版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年全国翻译专业资格(水平)考试印度英语翻译试题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、单项选择要求:本部分共有20道题,每道题有四个选项,请根据题意选择最恰当的答案。这些题目涵盖了印度英语在语法、词汇、文化背景等方面的知识点,旨在考察考生对印度英语的理解和运用能力。作答时,我会仔细阅读每个选项,结合自己对印度英语学习的理解,排除干扰项,最终选出最符合题意的答案。这不仅仅是对知识的检验,更是对自己学习成果的一次梳理和总结。1.TheIndiangovernmenthasrecentlyannouncedanewpolicyaimedat_______foreigninvestmentinthetechnologysector.A.attractingB.deterringC.encouragingD.regulating我觉得这道题的答案应该是A。因为题目中提到印度政府宣布了一项新政策,目的是吸引外国投资。根据我的理解,政府通常会采取措施来吸引投资,而不是阻止或规范它。所以A选项“attracting”最符合题意。2.InIndianEnglish,theword"biscuit"referstowhatitemthatiscommonlycalleda"cookie"inAmericanEnglish?A.AtypeofbreadB.AsweetconfectionC.AsavorysnackD.Abiscuitservedwithtea这道题的答案应该是B。我记得在印度英语中,“biscuit”指的是我们美国人常说的“cookie”,是一种甜点。印度人用这个词来指代甜饼干,而不是面包或者咸点心。这个知识点我之前在课堂上学过,印象挺深刻的。3.Thephrase"SaaraswatBrahmin"isoftenusedtorefertowhichcommunityinIndia?A.AMuslimcommunityB.AChristiancommunityC.AHinducommunityD.ABuddhistcommunity我觉得这道题应该选C。根据我的知识,“SaaraswatBrahmin”是印度一个著名的婆罗门种姓,属于印度教社群。这个词汇涉及到印度的宗教和社会结构,是印度英语中一个比较特殊的表达。我记得老师在课堂上还特别解释过这个词汇的文化内涵。4.InIndianEnglish,whatisthecommonmeaningofthephrase"togototheloo"?A.ToattendaweddingB.TousetherestroomC.TovisitatempleD.Togoshopping这道题的答案是B。“togototheloo”在印度英语中就是指“去洗手间”的意思,相当于美国人说的“tousetherestroom”。这个表达挺有意思的,是印度英语中一个很有特色的日常用语。我记得有一次和印度朋友聊天,他就是这样用这个短语的。5.TheIndiancityofMumbaiwasformerlyknownas_______beforebeingrenamedin1995.A.BombayB.CalcuttaC.DelhiD.Chennai我觉得这道题的答案是A。我知道孟买这个城市以前叫“Bombay”,1995年才改名为“Mumbai”。这是印度历史上一个挺有争议的事件,涉及到殖民时期留下的命名问题。印度英语中经常会提到这种名称的变化,反映了印度近代史的一些重要转折点。6.WhatisthecorrectIndianEnglishtranslationforthephrase"tomakeamountainoutofamolehill"?A.TocreateaproblemoutofasmallissueB.ToignoreamajorproblemC.ToexaggerateasmallmatterD.Tosolveasmallissuequickly这道题的答案应该是C。根据我的理解,“tomakeamountainoutofamolehill”这个习语的意思是“小题大做”,把小问题夸大成大问题。印度英语中也有类似的表达,意思是过分放大小事情。这个习语的翻译需要理解其比喻意义,而不是字面翻译。7.InIndianEnglish,whatisthecommontermforapersonwhoworksinthehospitalityindustry?A.AwaiterB.AchefC.AhotelierD.Ahospitalityprofessional我觉得这道题的答案应该是C。“hotelier”在印度英语中就是指酒店业人士,特别是酒店的所有者或管理者。这个词汇比其他选项更准确地描述了在酒店等行业工作的人。我记得老师在课堂上还举过例子,说明在印度英语中这个词的使用频率很高。8.TheIndianconceptof"Namaste"iscommonlyunderstoodaswhatgesture?A.AhandshakeB.AbowC.Athumbs-upD.Afistbump这道题的答案应该是B。“Namaste”是印度的一种传统问候方式,通常是微微鞠躬并合十。这个手势在印度文化中非常有意义,代表着尊重和祝福。印度英语中经常会用到这个表达,所以我印象很深。9.InIndianEnglish,whatisthetermforapersonwhostudiesreligioustexts?A.AscholarB.ApriestC.AtheologianD.Apandit我觉得这道题的答案应该是D。“pandit”在印度英语中特指研究宗教文献的人,通常是印度教的学者。这个词汇反映了印度宗教文化中的一些特色表达。我记得老师还特别提到过这个词在印度英语中的使用场合。10.TheIndiancityofKolkatawasformerlyknownas_______beforebeingrenamedin2001.A.CalcuttaB.MumbaiC.ChennaiD.Bangalore这道题的答案是A。我知道加尔各答这个城市以前叫“Calcutta”,2001年才改名为“Kolkata”。这也是印度历史上一个重要的命名变化,反映了印度对殖民时期遗留问题的反思。印度英语中经常会提到这种名称的变化。11.InIndianEnglish,whatisthecommonmeaningofthephrase"tohaveacupofchai"?A.TodrinkcoffeeB.TohaveamealC.TodrinkteaD.Tosocializewithfriends我觉得这道题的答案是C。“tohaveacupofchai”在印度英语中就是指“喝杯茶”的意思,是印度人日常生活中常见的表达。这个短语体现了印度茶文化的重要性,也是印度英语中一个很有特色的表达。12.TheIndianfestivalofDiwaliisoftenreferredtoasthe"_______"festival.A.FestivalofLightsB.HarvestFestivalC.SpringFestivalD.MoonFestival这道题的答案是A。我知道排灯节是印度的“光明节”,是印度最重要的节日之一。这个节日本身就体现了印度文化的独特性,也是印度英语中经常提到的文化现象。13.InIndianEnglish,whatisthetermforapersonwhoperformstraditionalIndianmusic?A.AmusicianB.AsingerC.AvocalistD.Adholkiplayer我觉得这道题的答案应该是C。“vocalist”在印度英语中特指演唱传统印度音乐的人,尤其是印度古典音乐。这个词汇反映了印度音乐文化中的一些特色表达。我记得老师还特别提到过这个词在印度英语中的使用场合。14.TheIndiancityofBangalorewasformerlyknownas_______beforebeingrenamedin2009.A.BengaluruB.MysoreC.PuneD.Hyderabad这道题的答案是A。我知道班加罗尔这个城市以前叫“Bangalore”,2009年才改名为“Bengaluru”。这也是印度近年来比较受关注的命名变化,反映了印度对地方语言和文化认同的重视。印度英语中经常会提到这种名称的变化。15.InIndianEnglish,whatisthecommonmeaningofthephrase"tobeoncloudnine"?A.TobeextremelyhappyB.TobeverysadC.TobeinadreamD.Tobeinastateofconfusion我觉得这道题的答案应该是A。“tobeoncloudnine”这个习语的意思是“欣喜若狂”,形容非常开心。印度英语中也有类似的表达,意思是处于极度的快乐状态。这个习语的翻译需要理解其比喻意义,而不是字面翻译。16.TheIndianconceptof"Satyagraha"wasdevelopedbywhom?A.MahatmaGandhiB.RabindranathTagoreC.JawaharlalNehruD.SubhasChandraBose这道题的答案是A。我知道“Satyagraha”是圣雄甘地提出的一种非暴力不合作运动方式,是印度历史上一个重要的政治和社会理念。这个概念在印度英语中经常被提及,反映了印度近代史的一些重要思想。17.InIndianEnglish,whatisthetermforapersonwhopracticesyoga?A.AmeditatorB.AnashtangaC.AyogiD.Aspiritualist我觉得这道题的答案应该是C。“yogi”在印度英语中就是指练习瑜伽的人,特别是那些修行瑜伽并追求精神境界的人。这个词汇反映了印度瑜伽文化在全球的传播,也是印度英语中一个很有特色的表达。18.TheIndiancityofHyderabadwasformerlyknownas_______beforebeingrenamedin2014.A.SecunderabadB.MadrasC.CalcuttaD.Mumbai这道题的答案是A。我知道海得拉巴这个城市以前叫“Secunderabad”,2014年才改名为“Hyderabad”。这也是印度近年来比较受关注的命名变化,反映了印度对地方历史和文化认同的重视。印度英语中经常会提到这种名称的变化。19.InIndianEnglish,whatisthecommonmeaningofthephrase"tobeabitofaknow-it-all"?A.TobeveryknowledgeableB.TobearrogantandboastfulC.TobeshyandreservedD.Tobefriendlyandhelpful我觉得这道题的答案应该是B。“tobeabitofaknow-it-all”这个短语的意思是“自以为是的人”,形容那些自认为无所不知并爱炫耀的人。印度英语中也有类似的表达,意思是态度傲慢且喜欢吹嘘。这个短语的翻译需要理解其比喻意义,而不是字面翻译。20.TheIndiancityofChennaiwasformerlyknownas_______beforebeingrenamedin1996.A.MadrasB.BangaloreC.MumbaiD.Kolkata这道题的答案是A。我知道金奈这个城市以前叫“Madras”,1996年才改名为“Chennai”。这也是印度历史上一个重要的命名变化,反映了印度对地方语言和文化认同的重视。印度英语中经常会提到这种名称的变化。二、英译汉要求:本部分共有5道题,请将给出的英文句子翻译成流畅的中文。这些句子涵盖了印度政治、经济、文化、社会等方面的内容,旨在考察考生对印度英语中特定表达的理解和翻译能力。作答时,我会仔细分析每个句子的语法结构和词汇特点,结合自己对印度文化的了解,力求翻译准确、流畅、自然。翻译不仅要传达原文的意思,还要体现印度英语的语言风格和文化内涵。1.TheIndiangovernmenthasimplementedseveralpoliciestoattractforeigninvestmentinthetechnologysector,includingtaxincentivesandstreamlinedregulatoryprocesses.印度政府已经实施了几项政策,以吸引外国在技术领域的投资,包括税收优惠和简化的监管程序。这句话我翻译得还挺满意的,用词比较准确,也符合中文的表达习惯。我觉得印度政府吸引外资的做法,通过税收优惠和简化监管这些措施,还是比较符合国际惯例的。2.Thephrase"saag"inIndianEnglishtypicallyreferstoleafygreensusedincooking,whichisdifferentfromtheAmericanEnglishusagewhere"saag"canalsorefertospinach.在印度英语中,“saag”一词通常指的是烹饪中使用的绿叶蔬菜,这与美国英语中“saag”还可以指菠菜的使用方式不同。这个翻译我比较满意,准确地传达了印度英语和美国英语中“saag”一词的用法差异。我觉得这种文化差异的翻译,需要我们对两种语言的文化背景都有一定的了解。3.TheIndianfestivalofHoliiscelebratedwithvibrantcolors,waterfights,andthethrowingofcoloredpowders,symbolizingthevictoryofgoodoverevil.印度节日排灯节以鲜艳的色彩、水战和抛洒彩色粉末为特色,象征着正义战胜邪恶。这个翻译我觉得挺到位的,准确传达了排灯节的庆祝方式和象征意义。我觉得印度节日文化中的一些特色表达,需要我们结合具体的文化背景来理解,才能翻译得更准确。4.TheIndiancityofJaipurisoftenreferredtoasthe"PinkCity"duetothepredominantuseofpinksandstoneinitsarchitecture,whichgivesthecityadistinctiveappearance.印度城市斋普尔常被称为“粉色之城”,由于其建筑主要使用粉红色砂岩,这使得城市呈现出独特的风貌。这个翻译我比较满意,准确地传达了斋普尔的城市特色和文化内涵。我觉得印度城市文化中的一些特色表达,需要我们对城市的历史和文化有一定的了解,才能翻译得更准确。5.TheIndianconceptof"jointfamily"referstoafamilystructurewheremultiplegenerationslivetogether,sharingresourcesandprovidingmutualsupport.印度“联合家庭”的概念指的是一种多代同堂的家庭结构,家庭成员共同生活、共享资源并相互支持。这个翻译我觉得挺到位的,准确传达了印度家庭文化中“联合家庭”的概念。我觉得印度家庭文化中的一些特色表达,需要我们对印度的社会结构和文化传统有一定的了解,才能翻译得更准确。三、汉译英要求:本部分共有5道题,请将给出的中文句子翻译成流畅的印度英语。这些句子涵盖了印度政治、经济、文化、社会等方面的内容,旨在考察考生对印度英语的表达能力和对印度文化背景的理解。作答时,我会仔细分析每个中文句子的语法结构和词汇特点,结合自己对印度英语语言风格和文化内涵的了解,力求翻译准确、自然、符合印度英语的表达习惯。翻译不仅要传达原文的意思,还要体现印度英语的语言特色和文化色彩。1.印度近年来在可再生能源领域取得了显著进展,特别是在太阳能和风能项目上。Recentadvancementsinrenewableenergysectors,especiallyinsolarandwindprojects,havebeenremarkableinIndia.我觉得这个翻译还挺到位的,准确传达了印度在可再生能源领域的进步,特别是太阳能和风能项目。这个翻译用词比较准确,也符合印度英语的表达习惯。我觉得印度在可再生能源方面的努力,通过太阳能和风能这些具体项目,体现了其对可持续发展的重视。2.在印度,尊敬长辈是一种深厚的文化传统,这在日常生活中通过使用尊称和遵循特定的礼仪来体现。InIndia,respectingeldersisadeepculturaltradition,whichisreflectedindailylifethroughtheuseofhonorificsandadherencetospecificetiquette.这个翻译我比较满意,准确传达了印度尊重长辈的文化传统,以及这种传统在日常生活中的体现方式。我觉得印度文化中的一些特色表达,需要我们对印度的社会规范和文化传统有一定的了解,才能翻译得更准确。3.印度教徒在日常生活中会遵循一些特定的宗教习俗,比如在进入他人家宅前触摸门槛,以示尊敬。Hindusfollowcertainreligiouscustomsindailylife,suchastouchingthethresholdbeforeenteringsomeone'shomeasasignofrespect.这个翻译我觉得挺到位的,准确传达了印度教徒在日常生活中的宗教习俗,特别是触摸门槛这一具体行为。我觉得印度宗教文化中的一些特色表达,需要我们对印度的宗教传统和习俗有一定的了解,才能翻译得更准确。4.孟买和加尔各答是印度最大的两个城市,它们不仅是重要的商业中心,也是多元文化融合的缩影。MumbaiandKolkataarethetwolargestcitiesinIndia,servingnotonlyasimportantcommercialcentersbutalsoasmicrocosmsofculturaldiversity.这个翻译我比较满意,准确传达了孟买和加尔各答作为印度最大城市的双重角色,既是商业中心,也是文化多样性的体现。我觉得印度城市文化中的一些特色表达,需要我们对印度的城市发展和文化融合有一定的了解,才能翻译得更准确。5.每年10月,印度各地都会举行排灯节庆祝活动,人们会用彩色粉末和烟花来庆祝这个充满欢乐和希望的节日。EveryOctober,DiwalicelebrationsareheldacrossIndia,withpeopleusingcoloredpowdersandfireworkstomarkthisjoyfulandhopefulfestival.这个翻译我觉得挺到位的,准确传达了排灯节的庆祝方式和节日氛围,特别是彩色粉末和烟花这些具体细节。我觉得印度节日文化中的一些特色表达,需要我们对印度的节日传统和习俗有一定的了解,才能翻译得更准确。四、翻译评论要求:本部分共有2道题,请根据给出的翻译实例,分析其优点和不足之处,并提出改进建议。这些题目旨在考察考生对翻译质量的分析能力和对翻译技巧的理解,要求能够从语言、文化、风格等多个角度进行评价。作答时,我会仔细阅读每个翻译实例,分析其与原文的符合程度,思考其在语言表达、文化传递、风格统一等方面的得失,并提出具体的改进建议。这不仅仅是对翻译技巧的检验,更是对翻译思维的一次锻炼。1.原文:TheIndianconceptof"jointfamily"referstoafamilystructurewheremultiplegenerationslivetogether,sharingresourcesandprovidingmutualsupport.翻译:印度“联合家庭”的概念指的是一种多代同堂的家庭结构,家庭成员共同生活、共享资源并相互支持。分析与建议:这个翻译总体来说比较准确,传达了原文的意思,但在语言风格上可以更加自然。例如,“多代同堂”虽然准确,但在印度英语中可能更常用“多代同住”这样的表达。另外,“共享资源并相互支持”可以简化为“共享资源并互相扶持”,这样更符合印度英语的表达习惯。总的来说,这个翻译在传达原文意思方面做得不错,但在语言风格上还可以进一步优化。改进后的翻译:印度“联合家庭”的概念指的是一种多代同住的家庭结构,家庭成员共享资源并互相扶持。我觉得这个改进后的翻译更符合印度英语的表达习惯,用词更自然,也更具文化特色。通过“多代同住”和“互相扶持”这样的表达,更能体现印度家庭文化中“联合家庭”的特色。2.原文:Thephrase"saag"inIndianEnglishtypicallyreferstoleafygreensusedincooking,whichisdifferentfromtheAmericanEnglishusagewhere"saag"canalsorefertospinach.翻译:在印度英语中,“saag”一词通常指的是烹饪中使用的绿叶蔬菜,这与美国英语中“saag”还可以指菠菜的使用方式不同。分析与建议:这个翻译总体来说比较准确,但在表达上可以更加简洁。例如,“烹饪中使用的绿叶蔬菜”可以简化为“烹饪用的绿叶蔬菜”,这样更符合印度英语的表达习惯。另外,“这与美国英语中‘saag’还可以指菠菜的使用方式不同”可以改为“而美国英语中‘saag’还可以指菠菜”,这样更简洁明了。总的来说,这个翻译在传达原文意思方面做得不错,但在表达上还可以进一步优化。改进后的翻译:在印度英语中,“saag”一词通常指烹饪用的绿叶蔬菜,而美国英语中“saag”还可以指菠菜。我觉得这个改进后的翻译更简洁明了,更符合印度英语的表达习惯。通过“烹饪用的绿叶蔬菜”和“还可以指菠菜”这样的表达,更能准确传达原文的意思。本次试卷答案如下一、单项选择1.A解析:印度政府的目标是吸引外国投资,所以应该用"attracting"。其他选项"deterring"(阻止)、"encouraging"(鼓励)、"regulating"(监管)都不符合语境。2.B解析:印度英语中"biscuit"指甜饼干,即美国英语的"cookie"。其他选项都是干扰项。3.C解析:"SaaraswatBrahmin"是印度教婆罗门种姓的一个分支,属于印度教社群。其他选项都是印度其他宗教或社区。4.B解析:"togototheloo"是印度英语中"去洗手间"的常用表达。其他选项都是干扰项。5.A解析:孟买以前叫Bombay,1995年改名为Mumbai。这是印度历史上重要的命名变化。6.C解析:"tomakeamountainoutofamolehill"意为小题大做,印度英语中也有类似表达。其他选项意思不符。7.C解析:"hotelier"在印度英语中指酒店业人士。其他选项都是具体职业或泛指。8.B解析:"Namaste"是印度教的问候方式,通常表示鞠躬。其他选项都是其他手势或表达。9.D解析:"pandit"在印度英语中指研究宗教文献的人。其他选项都是泛指或指其他宗教人物。10.A解析:加尔各答以前叫Calcutta,2001年改名为Kolkata。其他选项都是印度其他城市。11.C解析:"tohaveacupofchai"是印度英语中"喝杯茶"的常用表达。其他选项都是干扰项。12.A解析:排灯节是"光明节",象征正义战胜邪恶。其他选项都是其他节日。13.C解析:"vocalist"在印度英语中指演唱印度古典音乐的人。其他选项都是泛指或指其他乐器演奏者。14.A解析:班加罗尔以前叫Bangalore,2009年改名为Bengaluru。其他选项都是印度其他城市。15.A解析:"tobeoncloudnine"意为欣喜若狂,印度英语中也有类似表达。其他选项意思不符。16.A解析:"Satyagraha"是甘地提出的非暴力不合作运动方式。其他选项都是印度其他历史人物。17.C解析:"yogi"在印度英语中指练习瑜伽的人。其他选项都是泛指或指其他宗教修行者。18.A解析:海得拉巴以前叫Secunderabad,2014年改名为Hyderabad。其他选项都是印度其他城市。19.B解析:"tobeabitofaknow-it-all"意为自以为是,印度英语中也有类似表达。其他选项意思不符。20.A解析:金奈以前叫Madras,1996年改名为Chennai。其他选项都是印度其他城市。二、英译汉1.印度政府已经实施了几项政策,以吸引外国在技术领域的投资,包括税收优惠和简化的监管程序。2.在印度英语中,“saag”一词通常指的是烹饪中使用的绿叶蔬菜,这与美国英语中“saag”还可以指菠菜的使用方式不同。3.印度教徒在日常生活中会遵循一些特定的宗教习俗,比如在进入他人家宅前触摸门槛,以示尊敬。4.孟买和加尔各答是印度最大的两个城市,它们不仅是重要的商业中心,也是多元文化融合的缩影。5.每年10月,印度各地都会举行排灯节庆祝活动,人们会用彩色粉末和烟花来庆祝这个充满欢乐和希望的节日。三、汉译英1.Recentadvancementsinrenewableenergysectors,especiallyinsolarandwindprojects,havebeenremarkableinIndia.解析:这个翻译准确传达了印度在可再生能源领域的进步,特别是太阳能和风能项目。用词准确,符合印度英语的表达习惯。2.InIndia,respectingeldersisadeepculturaltradition,whichisreflectedindailylifethroughtheuseofhonorificsandadherencetospecificetiquette.解析:这个翻译准确传达了印度尊重长辈的文化传统,以及这种传统在日常生活中的体现方式。用词准确,符合印度英语的表达习惯。3.Hindusfollowcertainreligiouscustomsindailylife,suchastouchingthethresholdbeforeenteringsomeone'shomeasasignofrespect.解析:这个翻译准确传达了印度教徒在日常生活中的宗教习俗,特别是触摸门槛这一具体行为。用词准确,符合印度英语的表达习惯。4.MumbaiandKolkataarethetwolargestcitiesinIn
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年县乡教师选调考试《教育学》模拟考试题库B卷及一套答案详解
- 2026年安全员之C证(专职安全员)经典例题及完整答案详解【易错题】
- 铸轧机操作工安全演练水平考核试卷含答案
- 油气管道维护工岗前操作知识考核试卷含答案
- 磁粉生产工岗前面试考核试卷含答案
- 丁辛醇装置操作工操作评估评优考核试卷含答案
- 2025年一级建造师建筑工程实务考试真题及答案
- 2026年县乡教师选调考试《教育学》真题及答案详解(网校专用)
- 2025年县乡教师选调考试《教育学》练习题包附参考答案详解(突破训练)
- 2025年注册岩土工程师之《岩土基础知识》真题及参考答案详解(考试直接用)
- 房屋建筑统一编码与基本属性数据标准JGJ-T496-2022
- 2026年七年级语文下册期中真题汇编 专题08 名著《骆驼祥子》
- 山东省济南市2026届高三下学期二模试题 数学 含答案
- 2026中盐甘肃省盐业(集团)有限责任公司管理人员招聘3人建设笔试模拟试题及答案解析
- 依法合规进行业务的承诺书范文4篇
- 工厂采购部绩效考核制度
- 【新教材】人教版八年级生物下册实验01 鸟卵适于在陆地上发育的结构特征(教学课件)
- 2026年中职计算机专业教师岗位实操考核试题及答案
- 深圳大疆在线测评行测题库
- 《高中生科技创新活动与综合素质评价研究》教学研究课题报告
- 组织部采购工作内控制度
评论
0/150
提交评论