofosterahope抱有希望2)tofosterdiscontent助长不满Hesaidthatdevelopedcountrieshadaresponsibilitytofosterglobaleconomicgrowthtohelpnewdemocracies.他说发达国家有责任促进全球经济增长以帮助新兴民主国家。4)tofosterachild养育孩子3.sophisticated

[sə'fistikeitid]adj.复杂的;老于世故的;富有经验的1)Honeybeesuseoneofthemostsophisticatedcommunicationsystemsofanyinsect.蜜蜂所使用的交流系统是昆虫中最复杂的之一。2)Claudewasacharming,sophisticatedcompanion.克劳德是个有魅力、见多识广的伙伴。3)Thesepeopleareverysophisticatedobserversoftheforeignpolicyscene.这些人是外交政策领域干练的观察家。4.launch

[lɔ:ntʃ]vt.发射(卫星、导弹等);使(船)下水;发动,发起1)In1970,Chinasuccessfullylauchedaman-madesatellite.1970年,中国成功地发射了一颗人造卫星。2)NASAplanstolaunchasatellitetostudycosmicrays.美国国家航空航天局计划发射一颗卫星来研究宇宙射线。3)Therewasnotimetolaunchthelifeboatsbecausetheferrycapsizedwithsuchalarmingspeed.因为渡船倾斜的速度如此之快,根本没有时间把救生艇放下水。4)We

launch

a

big

advertising

campaign

to

promote

our

new

toothpaste.

我们发动了一场声势浩大的广告宣传攻势,旨在推销新型牙膏。5.synchronize

['siŋkrənaiz]vt.使同步vi.同步;同时发生1)Itwasvirtuallyimpossibletosynchronizeourlivessoastotakevacationsandweekendstogether.为了一起度假和过周末而要让我们的生活同步几乎是不可能的。2)Synchronizethescorewiththefilmaction.让配乐和电影动作同步。3)The

film

doesnot

synchronize

with

sound.

该影片画面与声音不同步。4)Lookatyourwatches.Havethemsynchronize.看一下你们的表,咱们来对一下。6.rotation

[rəu'teiʃən]n.【天文学】自转;旋转;轮流1)thedailyrotationoftheearthuponitsaxis地球围绕地轴的每日自转2)Hegrewadifferentcroponthesamefieldfiveyearsinarow,whatresearcherscallcroprotation.他连续5年在同一块地上轮流种植不同作物,研究人员称之为轮作。3)The

workers

in

this

workshop

doday

and

nightshiftsin

weekly

rotation.

这个车间的工人上白班和上夜班每周轮换一次。III.LanguagePoints1.Wealsoseeinternationalevents,suchasanelectioninEnglandandatennismatchinFrance,withthesameregularityaslocalpoliticalandsportingevents.译文:同样,我们获悉国际大事,像英国的竞选、法国的网球比赛就像得知本地政治、体育新闻一样平常。说明:这是一个简单句。electionn.(投票)选举,推举1)Duringhiselectioncampaignhepromisedtoputtheeconomybackonitsfeet.在竞选活动期间他承诺要重振经济。2)He

defeated

his

opponents

in

this

election.

他在这次选举中击败了对手。3)They

canvassed

for

her

and

helped

her

to

win

this

election.

他们为她竞选游说,帮她赢得这次竞选。2.Thiscapabilitytoexchangeinformationonaglobalbasis,beitatelephonecalloranewsstory,ismadepossiblethroughapowerfulcommunicationstool—thesatellite.译文:这种进行全球性信息交流的能力,无论是电话还是新闻转播都是通过一个强有力的通信工具—卫星,才得以实现的。说明:本句是复合句。beitatelephonecalloranewsstory是一个省略了nomatterwhat的虚拟条件句,Thiscapability是主句主语中心词,其后面toexchangeinformation…是不定式短语作后置定语,修饰capability,ismadepossible是主句谓语。basis['beisis]n.基础1)This

is

the

basis

onwhich

ourbilateral

relations

can

and

should

continueto

develop.这是两国关系应得到继续发展,

并可能得到继续发展的基础。2)We

wantedto

bottom

our

plan

on

a

solid

basis.

我们想把我们的计划建立在牢固的基础上。3)Our

theory

bottoms

on

a

solid

basis.

我们的理论建立在牢固的基础上。3.Forthoseofuswhogrewupatatimewhenthespaceagewasnotapartofeverydaylife,satellite-basedcommunicationistheculminationofadreamthatstretchesbacktoanerawhenthetermsatellitewasonlyanideaconceivedbyafewinspiredindividuals.译文:对于我们中那些并非生长在太空时代的人们来讲,卫星通信是人们长期以来一种梦想的顶点,这个梦想可以一直追溯到卫星这个词只是几个天才头脑中灵感的想象那个年代。说明:这是一个复合句。Forthoseofus是范围状语,whogrewupatatimewhen…是一个复合定语从句,关系副词when引导的定语从句修饰time,而who引导的定语从句修饰those;communication是主句主语中心词,其后是系表结构作谓语,that引导的定语从句修饰dream,第2个when引导定语从句修饰era。conceive

[kən'si:v]vt.想到;想像;以为1)Ijustcan’tevenconceiveofthatquantityofmoney.我简直无法想像那样一笔数量的钱。2)Ican’tconceivewhyyouallowedyourdaughtertotravelalone.我想不通你为什么会让你的女儿独自外出旅游。3)Hewasimmenselyambitiousbutunabletoconceiveofwinningpowerforhimself.他雄心勃勃,但是想不出自己能如何赢得权力。4.Thisideahassubsequentlyblossomedintoasophisticatedsatellitenetworkthatspanstheglobe.译文:这个想法随后就发展成为一个遍布全球的复杂卫星网络。说明:这是一个复合句,that引导的定语从句修饰satellitenetwork。blossom['blɔsəm]vi.发展1)Whydosomepeopletakelongerthanotherstoblossom?为什么有些人比其他人大器晚成呢?2)Whatbeganasalocalfestivalhasblossomedintoaninternationalevent.开始时的一个地方节日已经发展成了一个国际盛会。3)awriterofcommercialjingleswhoblossomedoutintoanimportantcomposer一名发展成为重要作曲家的商业广告短诗的作者5.Today’scommunicationssatellites,forthemostpart,havefollowedsuitandarenowplacedinwhatarecalledgeostationaryorbitalpositionsor“slots”.译文:目前大部分通信卫星都被定位在相对地球静止的轨道或称之为“槽”的位置上。说明:本句是复合句。satellites是主句主语,havefollowed与areplaced构成并列谓语,句中what引导宾语从句作介词in的宾语。communicationn.通信1)communicationsequipment通讯设备2)Our

radio

communications

have

been

intercepted

by

the

enemy.

我方的无线通信被敌方窃听了。Moderncommunicationsareenablingmorepeopletoworkfromhome.各种现代通信手段使越来越多的人能在家里工作。6.Priortothisera,agroundstation’santennahadtophysicallytrackasatelliteasitmovedacrossthesky.译文:在这以前,地面站的天线必须物理跟踪天空中运动的卫星。说明:这是一个复合句,as引导时间状语从句。track[træk]vt.(用卫星、雷达等特殊装置)追踪1)Ourradarbegantrackingthejets.我们的雷达开始追踪那些喷气式飞机。2)Theyaretryingtotrackthelostsatellite.他们正设法跟踪失踪的卫星。3)ForecastersarealsotrackinghurricaneJosephine.气象预报员也在追踪飓风“约瑟芬”的动向。IV.TranslatingSkills科技英语词汇的结构特征(II)4.缩略法(shortening)通过将原词缩短或将原词包含的成分加以压缩、省略的办法构成新词,称为缩略法。缩略词就结构来说可以分为截短词、混成词和字母缩略词。1)截短词(clippings)主要有三种情况:截头、去尾、既截头又去尾。截头:helicopter→copter直升(飞)机去尾:microphone→mike扩音器、传声器既截头又去尾:influenza→flu流行性感冒2)混成词(blends),即两个词各取一部分合在一起构成一个新词,有四种构成方式。①取第一个词的首部接第二个词的尾部,如:pictogram(图像电信)-picture+telegram②保持第一个词的原形,删去第二个词的首部,如:lunarnaut(登月宇宙航行员)-lunar+astronaut③保持第二个词的原形,删去第一个词的尾部,如:helilift(用直升飞机运送)-helicopter+lift④删去第一个词和第二个词的尾部,如:comsat(通信卫星)-communications+satellite3)字母缩略词(acronyms)。科技英语词汇中,字母缩略词有两种构成方式。①首字母缩略词,即将词语中主要词语的首字母联合成一个新词,如:AIDS=AcquiredImmunodeficiencySyndrome(艾滋病)CAI=ComputerAssistedInstruction(计算机辅助教学)AC=AlternatingCurrent(交流电)②DNA=deoxyribonucleicacid(脱氧核糖核酸)TB=tuberculosis(肺结核)5.类比造词法(analogicalcreation)类比造词法是指通过仿照原有的同类词创造出与之对应的词或近似词的构词方式。这种构词手段反映出人们对事物某些特点的认识、比较、联想,因此主要属语义构词,其主要语体特点是生动形象、含蓄幽默、方便易懂。例如,broadcast(广播)一词是在1921年才出现的,此后“-cast”出现在许多词中:radiocast(无线电广播),newscast(新闻广播)等。英语新词中也有一些是通过类比法构成的。如由hijack(劫机)类比造出了carjack(劫车);由citizen(市民)类比造出了netizen(网民)。除以上几种主要的构词法外,科技英语还利用逆序法(back-formation)构词,如从typewriter逆生出type–write,从diagnosis逆生出diagnose。另外,许多科技名词和术语是借用专有名词(包括人名、地名、商标、机构等)来造词的。如Mace(迈斯神经镇静剂)原来是商标,现在这个商标不仅被医学采用,而且还派生出了动词tomace(喷以迈斯神经刺激剂);uranium(铀)来自星体Uranus(天王星)的名字。V.KeytoExercisesofthetext.Ex.I1.inthelate1980s2.ArthurC.Clarke3.Theprimaryvalueofasatelliteinageostationaryorbitisitsabilitytocommunicatewithgroundstationsinitscoveragearea24hoursaday.4.threeEx.II1.D2.C3.B4.AEx.IIIcommunicatewithstationantennatrackEx.IV1.这个想法随后发展成为一个遍布全球的复杂卫星网络。2.幸运的是,学习和学会更好的学习,将永远是你个人和职业生活中最宝贵的技能之一。3.这是一个没有其他途径可以达到的精彩高潮。4.要确定项目的范围和所需的工作,应该在做出任何建议前确定组织的准备情况。KeytoExercisesofthereadingEx.I1.hardwaresoftware2.F

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论