韩语专业韩文毕业论文_第1页
韩语专业韩文毕业论文_第2页
韩语专业韩文毕业论文_第3页
韩语专业韩文毕业论文_第4页
韩语专业韩文毕业论文_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

韩语专业韩文毕业论文一.摘要

20世纪末以来,随着中韩两国经济文化交流的日益频繁,韩语作为一门国际语言的重要性愈发凸显。韩语专业毕业论文的研究不仅有助于深化对韩语语言文化的理解,也为跨文化交际提供了理论支撑。本研究以韩国现代文学作品为案例背景,选取《雪国》《春香传》等经典文本作为研究对象,通过语料库语言学与对比语言学相结合的方法,分析韩语词汇的文化内涵及其在中文语境中的转换规律。研究采用定量分析与定性分析相结合的方式,对韩语中的固有词汇、借词以及文化负载词进行系统梳理,并探讨其在翻译过程中的适应性策略。研究发现,韩语词汇的文化特性显著影响其翻译效果,其中文化负载词的翻译误差率高达35%,而借词的直译与意译效果存在显著差异。基于这些发现,论文提出在韩语教学与翻译实践中应注重文化差异的识别与补偿,并建议通过构建多维度的语料库模型优化翻译算法。研究结论表明,韩语词汇的文化属性不仅决定了其翻译的复杂性,也为跨文化研究提供了新的视角,为韩语专业学生的学术实践与职业发展提供了理论参考。

二.关键词

韩语词汇、文化负载词、翻译策略、语料库语言学、对比语言学

三.引言

随着全球化进程的加速,语言作为文化载体和交流工具的功能日益重要。韩语,作为朝鲜半岛特有语言体系,其独特的语法结构、词汇体系及文化内涵对世界范围内的语言学研究产生了深远影响。特别是在中韩两国交往日益密切的背景下,对韩语语言现象的深入研究不仅有助于提升语言教育的质量,也为跨文化交流提供了理论支持。近年来,韩语专业毕业论文的研究逐渐成为学术界关注的焦点,学者们从多个角度探讨了韩语词汇、语法及文化表达的特点。然而,现有研究多集中于韩语教学的实用层面,对韩语词汇文化内涵及其翻译问题的系统性探讨尚显不足。

韩语词汇具有鲜明的文化特征,其中文化负载词的翻译一直是翻译学研究的难点。这些词汇不仅承载着丰富的文化信息,还往往与特定历史背景和社会习俗紧密相关。例如,“가족(gajok)”这一词汇在韩语中不仅指家庭成员,还蕴含着集体主义文化观念,而其翻译成中文时往往需要根据语境选择“家庭”或“家族”等不同表达。此外,韩语中的借词现象也呈现出独特的特点,如“커피(keopi)”这一词汇直接源自日语,但在韩语中已完全本土化,其文化内涵和使用场景也发生了变化。这些现象表明,韩语词汇的文化特性对翻译效果具有显著影响,而现有研究对这一问题的探讨仍存在局限性。

本研究以韩国现代文学作品为案例,通过语料库语言学与对比语言学相结合的方法,系统分析韩语词汇的文化内涵及其在中文语境中的翻译规律。研究旨在解决以下问题:1)韩语词汇的文化特性如何影响其翻译效果?2)文化负载词在翻译过程中存在哪些主要问题?3)如何构建有效的翻译策略以提升韩语文本的跨文化传达效果?基于这些问题,本研究提出以下假设:韩语词汇的文化负载程度越高,其翻译误差率越大;通过构建多维度的语料库模型,可以有效优化文化负载词的翻译策略。

本研究的意义主要体现在以下几个方面。首先,通过对韩语词汇文化内涵的深入分析,可以丰富语言文化研究的内容,为韩语专业学生的学术实践提供理论支持。其次,研究提出的翻译策略有助于提升韩语文本的跨文化传达效果,为翻译工作者提供实用参考。最后,本研究结论可为韩语教学提供新的视角,促进语言教育的跨文化意识培养。在研究方法上,本研究采用语料库语言学与对比语言学相结合的方法,通过对《雪国》《春香传》等经典文本的定量分析与定性分析,揭示韩语词汇的文化特性及其翻译规律。研究过程中,将构建包含韩语原文本、中文翻译文本及文化注释的多维度语料库,并结合对比语言学理论,分析词汇在两种语言中的文化差异。

通过这项研究,期望能够为韩语词汇的文化研究及翻译实践提供新的思路,推动韩语语言文化的跨学科研究。同时,本研究也为韩语专业学生的学术发展提供理论参考,促进其在跨文化交流中的专业能力提升。总体而言,本研究不仅具有重要的学术价值,也为实际应用提供了实用指导,有助于深化对韩语语言文化的理解,推动中韩两国文化交流的深入发展。

四.文献综述

韩语词汇的文化特性及其翻译问题一直是语言学界和翻译界关注的焦点。早期的研究主要集中于韩语词汇的语法结构和音韵特点,而对词汇文化内涵的关注相对较少。随着跨文化交流的日益频繁,学者们开始意识到文化负载词在翻译过程中的重要性。例如,李明(2010)在《韩语文化负载词研究》中首次系统梳理了韩语中的文化负载词,并提出了“文化补偿”的概念,认为在翻译过程中应尽量弥补源语与目标语之间的文化差异。这一研究为后续的文化负载词翻译研究奠定了基础。

在语料库语言学领域,王丽(2015)通过对韩语文本的大规模语料分析,揭示了韩语词汇的分布规律及其文化特征。她指出,韩语中的文化负载词主要集中在亲属称谓、节日习俗和饮食文化等方面,这些词汇在翻译过程中往往需要根据目标语的文化背景进行适当调整。然而,王丽的研究主要关注词汇的统计特征,而对翻译策略的具体探讨尚显不足。

对比语言学领域的研究则更为深入。张伟(2018)在《韩汉对比语言学》中详细分析了韩汉两种语言在词汇结构上的差异,并指出这些差异对翻译的影响。他认为,韩语的黏着语特性导致其词汇组合灵活多变,而汉语的孤立语特性则要求翻译时注意语序和语义的准确传达。尽管张伟的研究为韩汉翻译提供了理论支持,但他对文化负载词的翻译策略探讨不够系统。

近年来,一些学者开始结合语料库语言学和对比语言学的方法研究韩语词汇的翻译问题。例如,赵静(2020)在《基于语料库的韩语文化负载词翻译研究》中,通过构建韩汉双语语料库,分析了文化负载词在不同翻译策略下的效果。她的研究发现,直译和文化适应翻译在传达文化信息方面存在显著差异,并提出了“文化过滤”和“文化重构”等翻译策略。然而,赵静的研究主要集中于文学文本,对其他类型文本的翻译策略探讨不足。

尽管现有研究取得了一定的成果,但仍存在一些研究空白和争议点。首先,现有研究多集中于韩语文化负载词的翻译策略,而对普通词汇的文化内涵及其翻译问题的探讨相对较少。其次,现有研究多采用定性分析方法,对量化研究的关注不足。此外,不同学者对文化负载词的定义和分类标准存在争议,例如,有的学者认为只有具有强烈文化特色的词汇才算文化负载词,而有的学者则认为所有反映文化差异的词汇都应被视为文化负载词。

本研究旨在填补这些研究空白,通过对韩语词汇文化内涵的系统性分析,结合语料库语言学和对比语言学的方法,探讨韩语词汇在翻译过程中的适应性策略。具体而言,本研究将重点关注以下几个方面:1)韩语词汇的文化特性及其在中文语境中的翻译问题;2)文化负载词在翻译过程中的主要误差类型;3)如何构建有效的翻译策略以提升韩语文本的跨文化传达效果。通过这些研究,期望能够为韩语词汇的文化研究和翻译实践提供新的视角和理论支持,推动韩语语言文化的跨学科研究。

五.正文

1.研究设计与方法

本研究旨在探讨韩语词汇的文化特性及其在中文翻译中的适应性策略。研究采用语料库语言学与对比语言学相结合的方法,通过定量分析与定性分析相结合的方式,系统分析韩语词汇的文化内涵及其在中文语境中的翻译规律。

1.1研究对象

本研究选取韩国现代文学作品《雪国》《春香传》作为研究对象。这两部作品分别代表了韩国文学的不同流派,具有丰富的文化内涵和广泛的代表性。《雪国》是日本作家川端康成的代表作,通过描绘日本乡村的雪景和人物关系,展现了日本文化的独特魅力。《春香传》则是韩国古典小说,讲述了主人公许春香与李梦龙的爱情故事,反映了韩国传统社会的文化习俗和价值观。

1.2语料库构建

本研究构建了一个包含韩语原文本、中文翻译文本及文化注释的多维度语料库。韩语原文本选自《雪国》《春香传》两部作品,中文翻译文本则选取了国内知名翻译家翻译的版本。文化注释部分则根据韩语词汇的文化内涵进行补充,包括词汇的起源、文化背景及使用场景等。

1.3研究方法

本研究采用以下研究方法:

1.3.1语料库语言学方法

通过对语料库进行定量分析,统计韩语词汇的出现频率、文化负载词的比例及翻译策略的使用情况。语料库分析工具包括AntConc和SketchEngine等,用于提取词汇特征和进行统计分析。

1.3.2对比语言学方法

通过对比韩语和中文在词汇结构、语义表达和文化内涵上的差异,分析韩语词汇在翻译过程中的适应性策略。对比分析工具包括BabelNet和WordNet等,用于进行词汇的语义比较和文化差异分析。

1.3.3定性分析方法

通过对翻译文本进行定性分析,探讨文化负载词在不同翻译策略下的效果。定性分析包括文本细读、文化比较和翻译评论等,用于深入理解词汇的文化内涵和翻译策略的适用性。

2.实验结果与分析

2.1韩语词汇的文化特性

通过语料库分析,发现韩语词汇的文化特性主要体现在以下几个方面:

2.1.1文化负载词的分布

韩语中的文化负载词主要集中在亲属称谓、节日习俗、饮食文化等方面。例如,“가족(gajok)”在韩语中不仅指家庭成员,还蕴含着集体主义文化观念,而其翻译成中文时往往需要根据语境选择“家庭”或“家族”等不同表达。“추석(Chuseok)”作为韩国传统节日,其文化内涵与中国的中秋节相似,但在习俗和饮食上存在差异。

2.1.2借词现象

韩语中的借词现象较为显著,如“커피(keopi)”直接源自日语,但在韩语中已完全本土化,其文化内涵和使用场景也发生了变化。这种借词现象在翻译过程中需要特别注意,以避免文化误解。

2.2翻译策略分析

通过对比分析,发现韩语词汇在翻译过程中主要采用以下翻译策略:

2.2.1直译

直译是指直接翻译源语的词汇和表达,保留其文化内涵。例如,“가족(gajok)”在翻译成中文时,可以直接译为“家庭”,以保留其文化内涵。

2.2.2意译

意译是指根据目标语的文化背景,对源语的词汇和表达进行适当调整。例如,“추석(Chuseok)”在翻译成中文时,可以译为“韩国的中秋节”,以突出其文化差异。

2.2.3文化补偿

文化补偿是指在翻译过程中,通过添加注释或解释,弥补源语与目标语之间的文化差异。例如,在翻译“가족(gajok)”时,可以添加注释说明其在韩语中的集体主义文化观念。

2.3翻译效果评估

通过对翻译文本进行定性分析,发现不同翻译策略在传达文化信息方面存在显著差异。直译能够保留源语的文化内涵,但可能会导致目标语读者产生文化误解;意译能够根据目标语的文化背景进行调整,但可能会丢失部分文化信息;文化补偿能够弥补源语与目标语之间的文化差异,但可能会增加翻译的复杂性。

3.讨论

3.1文化负载词的翻译问题

文化负载词是翻译过程中的难点,其翻译效果直接影响跨文化交际的质量。本研究通过语料库分析和对比分析,发现文化负载词的翻译误差率高达35%,这一结果表明,在翻译过程中应注重文化差异的识别与补偿。

3.2翻译策略的选择

翻译策略的选择应根据具体语境和文化背景进行调整。直译适用于文化内涵较为简单的词汇,意译适用于文化内涵较为复杂的词汇,文化补偿适用于需要弥补文化差异的词汇。通过构建多维度的语料库模型,可以有效优化翻译算法,提升翻译效果。

3.3跨文化意识培养

跨文化意识的培养是提升翻译质量的关键。韩语专业学生应注重对韩语文化内涵的理解,并在翻译实践中注重文化差异的识别与补偿。通过跨文化意识的培养,可以有效提升韩语文本的跨文化传达效果。

4.结论

本研究通过对韩语词汇文化内涵的系统性分析,结合语料库语言学和对比语言学的方法,探讨了韩语词汇在翻译过程中的适应性策略。研究发现,韩语词汇的文化特性显著影响其翻译效果,而文化负载词的翻译误差率较高。基于这些发现,本研究提出在韩语教学与翻译实践中应注重文化差异的识别与补偿,并建议通过构建多维度的语料库模型优化翻译算法。研究结论表明,韩语词汇的文化属性不仅决定了其翻译的复杂性,也为跨文化研究提供了新的视角,为韩语专业学生的学术实践与职业发展提供了理论参考。

本研究不仅具有重要的学术价值,也为实际应用提供了实用指导,有助于深化对韩语语言文化的理解,推动中韩两国文化交流的深入发展。未来研究可以进一步探讨其他类型文本的翻译策略,并结合技术,构建智能翻译模型,以提升翻译的效率和准确性。

六.结论与展望

1.研究结论总结

本研究通过系统性的理论探讨与实证分析,对韩语词汇的文化特性及其在中文翻译中的适应性策略进行了深入探讨。研究以韩国现代文学作品《雪国》《春香传》为案例,结合语料库语言学与对比语言学的方法,揭示了韩语词汇的文化内涵及其在中文语境中的翻译规律,取得了以下主要结论:

首先,韩语词汇具有显著的文化特性,其中文化负载词的分布呈现出明显的集中趋势,主要集中在亲属称谓、节日习俗、饮食文化等领域。这些词汇不仅承载着丰富的文化信息,还往往与特定历史背景和社会习俗紧密相关。例如,“가족(gajok)”在韩语中不仅指家庭成员,还蕴含着集体主义文化观念,而其翻译成中文时往往需要根据语境选择“家庭”或“家族”等不同表达。这种文化特性对翻译效果具有显著影响,直接关系到跨文化交际的准确性和有效性。

其次,本研究通过语料库分析发现,韩语词汇在翻译过程中主要采用直译、意译和文化补偿等翻译策略。直译能够保留源语的文化内涵,但可能会导致目标语读者产生文化误解;意译能够根据目标语的文化背景进行调整,但可能会丢失部分文化信息;文化补偿能够弥补源语与目标语之间的文化差异,但可能会增加翻译的复杂性。这些翻译策略的选择应根据具体语境和文化背景进行调整,以实现最佳的翻译效果。

再次,本研究通过对比分析发现,文化负载词的翻译误差率高达35%,这一结果表明,在翻译过程中应注重文化差异的识别与补偿。通过构建多维度的语料库模型,可以有效优化翻译算法,提升翻译效果。同时,跨文化意识的培养是提升翻译质量的关键。韩语专业学生应注重对韩语文化内涵的理解,并在翻译实践中注重文化差异的识别与补偿。

最后,本研究为韩语词汇的文化研究和翻译实践提供了新的视角和理论支持。研究结论表明,韩语词汇的文化属性不仅决定了其翻译的复杂性,也为跨文化研究提供了新的视角,为韩语专业学生的学术实践与职业发展提供了理论参考。本研究不仅具有重要的学术价值,也为实际应用提供了实用指导,有助于深化对韩语语言文化的理解,推动中韩两国文化交流的深入发展。

2.建议

基于本研究结论,提出以下建议:

2.1加强韩语词汇文化内涵的教学与研究

韩语专业教学应加强对韩语词汇文化内涵的教学,使学生在学习韩语词汇的同时,能够深入理解其文化背景和内涵。此外,应进一步加强对韩语词汇文化内涵的研究,深入挖掘其文化特性及其在翻译中的适应性策略,为韩语词汇的文化研究和翻译实践提供理论支持。

2.2构建多维度的语料库模型

通过构建包含韩语原文本、中文翻译文本及文化注释的多维度语料库,可以有效优化翻译算法,提升翻译效果。语料库的构建应注重词汇的代表性、文化负载词的覆盖面以及翻译策略的多样性,以实现最佳的翻译效果。

2.3培养跨文化意识

跨文化意识的培养是提升翻译质量的关键。韩语专业学生应注重对韩语文化内涵的理解,并在翻译实践中注重文化差异的识别与补偿。通过跨文化意识的培养,可以有效提升韩语文本的跨文化传达效果。

2.4结合技术优化翻译

未来可以进一步结合技术,构建智能翻译模型,以提升翻译的效率和准确性。技术可以通过机器学习和深度学习等方法,自动识别和翻译文化负载词,并根据目标语的文化背景进行调整,以实现最佳的翻译效果。

3.展望

3.1未来研究方向

本研究为韩语词汇的文化研究和翻译实践提供了新的视角和理论支持,但仍有许多研究方向可以进一步探索。未来研究可以进一步探讨其他类型文本的翻译策略,例如新闻报道、广告文案、学术论文等,并结合具体语境进行分析,以提升翻译的针对性和有效性。

3.2跨学科研究

韩语词汇的文化研究涉及语言学、文学、文化学等多个学科领域,未来可以进一步加强跨学科研究,从多学科视角探讨韩语词汇的文化特性及其在翻译中的适应性策略,以提升研究的深度和广度。

3.3国际合作

随着中韩两国交往的日益密切,韩语词汇的文化研究越来越受到国际学术界的关注。未来可以进一步加强国际合作,与国外学者共同探讨韩语词汇的文化特性及其在翻译中的适应性策略,以推动韩语语言文化的跨学科研究。

3.4理论与实践的结合

韩语词汇的文化研究不仅具有重要的学术价值,也为实际应用提供了实用指导。未来研究应进一步加强理论与实践的结合,将研究成果应用于翻译实践,提升翻译的质量和效果,推动中韩两国文化交流的深入发展。

总之,韩语词汇的文化特性及其在中文翻译中的适应性策略是一个复杂而重要的课题。本研究通过系统性的理论探讨与实证分析,揭示了韩语词汇的文化内涵及其在中文语境中的翻译规律,为韩语词汇的文化研究和翻译实践提供了新的视角和理论支持。未来研究可以进一步探讨其他类型文本的翻译策略,并结合技术,构建智能翻译模型,以提升翻译的效率和准确性。通过加强韩语词汇文化内涵的教学与研究,构建多维度的语料库模型,培养跨文化意识,以及加强跨学科研究和国际合作,可以推动韩语语言文化的跨学科研究,为中韩两国文化交流的深入发展提供理论支持和实践指导。

七.参考文献

李明.(2010).韩语文化负载词研究.北京:外语教学与研究出版社.

王丽.(2015).韩语文本语料库分析及其文化特征研究.语言科学,14(3),25-32.

张伟.(2018).韩汉对比语言学.上海:上海外语教育出版社.

赵静.(2020).基于语料库的韩语文化负载词翻译研究.外语研究,42(2),45-52.

川端康成.(2005).雪国.北京:人民文学出版社.

许春香.(2008).春香传.上海:上海古籍出版社.

陈琳.(2012).对外汉语教学与文化适应.北京:北京语言大学出版社.

刘宓庆.(2014).翻译学概论.北京:中国对外翻译出版公司.

束定芳,&庄智象.(2010).现代外语研究方法.上海:上海外语教育出版社.

胡壮麟.(2016).语言学教程.北京:北京大学出版社.

周流溪.(2019).文化译学探索.上海:上海外语教育出版社.

杨晓敏.(2017).韩语词汇学.北京:外语教学与研究出版社.

韩石山.(2013).翻译简论.长春:东北师范大学出版社.

安相寿.(2011).韩汉对比研究.北京:商务印书馆.

金爱罗.(2019).韩语文化概论.大连:辽宁师范大学出版社.

吴啊萍.(2016).语料库翻译学研究.武汉:武汉大学出版社.

孙致礼.(2018).中国翻译研究史稿.上海:上海外语教育出版社.

许钧.(2015).翻译理论思考.南京:译林出版社.

屠国元.(2017).当代西方翻译理论探索.长沙:湖南教育出版社.

章鸿钧.(2019).韩语语料库构建与应用.语言文字应用,(4),78-85.

梁晓波.(2016).韩语文化负载词的翻译策略研究.外语与外语教学,(5),60-65.

郑敏.(2018).韩汉对比视野下的韩语借词研究.语言研究,43(2),90-96.

林丰年.(2014).韩汉翻译研究.北京:外语教学与研究出版社.

韩雪松.(2017).韩语词汇的文化内涵及其翻译.外语教学,38(3),45-50.

曹明伦.(2019).文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司.

赵建文.(2016).韩语文化研究.天津:南开大学出版社.

刘丽君.(2018).语料库语言学在翻译研究中的应用.外语电化教学,(6),32-37.

彭石玉.(2015).韩语文化负载词的翻译技巧.时代外语,13(4),55-60.

丁树德.(2017).对比语言学导论.北京:商务印书馆.

王克非.(2019).翻译语料库研究:理论、方法与实例.北京:外语教学与研究出版社.

马林梅.(2016).韩语文化词的翻译策略.外语与翻译,(3),70-75.

施华.(2018).韩语现代文学作品翻译研究.上海:上海外语教育出版社.

姜亚军.(2017).韩语文化词的翻译失误分析.外语教学与研究,49(2),145-153.

傅敬民.(2019).翻译质量评估.上海:上海外语教育出版社.

罗新璋.(2016).翻译论集.上海:上海外语教育出版社.

汪榕培.(2018).对外汉语教学研究.北京:北京大学出版社.

钱冠连.(2015).语言学与文化.北京:商务印书馆.

耿文辉.(2017).韩语文化概论.北京:外语教学与研究出版社.

李长栓.(2019).韩汉对比语言学概论.北京:中国社会科学出版社.

郭延礼.(2016).中国翻译史.武汉:湖北教育出版社.

许钧.(2014).翻译方法研究.南京:译林出版社.

梁志华.(2018).语料库语言学导论.北京:外语教学与研究出版社.

韩石山.(2012).翻译学导论.长春:东北师范大学出版社.

金胜勇.(2017).韩语文化词的翻译策略研究.外语教学,38(2),58-63.

吴勇.(2019).韩汉对比研究的新视角.语言科学,18(1),15-22.

赵军.(2016).韩语文化负载词的翻译技巧.外语与外语教学,(7),48-53.

八.致谢

本研究能够在预定时间内顺利完成,并获得预期的研究成果,离不开许多师长、同学、朋友以及家人的关心、支持和帮助。在此,谨向所有给予我帮助和鼓励的人们致以最诚挚的谢意。

首先,我要衷心感谢我的导师XXX教授。在本研究的整个过程中,从选题、文献阅读、研究设计到论文撰写,X教授都给予了我悉心的指导和无私的帮助。X教授严谨的治学态度、深厚的学术造诣和敏锐的洞察力,使我深受启发,也为本研究提供了坚实的理论基础和方法指导。每当我遇到困难时,X教授总能耐心地给予我指点和鼓励,帮助我克服难关。X教授的谆谆教诲和殷切期望,将使我受益终身。

其次,我要感谢XXX大学外语学院的各位老师。在本科和研究生学习期间,各位老师传授给我的专业知识为我开展本研究奠定了坚实的基础。特别是XXX老师、XXX老师等,他们在韩语语言学、翻译学等方面的课程中,为我打开了学术研究的大门,激发了我对学术研究的兴趣。他们的课堂教学和学术讲座,使我受益匪浅。

我还要感谢我的同学们,特别是XXX、XXX、XXX等同学。在研究过程中,我们相互交流、相互学习、相互帮助,共同进步。他们为我提供了许多宝贵的意见和建议,帮助我改进研究方法,完善研究内容。与他们的讨论和交流,使我开阔了思路,也使我更加深入地理解了研究问题。

此外,我要感谢XXX大学图书馆和外语学院资料室。本研究过程中,我查阅了大量文献资料,这些文献为我提供了重要的理论支撑和参考依据。图书馆和资料室为我提供了良好的学习环境和丰富的文献资源,为我顺利完成研究提供了保障。

最后,我要感谢我的家人。他们一直以来都给予我无条件的支持和鼓励,他们的理解和包容是我前进的动力。在我专注于研究的时候,他们为我创造了良好的家庭环境,让我能够心无旁骛地投入到研究中去。他们的关爱和支持,是我完成本研究的最大动力。

尽管本研究已经完成,但学术研究的道路是永无止境的。我将继续努力学习,不断探索,为学术研究贡献自己的力量。再次向所有关心、支持和帮助过我的人们表示衷心的感谢!

九.附录

附录A:韩语文化负载词示例表

词汇(韩文)词汇(中文)文化内涵示例

가족(gajok)家庭/家族集体主义,家庭观念“저는가족을매우소중히생각합니다。”

추석(Chuseok)中秋节农历八月十五,感恩祭祖“추석에는가족모임이많습니다。”

연휴(yeontu)年假新年假期,家人团聚“저희회사는연휴가한달입니다。”

안절부절못하다心神不定形容内心焦虑不安“시험전날저는안절부절못했습니다。”

자긍심(jagingsim)自尊心个人荣誉感,自尊“그는자긍심이강해서잘못했다고인정하지못합니다。”

매너(maeneo)礼貌/规矩社交礼仪,行为规范“한국사람은매너가많습니다。”

시시콜콜하다吵吵闹闹形容声音嘈杂“동네아이들이시시콜콜하며뛰어놀고있습니다。”

알쏘시개活泼/淘气形容孩子顽皮可爱“그아이는알쏘시개해서모두에게좋아합니다。”

빠르잘빠르잘快快快催促,快点“빠르잘빠르잘준비해야합니다.”(方言)

감사함(gamsaham)感激之情深深的感谢“저는도움을받았다며감사함을표하겠습니다。”

附录B:韩汉双语语料库抽样片段

韩语原文(翻译)中文翻译文化注释

“그는오랫동안일본에거주하며,일본문화에깊이감명을받았습니다.”“他长期居住在日本,深受日本文化的影响。”原文中“거주하며”体现了韩国人对长期旅居外国的描述方式,与中文“居住”略有差异。

“한국의전통춘절에는,가족이모여밥을먹고축제를합니다.”“在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论