版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译二级实务模拟试卷7
一、听力英译汉(本题共2题,每题7.0分,共2分0)
1、Iamdelightedtobewithyou.IfirstvisitedChina22yearsago,butthisismyfirst
visittoyouruniversity,inacitywhosestudentshavehelpedshapethedevelopmentof
modemChina.SoIamprivilegedtohavetheopportunitytoshareideasaboutU.S.-
Chinarelationsinthemodemeraofglobalizationwithpeoplewhowill,Iexpect,help
writeChinesehistory-throughdeedsandwords-inthe21stcentury.//Itwasthe
studentsofBeijingwhoinMay1919protestedtheTreatyofVersailles'failuretoexpel
JapaneseoccupiersfromChina.Inthataction,thesourceoftheMay4Movement,
Beijing'sstudentsnotonlymadeaboldstatementaboutChina'sfreedomfromforeign
occupationandrighttoself-determination.TheyalsousheredintheeraofmodemChina,
takingadecisivesteptowardChina'semergencefromimperialruleandstagnation.1
thinkitisusefultobeginourexchangesaboutthefuturefromthevantagepointofwhat
happenedalmostacenturyagointhishistoriccity.//Chinesearetightlyproudofthe
historyoftheworld'soldestcontinuouscivilization,andlooktoitfbrlessons.Americais
ayoungnationbycomparison,butsuggestionthatweliveexclusivelyinthepresent,
unshapedbyhistory,isamisleadingcaricature.SoIwouldliketosharewithyoumy
perceptionsaboutwhatthislastcenturyhasmeanttoourtwocountries,howwehave
perceivedeachother,andwherewearegoing.Manypeopletalkaboutthisnew
millenniumasanunprecedentedageofglobalization.Extraordinaryitis,but
unprecedenteditisnot.//In1902,theautomobilewasjustcomingintouseintheUnited
States.Man'sfirstairplaneflightoccurred99yearsago,onabeachinNorthCarolina.
Thewirelessradiofollowedinafewyears,transformingsocieties—muchlikethe
Internetisdoingtoday.Thetelephoneenabledpeopletoconverseacrossmountains,
rivers,andindeedaroundtheworld.TheUnitedStateswastransformedbythisearlierera
ofglobalizationinthemostfundamentalway—thefaceofitspopulation.Ineachyearof
thefirstdecadeofthelastcentury,newimmigrantstoAmericanumberedaboutone
percentoftheexistingpopulation.//Acountrythathadbeenlargelycomposedofpeople
ofEnglish,German,Irish,andAfricadescentfounditselfthechosendestinationof
millionsofimmigrantsfromdifferentpartsoftheplanet-Poles,Russians,Italians,
Chinese,Japanese,andJews,amongothers.TheircontributionstoAmericaneconomic,
social,scientific,intellectual,andpoliticallifewereenormous.Wclearnedthat
openness—topeople,goods,capital,andofcourseideas—isourgreateststrengthasa
countryandsociety.Althoughchangeandadaptationandintrusionsfromoutsidecanbe
fiightening,andposedifficultiesofadjustment,opennessspursdynamism,flexibility,
competition,liberty,andtheindividualpursuitsofhappiness.//
标准答案:非常高兴能和大家相聚在这里。我第一次来中国已是22年前的事了,
但今天却是我第一次来到贵校。在这个城市里.,学生参与塑造了现代中国的发展历
程。我十分有幸能来同诸位共同探讨当今全球化时代的美中关系,而我相信,诸位
将在21世纪以行动和言论参与书写中国的历史。〃1919年5月,北京的学生走上
街头,抗议《凡尔赛条约》未能将口本占领者从中国驱逐出去,这就是“五四”运动
的起源。在这场运动中,北京的学生不仅大胆地发出了中国必须摆脱外国占领、有
权实现自决的声明,他们还开创了现代中国的新纪元,为中国推翻帝制,摆脱发展
停滞的境况踏出了决定性的一步。我认为,我们今天可以从几乎一个世纪以前在这
个历史性的城市里发生的事件开始谈起,这有助于我们共同探讨未来。〃中国人为
其是世界上最悠久的文明古国而自豪,并且以史为鉴,这是理所当然的。相比之
下,美国是一个年轻的国家。但那种通常认为美国仅有现在而没有历史的说法是夸
张和误导的。因此,我愿同大家讨论刚刚过去的这个世纪对我们两国意味着什么,
我们是如何看待对方的,将来我们又将如何发展。许多人认为,这个新千年是史无
前例的全球化时代。这个时期确实很非同凡响,但在历史上并非绝无仅有。〃1902
年,汽车在美国刚刚投入使用。人类的第一次飞行发生在99年前的北卡罗莱纳州
的一片海滩上。几年后无线电的发明改变了社会,正如互联网改变了今天的社会一
样。电话使人们可以跨越千山万水,在世界范围内进行通话。美国受到这种早期全
球化时代的影响,表现在最基本的方面——人口的构成。在上个世纪的头十年中,
每年进入美国的移民数量均达到当时人口总数的1%。〃以前主要是由英国人、德
国人、爱尔兰人和非洲人后裔组成的美国,开始成为上千万波兰人、俄罗斯人、意
大利人、中国人、日本人、犹太人和其他人的移民目的地。这些移民对美国经济、
社会、科学、知识和政治生活做出了巨大贡献。我们知道,开放——对人员、商
品、资本、当然还有思想的开放,是我们美国这个国家和社会最大的优势。尽管变
化和为适应变化所作的调整、以及外部的侵入可能让人感到畏惧,并带来调整的困
难,但是,开放却可以促进活力、灵活性、竞争和自由度,也能激发个人对幸福的
追求。〃
知识点解析:暂无解析
2、MywifeNaneandIarebothextremelyhappytobewithyoutoday.Ifeeltruly
proudtobelongtothisextraordinaryclassof2004,andIampleasedtoseethatsomany
parentsandfamilymemberswereheretoday.Thedaybelongstothem,too.Without
theirconstantsupport,understandingandsacrifice,noneofuscouldhaveachievedv/hat
wehave.Forme,toreceiveadegreefromHarvardisaverygreathonorindeed.There
arcfewcountriesintheworldwhoseleadersinpubliclife,business,scienceandthe
humanitieshavenothadsomeassociationwithHarvard—andnocountrythathasnot
benefitedfromHarvard'soutstandingcontributionstohumanknowledge.//Youhave
invitedme,Iknow,notasanindividual,butasSecretary-GeneraloftheUnitedNations.
YouaresayingthattheUnitedNationsmatters,andthatyouwanttohearwhatwehave
tosay.AreyoufightinbelievingthattheUNmatters?Ithinkyouare,becausetheUN
offersthebesthopeofastableworldandabroadlyequitableworldorder,basedon
generallyacceptedrules.Thatstatementhasbeenmuchquestionedinthepastyear.But
recenteventshavereaffirmed,andevenstrengthened,itsvalidity.Arule-basedsystemis
intheinterestofallcountries-especiallytoday.Globalizationhasshrunktheworld.The
veryopenness,whichissuchanimportantfeatureoftoday'smostsuccessfulsocieties,
makesdeadlyweaponsrelativelyeasytoobtain,andterroristsrelativelydifficultto
restrain.//Today,thestrongfeelalmostasvulnerabletotheweakastheweakfeel
vulnerabletothestrong.Soitisintheinterestofeverycountrytohaveinternationalrules
andtoabidebythem.Andsuchasystemcanonlyworkif,indevisingandapplyingthe
rules,thelegitimateinterestsofallcountriesareaccommodated,anddecisionsare
reachedcollectively.Thatistheessenceofmultilateralism,andthefoundingprincipleof
theUnitedNations.AHgreatAmericanleadershaveunderstoodthis.Thatisoneofthe
thingsthatmakethiscountrysuchauniqueworldpower.Americafeelstheneedtoframe
itspolicies,andexerciseitsleadership,notjustinthelightofitsownparticularinterests,
butalsowithaneyetointernationalinterests,anduniversalprinciples.//Amongthe
finestexamplesofthiswastheplanforreconstructingEuropeafterWorldWarH,which
GeneralMarshallannouncedhereatHarvardin1947.Thalwasonepartofalarger-scale
andtrulystatesmanlikeeffort,inwhichAmericansjoinedwithotherstobuildanew
internationalsystem-asystemwhichworked,byandlarge,andwhichsurvives,inits
essentials,nearly60yearslater.Duringthose60years,theUnitedStatesanditspartners
developedtheUnitedNations,builtanopenworldeconomy,promotedhumanrightsand
decolonization,andsupportedthetransformationofEuropeintoademocratic,
cooperativecommunityofstates,suchthatwarbetweenthemhasbecomeunthinkable.//
标准答案:今天,我和我的夫人娜内非常高兴与各位共聚一堂。成为出色的2004
届学生中的一员,我非常自豪,也很高兴在这里见到这么多家长和亲友。这个日子
也属于他们。如果没有他们不断支持、理解和牺牲,我们没有人会取得今天的成
绩。对我来说,获得哈佛大学学位实在是莫大的荣誉。世界上没有几个国家的政
界、商界、科学界和人文学科领导人与哈佛亳无联系,没有哪个国家未曾受益于哈
佛对人类知识的杰出贡献。〃我知道,我不是以个人身份,而是作为联合国秘书长
受到邀请的。你们是在表明联合国至关重要,你们想听到我的讲话。你们认为联合
国至关重要,这样想对吗?我认为是对的,因为联合国给了我们最大的希望来缔造
一个基于公认规则的稳定世界和广泛公平的世界秩序。在过去的一年中,这个说法
颇受质疑。但是,我认为,最近发生的一些事件再次证明甚至增强了这一说法的正
确性。一个基于规则的沐系符合所有国家的利益,在今天更是如此。全球化使世界
变小。正是“开放”——这个当今最成功社会的重要特征导致致命武器比较容易获
得,恐怖分子相对难以控制。〃今天,弱者觉得容易受到强者的伤害,而强者几乎
同样觉得容易受到弱者的伤害。因此,拥有并恪守国际规则符合每个国家的利益。
在制定和运用规则时,耍兼顾各国的合法利益,集体做出决定,唯有如此,这一体
系才能起作用。这是多边主义的实质所在,也是联合国的创建原则。所有伟大的美
国领导人都认识到这一点。这个国家成为了独一无二的世界强国,原因之一即在于
此。美国感到需要在制定政策和发挥领导作用时不仅考虑到自身的特殊利益,还要
着眼于国际利益和普遍原则。〃在这方面最好的例证就是第二次世界大战之后的欧
洲重建计划,而马歇尔将军1947年就是在哈佛宣布这一计划的。这个计划属于一
个规模更大且真正具有政治家风范的举措,美国与其他国家携手创建了新的国际体
系,这个体系总体而言行之有效,其核心内容近六十年后仍具生命力。在这六十年
里,美国及其合作伙伴创建了联合国,构建了开放的世界经济,倡导人权,推动非
殖民化,支持欧洲转变成国家间的民主合作共同体。于是,这些国家之间爆发战争
已成为不可思议的事情。〃
知识点解析:暂无解析
greatdealofinfluenceintheregion.IfChinaandtheU.S.stayfriendly,othercountries
intheregionwillbenefit.Ifnot,theywillsuffer.WithPNTR,thetwocountriesshowto
theirneighborsintheregionthattheyarewillingtolivetogetherinfriendshipandhad
thewillandcapacitytoresolvedifferencesthroughnegotiations.Thiswillhaveafar-
reachingimpactonthestabilityandprosperityoftheentireregion.
知识点解析:本文是关于中美贸易关系的讲话,主要讨论了中美双边贸易正常化
的意义和有待解决的问题。本文要求应试者掌握国际政治和经贸方面的基本常识,
这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复
杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合英语习惯。在此基
础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合
上下文语境的需要。-基本素质采分点1.冷战ColdWar2.永久正常贸易关系the
PermanentNormalTradeRelations(PNTR)3.国会Congress4.亚太地区Asian-
Pacificregion-结构理解采分点1.“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支
持发展中美关系的力量占.了上风,美国政府、国会、工商企业界和公众的主流都支
持以建设性的态度与中国打交道。该句句式与英文相仿,所以可按自然顺序翻
译,但要注意“支持发展中美关系的力量”的译法,该短语中定语过长,可考虑用从
句形式翻译。而“占了上风”可考虑使用固定短语表达,在中译英时,一定要注意尽
量使用固定的句型或短语,这样不仅节省时间,还使译文显得地道。因此,原句可
译为“ThepassageofthePermanentNormalTradeRelations(PNTR)showsthatinside
theUnitedStates,forcesthatadvocatestrongertieswithChinahavegainedtheupper
handandthemainstreamintheU.S.government,Congressandbusinesscommunities,as
wellasthegeneralpublic,supportaconstructiveapproachtoChina/,2.没有稳定、良
好的经贸合作关系,政治关系就会空心化,就会缺乏前进的动力。该句翻译要注
意对原文“就会”的理解,这里只表示一种虚拟,不要按字面意思用win,以避免态
度的生硬。因此,原句可译为“Withoutstableandsoundcommercialcooperation,
China-U.S.politicalrelationswouldbecomeratherhol.owforlackofdrivingforce/
3.良好的经贸合作关系可以对两国政治关系产生促进作用,特别是在政治关系出
现波动时可发挥减震作用。该句翻译要求应试者特别处理好句子后半部分。原句
中的“在政治关系出现波动时''要表明一种委婉的态度,因此需采用虚拟语气;“发
挥减震作用''采用反语表达,也可使语气更为婉转。因此,原句可译为“Soagood
commercialcooperationcouldcomplementpoliticalrelationsand,inparticular,itcould
maketheimpactlessunbearableshouldpoliticalrelationsrunintotroubles."4.不解决
这个问题,中国人民就无法理解中美关系的必要性,就会怀疑美国的合作诚意。
该句翻译时,也应依上述,使用虚拟语气;而且在处理“不解决这个问题”时,译文
可根据上卜文省略主语,因此,原句可译为“Ifnotcorrected,theChinesepeople
wouldfindithardtounderstandthenecessityofcloserChina-U.S.relationsandwould
questionU.S.sincerityforcooperation.,,5.建立正常贸易关系后,随着商品和人员往
来的增加,投资和管理经验的引进,两国间的了解无疑会加深,误解也会减少。
因为是口译,译文的翻译结构最大可能向原文靠拢,按照原文特点,句子主要部分
应是“两国间的了解无疑会加深,误解也会减少”,根据尽量用英文句型的原则,可
考虑翻译采用therebe...表达,而原文其他部分也与汉语原句一样,译为相应的状
语表达结构。因此,原句可译为“Withgreaterflowofgoodsandpeopleandwiththe
introductionofinvestmentandmanagerialknow-howonceRNTRisputinplace,there
willundoubtedlybegreaterunderstandingsandfewermisunderstandingsbetweenthe
twocountries.”-言语表达采分点1.占上风gaintheupperhand2.工商界business
community3.以建设性的态度supportaconstructive叩proach4.贸易伙伴trading
partner5.前进的动力drivingforce6.发挥减震作用make...lessunbearable7.互信
和合作mutualtrustandcooperation8.给予...待遇give...treatment9.深远的影响
far-reachingimpact10.解决分歧resolvedifferences
4、文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境
线长达438公里,总面积3万多平方公里,和海南省差不多。文山州有悠久的历
史,境内发现过古人类牙齿化石,说明远古时期就有人类在此生息、劳动。文山
州物产丰富,矿业开发前景良好,土特产品久负盛名,三七种植面积和产量均占全
国85%以上。文山州居住着汉、壮、苗、瑶、彝、回、布依、傣、白、蒙古、也
佬等11个民族的327万人。在“九五”期间,在党中央、国务院的关怀下,在云南
省委、省政府的领导下,州委、州政府团结带领全州各族人民认真贯彻改革开放方
针,大力发展经济,改善人民生活,圆满完成“九五”计划的目标,民族团结,社会
稳定,经济高速增长,是自治州成立以来社会经济发展最快的时期。2001年经济
继续保持良好发展,为“十五”计划开了个好头。一是国民经济总产值增长9.3%,
占全省第二位;二是基础设施建设取得重大突破,完成一大批公路建设项目;三是
产业结构由上年的38:25:37调整为36:26:38;四是对外开放迈出新的步伐,成功举
办了第三届特产文化节,塑造了文山新形象;五是扶贫开发成绩突出,2001年又
解决了33万贫困人口的基本温饱,农民人均年收入达763元。
标准答案:TheWenshanZhuangandMiaoAutonomousPrefectureissituatedinthe
southeastcornerofYunnanProvince.ItbordersGuangxitotheeastandVietNamtothe
southandhasaboundaryof438kilometers.Thetotalareaoftheprefectureisover30
thousandsquarekilometers,aboutthesizeofHainanProvince.Ithasaverylonghistory,
evidencedbythediscoveryoffossilizedteethoftheearlymanwhooncelivedhere.
Wenshanisrichinresources.Itsmineralsarepromisinganditsnativeproduceisfamous
allovertheworld.Pseudo-ginseng,forexample,accountsforover85%ofthenational
totalintermsofacreageandoutput.Wenshanishometo3.27millionpeopleof11ethnic
groups,includingtheHan,Zhuang,Miao,Yao,Yi,Hui,Buyi,Dai,Bai,Mongolianand
Gelao.DuringtheNinthFive-YearPlanperiod,thePartyCommitteeandGovernmentof
WenshanPrefecture,withthelovingcareoftheCentralCommitteeoftheChinese
CommunistPartyandtheStaleCouncilandundertheleadershipoftheYunnan
ProvincialPartyCommitteeandProvincialGovernment,ledthepeopleofallethnic
groupsintheprefectureinearnestlyimplementingthepoliciesofreformandopeningup,
vigorouslydevelopingtheeconomy,improvingthepeople'slivelihoodandfulfillingthe
goalsofthePlan.Thisachievedethnicharmony,socialstabilityandrapideconomic
growth,makingthefiveyearperiodoneofthefastestsocialandeconomicdevelopment
periodssincethefoundingoftheautonomousprefecture.In2001,theeconomycontinued
togrow,whichwasagoodbeginninglortheTenthFive-YearPlan.Tobeginwith,the
year'sGDPwentupby9.3%,thesecondhighestintheprovince.Secondly,infrastructure
developmentmademajorbreakthroughswiththecompletionofmanyhighwayprojects.
Thirdly,theindustrialstructureachievedanimprovedratioof36:26:38com-paredto
38:25:37ofthepreviousyear.Fourthly,theprefecture'sopeningtotheoutsideworld
madefreshprogressevidencedbythesuccessfullaunchingoftheThirdNativeProducts
CulturalFestival,whichgaveWenshananewimage.Fifthly,povertyalleviationscored
remarkablesuccessasbasicneedsforfood,clothingandshelterof330,000morerural
poorweremetandthefarmers'averageannualincomewentupto763yuan.
知识点解析:本文主要介绍了云南少数民族文山自治州的情况,从地理、人文、
物产和发展等多角度全方位地介绍了这个地区。本文要求应试者具有人文地理等方
面的基本常识,这些知混构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,
应试者还需对复杂的本土化表达的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还
要基本符合英语习惯.在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判
断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。-基本素质采分点1.自治州
AutonomousPrefecture2.越南VietNam3.三七(一种植物)Pseudo-ginseng4.“九
五”计戈ijiheNinthFive-YearPlan5.党中央CentralCommitteeoftheChinese
CommunistParty6.国务院StateCouncil7.国内生产总值GDP-结构理解采分点
I.文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境
线长达438公里,总面积3万多平方公里,和海南省差不多。这句话的翻译颇具
典型性。原文在一个句子内包容了关于地理状况方面的多重信息,这就要求译文尽
可能地结构紧凑,这样,可采用重组原文结构、词性变化、固定词组搭配等方式;
为了突出英文句子所要求的逻辑性,也可将原文拆成若干句翻译.因此,原文可译
为"TheWenshanZhuangandMiaoAutonomousPrefectureissituatedinthesoutheast
comerofYunnanProvince.ItbordersGuangxitotheeastandVietNamtothesouthand
hasaboundaryof438kilometers.Thetotalareaoftheprefectureisover30thousand
squarekilometers,aboutthesize
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 焊工考试题目及答案
- 武术教练套路教学试题及详解
- 血栓风险评估量表的使用方法及护理措施
- 肾病综合征护理理论考核试题(一)
- 2026《算法设计与分析》期末考试复习题库(含答案及解析)
- 2026年虚拟现实VR内容制作合同协议
- 成人肥胖食养指南(2026年版)
- 中部地区烹饪师职业资格认证考试知识点试卷及答案
- 工厂的保密协议书
- 工程中途退款协议书
- 货运驾驶员安全管理制度
- 离婚协议书电子版下载
- 2023版新教材高中生物第2章基因和染色体的关系检测卷新人教版必修2
- 四川省省属事业单位考试《综合知识》复习大纲考试笔试高频考点题库附答案解析
- 2023年冯晓强策略班课堂笔记
- GB/T 14561-2019消火栓箱
- GB/T 10988-2009光学系统杂(散)光测量方法
- 生态环境规划-课件
- 特种设备制造内审及管理评审资料汇编经典版
- 态度在民航服务工作中的运用课件
- 山东省青岛市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细及行政区划代码
评论
0/150
提交评论