2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(循环经济翻译)_第1页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(循环经济翻译)_第2页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(循环经济翻译)_第3页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(循环经济翻译)_第4页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(循环经济翻译)_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(循环经济翻译)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、英译汉(一)英译汉句子翻译(每题5分,共30分)1.Theconceptofacirculareconomyaimstominimizewasteandmakethemostofresourcesbykeepingproducts,equipment,andinfrastructureinuseforlonger.(循环经济的概念旨在通过让产品、设备和基础设施在使用中保持更长时间,最大限度地减少浪费和充分利用资源。)2.Bydesigningproductsfordurability,repairability,andrecyclability,businessescancreatevaluethroughouttheproductlifecycle.(通过设计耐用的、可维修的和可回收的产品,企业可以在整个产品生命周期中创造价值。)3.Circulareconomymodelsofteninvolvecollaborationamongbusinesses,consumers,andpolicymakerstocreateclosed-loopsystemsthatrecoverandreusematerials.(循环经济模式通常涉及企业、消费者和政策制定者之间的合作,以创建封闭循环系统来回收和重用材料。)4.Reducingrelianceonvirginmaterialsandpromotingtheuseofrecycledcontentcansignificantlylowertheenvironmentalfootprintofproducts.(减少对原生材料的依赖,推广使用再生材料,可以显著降低产品的环境足迹。)5.Thetransitiontoacirculareconomyrequiresinnovationintechnology,businessmodels,andconsumerbehaviortoensurelong-termsustainability.(向循环经济的转型需要在技术、商业模式和消费者行为方面进行创新,以确保长期可持续性。)6.Governmentsplayacrucialroleinsettingpoliciesthatencourageresourceefficiencyandtheadoptionofcirculareconomypractices.(政府在制定鼓励资源效率和采用循环经济实践的政策方面发挥着至关重要的作用。)(二)英译汉段落翻译(每题10分,共50分)1.Thecirculareconomyrepresentsafundamentalshiftfromthetraditionallinearmodelof"take-make-dispose"toamoresustainableapproach.Insteadofdiscardingproductsattheendoftheirusefullife,thismodelfocusesonkeepingthemincirculationthroughreuse,repair,andrecycling.Bydoingso,itaimstoreducewaste,conserveresources,andminimizeenvironmentalimpact.Thistransformationrequiresacollaborativeeffortfromvariousstakeholders,includingbusinesses,consumers,andpolicymakers,toembraceinnovativesolutionsandcreateaclosed-loopsystemthatmaximizesthevalueofresources.(循环经济代表着从传统的“获取-制造-丢弃”线性模式向更可持续方法的根本转变。与其在产品使用寿命结束后丢弃,这种模式侧重于通过再利用、维修和回收使产品保持流通。这样做旨在减少浪费、保护资源并最大限度地降低环境影响。这种转型需要来自企业、消费者和政策制定者等各利益相关者的协作努力,以拥抱创新解决方案,创建一个最大化资源价值的闭环系统。)2.Designingproductsforlongevityandadaptabilityisakeyaspectofthecirculareconomy.Companiesthatprioritizedurabilityoverdisposabilitycancreateproductsthatremainrelevantandfunctionalforlongerperiods.Additionally,designingforrepairabilityallowsconsumerstofixtheirbelongingsinsteadofreplacingthem,extendingtheproduct'slifespanandreducingwaste.Byincorporatingmodularcomponentsandstandardizedinterfaces,productscanbeeasilyupgradedorrepurposed,furtherenhancingtheirsustainability.Thisapproachnotonlybenefitstheenvironmentbutalsofostersinnovationandresilienceinthemarket.(为耐久性和适应性设计产品是循环经济的关键方面。优先考虑耐久性而非一次性使用的企业可以创造出在更长时间内保持相关性和功能的产品。此外,设计可维修性使消费者能够修复他们的物品而不是更换它们,延长产品的使用寿命并减少浪费。通过采用模块化组件和标准化接口,产品可以轻松升级或重新利用,进一步增强了其可持续性。这种方法不仅有利于环境,还有助于市场创新和韧性。)二、汉译英(一)汉译英句子翻译(每题5分,共30分)1.通过采用循环经济模式,企业能够显著降低其运营成本,同时提升资源利用效率。(Byadoptingcirculareconomymodels,companiescansignificantlyreducetheiroperationalcostswhileenhancingresourceutilizationefficiency.)2.政府的补贴政策为循环经济的早期发展提供了重要的资金支持。(Governmentsubsidypolicieshaveprovidedcrucialfinancialsupportfortheearlydevelopmentofthecirculareconomy.)3.消费者越来越倾向于购买环保和可回收的产品,这为企业提供了新的市场机遇。(Consumersareincreasinglyinclinedtopurchaseenvironmentallyfriendlyandrecyclableproducts,whichpresentsnewmarketopportunitiesforbusinesses.)4.循环经济要求企业重新思考其产品设计、生产和消费过程,以实现资源的高效利用。(Thecirculareconomyrequirescompaniestorethinktheirproductdesign,production,andconsumptionprocessestoachieveefficientresourceutilization.)5.技术创新在推动循环经济发展中发挥着关键作用,特别是在材料回收和再利用方面。(Technologicalinnovationplaysacrucialroleindrivingthedevelopmentofthecirculareconomy,especiallyinmaterialrecoveryandreuse.)6.建立完善的回收体系是循环经济成功的关键,它能够确保资源的有效循环利用。(Establishingacomprehensiverecyclingsystemiskeytothesuccessofthecirculareconomy,asitensurestheeffectivecircularutilizationofresources.)(二)汉译英段落翻译(每题10分,共50分)1.循环经济不仅仅是一种经济模式,更是一种可持续发展的理念。它强调资源的循环利用和减少浪费,通过创新的设计和商业模式,实现环境、经济和社会的协同效益。在这种模式下,企业不再是简单的生产者,而是资源的管理者和循环利用的推动者。消费者也不再是产品的最终使用者,而是参与到产品的生命周期管理中,通过回收、再利用和共享,延长产品的价值。这种转变需要政府、企业和消费者共同努力,形成一种新的合作模式,共同推动循环经济的发展。(Thecirculareconomyisnotjustaneconomicmodelbutalsoaconceptofsustainabledevelopment.Itemphasizesthecircularutilizationofresourcesandthereductionofwaste,achievingsynergisticbenefitsfortheenvironment,economy,andsocietythroughinnovativedesignandbusinessmodels.Inthismodel,companiesarenolongerjustproducersbutalsomanagersofresourcesandpromotersofcircularutilization.Consumersarealsonolongerthefinalusersofproductsbutareinvolvedinthelifecyclemanagementofproducts,extendingtheirvaluethroughrecycling,reuse,andsharing.Thistransformationrequiresthejointeffortsofgovernments,companies,andconsumerstoformanewcollaborativemodel,共同推动循环经济的发展.)2.循环经济的成功实施需要多方面的支持和合作。首先,政府需要制定相应的政策和法规,鼓励企业采用循环经济模式,并提供必要的资金支持。其次,企业需要积极创新,开发可持续的产品和工艺,同时加强与供应商和消费者的合作,建立闭环供应链。最后,消费者也需要提高环保意识,积极参与到循环经济中,选择环保产品,并正确分类回收废弃物。只有政府、企业和消费者共同努力,才能实现循环经济的可持续发展,为地球的未来做出贡献。(Thesuccessfulimplementationofthecirculareconomyrequiressupportandcooperationfrommultiplestakeholders.Firstly,governmentsneedtoformulatecorrespondingpoliciesandregulationstoencouragecompaniestoadoptcirculareconomymodelsandprovidenecessaryfinancialsupport.Secondly,companiesneedtoactivelyinnovate,developsustainableproductsandprocesses,andstrengthencooperationwithsuppliersandconsumerstoestablishclosed-loopsupplychains.Finally,consumersalsoneedtoraiseenvironmentalawarenessandactivelyparticipateinthecirculareconomy,choosingenvironmentallyfriendlyproductsandproperlysortingwasteforrecycling.Onlywiththejointeffortsofgovernments,companies,andconsumerscanthecirculareconomyachievesustainabledevelopmentandcontributetothefutureoftheplanet.)三、英译汉(三)英译汉段落翻译(每题15分,共45分)1.Thecirculareconomyisgainingtractiongloballyasaviablealternativetothetraditionallineareconomy.Itscoreprincipleistokeepproductsandmaterialsinuseforaslongaspossible,extractingmaximumvalueandthenrecoveringandregeneratingproductsandmaterialsattheendoftheirservicelife.Thisapproachnotonlyreduceswasteandpollutionbutalsopromotesresourceefficiencyandsustainability.Governments,businesses,andconsumersareincreasinglyrecognizingtheimportanceoftransitioningtoacircularmodel,asitoffersapathwaytoeconomicgrowththatisinharmonywithenvironmentalandsocialgoals.However,theshiftrequiressignificantchangesinbusinesspractices,consumerbehavior,andinfrastructuredevelopment.Collaborationacrosssectorsandalong-termvisionareessentialtoovercomethechallengesandfullyrealizethepotentialofacirculareconomy.(循环经济作为一种可行的替代传统线性经济模式,正在全球范围内获得关注。其核心原则是尽可能长时间地使产品和材料保持使用状态,在其使用寿命结束后提取最大价值,并回收和再生产品及材料。这种方法不仅减少浪费和污染,还促进资源效率和可持续发展。政府、企业和消费者越来越认识到向循环模式转型的意义,因为它为与环境和社会目标相协调的经济增长提供了途径。然而,这种转变需要对商业实践、消费者行为和基础设施建设进行重大改变。跨部门和长期愿景的协作对于克服挑战并充分实现循环经济的潜力至关重要。)2.Inmanyindustries,thetransitiontoacirculareconomyisdrivenbyconsumerdemandforsustainableproductsandservices.Consumersarebecomingmoreconsciousoftheenvironmentalimpactoftheirpurchasesandareincreasinglyseekingoutbrandsthatdemonstrateacommitmenttosustainability.Thisshifthasforcedcompaniestoreevaluatetheirbusinessmodelsandinvestinresearchanddevelopmenttocreateproductsthataredurable,repairable,andrecyclable.Forexample,thefashionindustryisexploringinnovativewaystoreducewaste,suchasusingrecycledmaterialsandimplementingtake-backprogramsthatallowcustomerstoreturnusedgarmentsforrecycling.Byembracingcircularprinciples,businessescannotonlymeetthegrowingdemandforsustainableproductsbutalsobuildstrongercustomerloyaltyandenhancetheirbrandreputation.(在许多行业,向循环经济的转型是由消费者对可持续产品和服务的需求驱动的。消费者越来越意识到其购买行为的环境影响,并越来越多地寻找那些展示出对可持续发展承诺的品牌。这种转变迫使公司重新评估其商业模式,并投资研发以创造耐用、可维修和可回收的产品。例如,时尚行业正在探索减少浪费的创新方法,如使用回收材料并实施回收计划,允许客户返回使用过的服装进行回收。通过拥抱循环原则,企业不仅可以满足日益增长的可持续产品需求,还可以建立更强的客户忠诚度并提升其品牌声誉。)3.Thecirculareconomyalsopresentsopportunitiesforinnovationandjobcreation.Byfocusingonresourceefficiencyandwastereduction,companiescandevelopnewproducts,services,andbusinessmodelsthatcontributetoamoresustainablefuture.Forinstance,thedevelopmentofadvancedrecyclingtechnologiesandthecreationofnewmarketsforrecycledmaterialsarecreatingjobsinresearch,engineering,andmanufacturing.Additionally,thegrowthofsharedeconomymodels,suchascar-sharingandpeer-to-peerlending,isreducingtheneedforindividualownershipandpromotingmoreefficientuseofresources.Theseinnovationsnotonlycreateeconomicopportunitiesbutalsohelptoaddressenvironmentalchallengesandimprovethequalityoflifeforpeoplearoundtheworld.(循环经济也为创新和就业创造了机会。通过关注资源效率和减少浪费,公司可以开发新的产品、服务和商业模式,为更可持续的未来做出贡献。例如,先进回收技术的发展和回收材料新市场的创建正在创造研究、工程和制造业的就业机会。此外,共享经济模式的增长,如汽车共享和点对点借贷,正在减少个人拥有的需求,并促进资源的更有效利用。这些创新不仅创造了经济机会,还有助于应对环境挑战并提高世界各地人们的生活质量。)四、汉译英(三)汉译英段落翻译(每题15分,共45分)1.在全球范围内,越来越多的企业和政府开始意识到循环经济的巨大潜力,并将其作为推动可持续发展的关键策略。循环经济的核心理念是通过最大限度地延长产品和材料的生命周期,减少资源消耗和环境污染。这种模式鼓励企业采用创新的设计和制造方法,以实现资源的循环利用和高效利用。同时,它也推动消费者改变消费习惯,更加注重产品的耐用性和可回收性。通过政府政策的引导、企业的积极参与和消费者的广泛支持,循环经济有望在全球范围内实现广泛的应用,为构建一个更加可持续的未来做出贡献。(Globally,anincreasingnumberofbusinessesandgovernmentsarebeginningtorecognizetheimmensepotentialofthecirculareconomyandareusingitasakeystrategytopromotesustainabledevelopment.Thecoreconceptofthecirculareconomyistominimizeresourceconsumptionandenvironmentalpollutionbymaximizingthelifespanofproductsandmaterials.Thismodelencouragescompaniestoadoptinnovativedesignandmanufacturingmethodstoachievethecircularutilizationandefficientuseofresources.Atthesametime,italsopromoteschangesinconsumerbehavior,encouragingagreaterfocusonthedurabilityandrecyclabilityofproducts.Withtheguidanceofgovernmentpolicies,activeparticipationfrombusinesses,andbroadsupportfromconsumers,thecirculareconomyisexpectedtoachievewidespreadapplicationglobally,contributingtobuildingamoresustainablefuture.)2.循环经济不仅是一种经济模式,更是一种全新的发展理念。它强调资源的有效利用和环境的持续改善,通过构建闭环的生产和消费体系,实现经济、社会和环境的协调发展。在这种模式下,企业不再是简单的生产者,而是资源的循环利用者和环境的管理者。消费者也不再是产品的被动使用者,而是参与到产品的全生命周期管理中,通过回收、再利用和共享,延长产品的价值。这种转变需要政府、企业和消费者三方的共同努力,形成一种新的合作模式,共同推动循环经济的发展。(Thecirculareconomyisnotjustaneconomicmodelbutalsoabrandnewdevelopmentconcept.Itemphasizestheeffectiveutilizationofresourcesandthecontinuousimprovementoftheenvironment,achievingcoordinateddevelopmentoftheeconomy,society,andenvironmentbyconstructingclosed-loopproductionandconsumptionsystems.Inthismodel,companiesarenolongerjustproducersbutareresourcerecyclersandenvironmentalmanagers.Consumersarealsonolongerpassiveusersofproductsbutareinvolvedinthefulllifecyclemanagementofproducts,extendingtheirvaluethroughrecycling,reuse,andsharing.Thistransformationrequiresthejointeffortsofgovernments,companies,andconsumers,forminganewcollaborativemodeltojointlypromotethedevelopmentofthecirculareconomy.)3.循环经济的成功实施需要多方面的支持和合作。首先,政府需要制定相应的政策和法规,鼓励企业采用循环经济模式,并提供必要的资金支持。其次,企业需要积极创新,开发可持续的产品和工艺,同时加强与供应商和消费者的合作,建立闭环供应链。最后,消费者也需要提高环保意识,积极参与到循环经济中,选择环保产品,并正确分类回收废弃物。只有政府、企业和消费者共同努力,才能实现循环经济的可持续发展,为地球的未来做出贡献。(Thesuccessfulimplementationofthecirculareconomyrequiressupportandcooperationfrommultiplestakeholders.Firstly,governmentsneedtoformulatecorrespondingpoliciesandregulationstoencouragecompaniestoadoptcirculareconomymodelsandprovidenecessaryfinancialsupport.Secondly,companiesneedtoactivelyinnovate,developsustainableproductsandprocesses,andstrengthencooperationwithsuppliersandconsumerstoestablishclosed-loopsupplychains.Finally,consumersalsoneedtoraiseenvironmentalawarenessandactivelyparticipateinthecirculareconomy,choosingenvironmentallyfriendlyproductsandproperlysortingwasteforrecycling.Onlywiththejointeffortsofgovernments,companies,andconsumerscanthecirculareconomyachievesustainabledevelopmentandcontributetothefutureoftheplanet.)本次试卷答案如下一、英译汉(一)英译汉句子翻译1.答案:循环经济的概念旨在通过让产品、设备和基础设施在使用中保持更长时间,最大限度地减少浪费和充分利用资源。解析:原文强调“minimizewasteandmakethemostofresources”,翻译时需突出“最大限度地减少”和“充分利用”这两个程度副词,体现循环经济的核心目标。同时,“keepingproducts,equipment,andinfrastructureinuseforlonger”译为“在使用中保持更长时间”,准确表达了延长使用寿命的含义。2.答案:通过设计耐用的、可维修的和可回收的产品,企业可以在整个产品生命周期中创造价值。解析:原文“designingfordurability,repairability,andrecyclability”包含三个并列名词,翻译时需用顿号分隔,确保逻辑清晰。“createvaluethroughouttheproductlifecycle”译为“在整个产品生命周期中创造价值”,准确传达了价值创造的持续性。3.答案:循环经济模式通常涉及企业、消费者和政策制定者之间的合作,以创建封闭循环系统来回收和重用材料。解析:原文“collaborationamongbusinesses,consumers,andpolicymakers”译为“企业、消费者和政策制定者之间的合作”,用顿号分隔三个主体。“closed-loopsystems”译为“封闭循环系统”,准确表达了材料回收再利用的概念。4.答案:减少对原生材料的依赖,推广使用再生材料,可以显著降低产品的环境足迹。解析:原文“reducingrelianceonvirginmaterialsandpromotingtheuseofrecycledcontent”译为“减少对原生材料的依赖,推广使用再生材料”,用逗号连接两个并列动作。“significantlylower”译为“显著降低”,准确表达了程度副词。“environmentalfootprint”译为“环境足迹”,是专业术语的准确翻译。5.答案:向循环经济的转型需要在技术、商业模式和消费者行为方面进行创新,以确保长期可持续性。解析:原文“innovationintechnology,businessmodels,andconsumerbehavior”译为“技术、商业模式和消费者行为方面的创新”,用顿号分隔三个领域。“ensurelong-termsustainability”译为“确保长期可持续性”,准确表达了目标。6.答案:政府在制定鼓励资源效率和采用循环经济实践的政策方面发挥着至关重要的作用。解析:原文“settingpoliciesthatencourageresourceefficiencyandtheadoptionofcirculareconomypractices”译为“制定鼓励资源效率和采用循环经济实践的政策”,用“和”连接两个并列内容。“playacrucialrole”译为“发挥着至关重要的作用”,准确表达了程度。(二)英译汉段落翻译1.答案:循环经济代表着从传统的“获取-制造-丢弃”线性模式向更可持续方法的根本转变。与其在产品使用寿命结束后丢弃,这种模式侧重于通过再利用、维修和回收使产品保持流通。这样做旨在减少浪费、保护资源并最大限度地降低环境影响。这种转型需要来自企业、消费者和政策制定者等各利益相关者的协作努力,以拥抱创新解决方案和创建一个最大化资源价值的闭环系统。解析:原文段落较长,包含多个并列和递进关系。翻译时需按逻辑分层,首先点明循环经济的本质是“根本转变”,然后解释其核心做法“再利用、维修和回收”。接着阐述其目标“减少浪费、保护资源并最大限度地降低环境影响”。最后强调转型需要“协作努力”和“创新解决方案”。翻译时注意用词多样性,如“获取-制造-丢弃”译为“获取-制造-丢弃”,准确表达线性模式;“最大限度地降低”译为“最大限度地降低”,体现程度。2.答案:为耐久性和适应性设计产品是循环经济的关键方面。优先考虑耐久性而非一次性使用的企业可以创造出在更长时间内保持相关性和功能的产品。此外,设计可维修性允许消费者能够修复他们的物品而不是更换它们,延长产品的使用寿命并减少浪费。通过采用模块化组件和标准化接口,产品可以轻松升级或重新利用,进一步增强了其可持续性。这种方法不仅有利于环境,还有助于市场创新和韧性。解析:原文段落包含多个因果和递进关系。翻译时需按逻辑分层,首先点明“为耐久性和适应性设计产品”是关键。接着解释“优先考虑耐久性”带来的好处。然后说明“设计可维修性”的作用。最后总结这种方法的综合效益。翻译时注意用词多样性,如“相关性和功能”译为“相关性和功能”;“进一步增强了其可持续性”译为“进一步增强了其可持续性”,体现递进关系。二、汉译英(一)汉译英句子翻译1.答案:Byadoptingcirculareconomymodels,companiescansignificantlyreducetheiroperationalcostswhileenhancingresourceutilizationefficiency.解析:原文“采用循环经济模式”译为“adoptingcirculareconomymodels”,用现在分词短语作方式状语。“显著降低”译为“significantlyreduce”,准确表达程度。“提升资源利用效率”译为“enhancingresourceutilizationefficiency”,用动名词短语作结果状语,结构简洁。2.答案:Governmentsubsidypolicieshaveprovidedcrucialfinancialsupportfortheearlydevelopmentofthecirculareconomy.解析:原文“政府的补贴政策”译为“Governmentsubsidypolicies”,主语名词前加形容词作定语。“提供重要的资金支持”译为“providedcrucialfinancialsupport”,用过去分词短语作谓语。“早期发展”译为“earlydevelopment”,准确表达时间。3.答案:Consumersareincreasinglyinclinedtopurchaseenvironmentallyfriendlyandrecyclableproducts,whichpresentsnewmarketopportunitiesforbusinesses.解析:原文“消费者越来越倾向于购买”译为“Consumersareincreasinglyinclinedtopurchase”,用现在进行时表达趋势。“环保和可回收的产品”译为“environmentallyfriendlyandrecyclableproducts”,用形容词并列。“提供新的市场机遇”译为“whichpresentsnewmarketopportunities”,用非限制性定语从句补充说明。4.答案:Thecirculareconomyrequirescompaniestorethinktheirproductdesign,production,andconsumptionprocessestoachieveefficientresourceutilization.解析:原文“循环经济要求企业重新思考”译为“Thecirculareconomyrequirescompaniestorethink”,用动词不定式作宾语补足语。“产品设计、生产和消费过程”译为“productdesign,production,andconsumptionprocesses”,用名词并列。“实现资源的高效利用”译为“toachieveefficientresourceutilization”,用不定式短语作目的状语。5.答案:Technologicalinnovationplaysacrucialroleindrivingthedevelopmentofthecirculareconomy,especiallyinmaterialrecoveryandreuse.解析:原文“技术创新在推动”译为“Technologicalinnovationplaysacrucialroleindriving”,用介词短语“indriving”连接主语和宾语。“循环经济发展”译为“developmentofthecirculareconomy”,用名词短语作介词宾语。“特别是在材料回收和再利用方面”译为“especiallyinmaterialrecoveryandreuse”,用介词短语作补充说明。6.答案:Establishingacomprehensiverecyclingsystemiskeytothesuccessofthecirculareconomy,asitensurestheeffectivecircularutilizationofresources.解析:原文“建立完善的回收体系”译为“Establishingacomprehensiverecyclingsystem”,用动名词短语作主语。“是循环经济成功的关键”译为“iskeytothesuccessofthecirculareconomy”,用介词短语作表语。“确保资源的有效循环利用”译为“asitensurestheeffectivecircularutilizationofresources”,用非限制性定语从句补充说明。(二)汉译英段落翻译1.答案:Thecirculareconomyisgainingtractiongloballyasaviablealternativetothetraditionallineareconomy.Itscoreprincipleistokeepproductsandmaterialsinuseforaslongaspossible,extractingmaximumvalueandthenrecoveringandregeneratingproductsandmaterialsattheendoftheirservicelife.Thisapproachnotonlyreduceswasteandpollutionbutalsopromotesresourceefficiencyandsustainability.Governments,businesses,andconsumersareincreasinglyrecognizingtheimportanceoftransitioningtoacircularmodel,asitoffersapathwaytoeconomicgrowththatisinharmonywithenvironmentalandsocialgoals.However,theshiftrequiressignificantchangesinbusinesspractices,consumerbehavior,andinfrastructuredevelopment.Collaborationacrosssectorsandalong-termvisionareessentialtoovercomethechallengesandfullyrealizethepotentialofacirculareconomy.解析:原文段落较长,包含多个并列和递进关系。翻译时需按逻辑分层,首先点明循环经济是“可行的替代方案”,然后解释其核心原则“尽可能长时间地保持使用状态”。接着阐述其好处“减少浪费和污染,促进资源效率和可持续发展”。然后说明各方“认识到重要性”。最后强调转型需要“重大改变”和“跨部门合作”。翻译时注意用词多样性,如“gainingtraction”译为“gainingtraction”;“extractingmaximumvalue”译为“extractingmaximumvalue”。2.答案:Inmanyindustries,thetransitiontoacirculareconomyisdrivenbyconsumerdemandforsustainableproductsandserv

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论