从功能对等角度分析英译唐诗中的意象翻译_第1页
从功能对等角度分析英译唐诗中的意象翻译_第2页
从功能对等角度分析英译唐诗中的意象翻译_第3页
从功能对等角度分析英译唐诗中的意象翻译_第4页
从功能对等角度分析英译唐诗中的意象翻译_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AnAnalysisofEnglishTranslationoftheImagesinTangPoetryfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory从功能对等角度分析英译唐诗中的意象翻译AnAnalysisofEnglishTranslationoftheImagesinTangPoetryfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryAbstract:AsasymbolofChineseculture,TangpoetryplaysanveryimportantpartinChineseculturalinheritance,sohowdoesthetranslatordealwiththeculturaldifferencestoexpressthemeaningoforiginalpoetryisaverydifficulttaskintranslation.ManyscholarshavemadeoutstandingcontributionstothetranslationofTangpoetryfromancienttomoderntimes,anddifferenttranslatorwoulddealwiththistaskthroughdifferentapproaches.Thispaperwillusethefoundationofmoderntranslation,thefunctionalequivalencetheory,whichwasproposedbyEugene.A.Nida,toanalysehowthetranslatorsdealwiththeimagesinTangpoetryduringtranslationbyusingXuYuanchong’sversionofEnglishtranslationofTangpoetryasasample.Keywords:Functionalequivalencetheory;Tangpoetry;images;poetrytranslation从功能对等角度分析英译唐诗中的意象翻译摘要:唐诗作为中国文化的象征,在中国文化传承中起着十分重要的作用,古往今来不少学者在唐诗英译中做出了杰出的贡献,如何处理文化差异,表达原诗的意义,是翻译中的一项十分艰巨的任务,也是唐诗翻译中的难点,不同的译者也会有不同的处理方式。本文将运用现代翻译理论,利用尤金提出的功能对等理论,以许渊冲版本的英译唐诗为例,分析译者在翻译过程中如何合理的处理唐诗意象的翻译。关键词:功能对等理论;唐诗;意象;诗歌翻译ContentsAbstracts i摘要 iIntroduction 51.LiteratureReview 51.1TheDefinitionandDevelopmentofFunctionalEquivalenceTheory 61.2TheFormerStudyofEnglishTranslationofTangPoetryfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory 72.FunctionalEquivalenceTheoryinTranslation 92.1FourAspectsofFunctionalEquivalenceTheory 102.2HowFunctionalEquivalenceTheoryGuideTranslation 113.AnalysisofEnglishtranslationoftheimagesinTangpoetrythroughFunctionalEquivalencetheory 113.1TheTranslationofNaturalImagesinTangPoetry 123.2TheTranslationofCulturalImagesinTangPoetry 133.3TheTranslationofSocialImagesinTangPoetry 14Conclusion 15Bibliography 16AnAnalysisofEnglishTranslationoftheImagesinTangPoetryfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryPAGEPAGE17IntroductionIntheearly1960s,Nidafirstputforwardthetheoryofformalequivalence,andthendevelopitcontinuously.Fromthelinguisticpointofview,accordingtotheessenceoftranslation,Nidaputforwardthewell-known"dynamicequivalence"translationtheory,namelyfunctionalequivalence.Nidabelievesthatintheprocessoftranslation,thetranslatorshouldconveynotonlythelexicalinformationoftheoriginaltext,butalsotheculturalinformationinside.Therefore,functionalequivalenceintranslationincludeslexicalequivalence,syntacticequivalence,textualequivalenceandstylisticequivalence.Functionalequivalenceemphasizestheuniversalityoflanguageandthestandardizationoflanguagetransformation,requiringthetranslatortoconsiderthedifferentculturalbackgroundfactorsbetweenthetargetreadersandtheoriginalreaders.Ontheotherside,asarepresentofChineseculture,Tangpoetryhasbeenfocusedbythetranslatorallaroundtheworldsincealongtimeago.ThefamoustranslatorXuYuanchongisoneofthem.HebelievesthatsinceclassicalChinesepoetryisthecombinationofbeautyinsense,soundandform,atranslatorshouldtryhisorherbesttoreproducethe"threebeauties"oftheoriginalpoetry.Thistheoryhasprofoundhistoricalandculturalfoundation.SinceXu’s“threebeauties”arerecognizedbymoreandmorepeople,hisversionofEnglishtranslationofTangpoetryisgettingmoreandmorerespected.Asanimportantbridgeforpoetstoconveytheirfeelings,imagesinpoetryplayanimportantroleinpoetry.Therefore,inthefollowingpart,thispaperwilltakeXuYuanchong'sEnglishversionofTangpoetryasanexampletoanalysetheimages’translationinTangpoetrythroughthetheoryoffunctionalequivalence.LiteratureReviewDuringthepastdecades,oneofthemostimportanttranslatingtheorymustbethefunctionalequivalencetheorywhichwasproposedbyEugeneA.Nida,andmanyscholarshaveappliedthistheoryintotheirtranslation,discussingwhetherthistheoryisappropriateornot,somealsopayalotofattentiontodiscussandanalysewhetheratranslatedtextisexcellentornotaccordingtothistheory.Eventillnow,therearestillmanyscholarsdiscussthistopic.Andthispartofthethesisisareviewofthedefinitionanddevelopmentofthefunctionalequivalencetheory,whichconcludesthereasonandmeaningofusingfunctionalequivalenceratherthandynamicequivalence,theextendedofthefunctionalequivalence-thefouraspectofthefunctionalequivalencetheory,andalsoareviewofthepreviousstudyontheEnglishtranslationoftheimagesinChineseTangPoetry.TheDefinitionandDevelopmentofFunctionalEquivalenceTheoryThefamoustranslationtheoristNidadefinesthattranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Andhistheoryofthefunctionalequivalencetheoryoftranslationwhichconsistedofthedynamicequivalenceandformerequivalencehasplayanveryimportantroleinthedevelopmentoftranslationtheory.Inhisbook,TowardsaScienceofTranslating(1964),heputforwardanddistinguishedwhathecalled“thedynamicequivalence”forthefirsttime,andthenheextendedthedefinitionofdynamicequivalenceinthebook,TheTheoryandPracticeofTranslation(1969).Atthattimethedynamicequivalencewasdefinedintermsofthedegreestowhichthereportersofthemessageinthereporterlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereportersinthesourcelanguage.(Nida,1969)Itemphasizestheequivalenceinresponsebutnottheequivalenceofform.Andtoavoidbeingmisunderstandingandprovideaclearermeaning.Andlater,sincethe1970s,especiallyafterthe1980s,Nida'stranslationthoughtshaveenteredanotherstageofdevelopment.Duringthisperiod,Nidaconstantlyrevisedanddevelopedhistranslationtheory.Nidabelievesthatformisalsomeaningful.Translationisnotonlytotranslatethecontentofthetext,butalsotoachievetheclosestapproachtotheformofthetext.Ifformandcontentconflict,thenformshouldgivewaytocontent.Aqualifiedtranslationmustbeabletoconveytheinformationtheauthorwantstoconvey;secondly,itneedstoconveythestyleandcharacteristicsoftheoriginaltext;thirdly,languageandformatmustbestandardizedandconsistentwiththerequirementsofthetargetlanguage;finally,itshouldbeabletomakethetranslationproducesimilarresponsestothereadersoftheoriginaltext.Nidareplaced“dynamicequivalence”bythe“functionalequivalence”inthebookFromOneLanguagetoAnother(1986).Nidaexplainedthathechangeshisstatementbecausesomeonethoughtdynamicequivalenceonlyemphasizetheeffectsofthetranslatedtext,inordertoeliminatethismisunderstandingandalsoinordertoemphasizetheconceptof“function”,heusedfunctionalequivalencetoreplacedynamicequivalence.Thefunctionalequivalencerepresentsthattranslationdoesnotrequirerigidcorrespondenceonthesurfaceofwords,buttheequivalencebetweenfunctionintwolanguages.Inthistheoryhepointsoutthatthetranslationshouldneversoundlikearealtranslationandtranslationistoreproducethesourcelanguageinformationfromthesemantictothestylisticlanguageinthemostappropriate,naturalandequivalentlanguage.Andthedynamicequivalencewhichisalsocalledfunctionalequivalenceconsistoffouraspect:lexicalequivalence,syntacticequivalence,textequivalenceandstylisticequivalence,accordingtoNida,anexcellenttranslatedtextshoulddowellinallthesefouraspect.Thebasicideaoffunctionalequivalenceistocomparethewayreadersresponseandappreciatetheoriginaltextwiththewaytherecipientsofthetranslatedtextunderstandandappreciateit.ItcanbeseenfromthissentencethatNidabelievesthattranslationoffunctionalequivalenceisnotonlytheequivalenceofinformation,butalsotheclosestreactionbetweentherecipientofthetranslationandthereaderoftheoriginaltext.Fromthecontentabove,itcouldbeeasilyfoundthatthefunctionalequivalencefocusesonthereaders’response,thismeansthattheresponseofthereadersofthetranslatedtextisassameastheresponseofthereadersoftheoriginaltext.AccordingtoNida'stranslationtheory,thesettlementofculturaldifferencesiscloselyrelatedtothereproductionofthesourcelanguagefromthesemantictothestylistic.Translationcanonlyberegardedasanexcellentworkwhenthestyleandspiritofthesourcelanguagearereproducedfromthelinguisticformtotheculturalconnotation.Butthisleveloftranslationisveryhardtoreachbecauseitrequiresthesourcelanguageandthetranslatedlanguagearehighlysimilartoeachother.TheFormerStudyofEnglishTranslationofTangPoetryfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryPoetryisaveryimportantformofliterature.Thelanguageusedinthepoetryisrefined,harmoniousandfullofculturalbeauty.Thepoetryusesthemostrefinedwordstoexpressthemostcomplexfeelingofthepoetandalsofullofthebeautyofrhythm.TangPoetry,asanrepresentativeformofChinesetraditionalliterature,wasfamousforitsrefinedlanguage,complexmeaning,andfulloftheChinesetraditionalculturalbeautyandrhythmicbeauty,everysinglewordscouldsymbolizetheinnerfeelingofthepoet,asTangDynastyisoneofthemostthrivingandprosperousdynastyintheworldhistory,it’salsothemostprosperoustimeofChinesetraditionalpoetry.TangPoetryisanepitomeofthebloomingcultureatthattime,andmanyscholarshavetranslatedfamousTangPoetryintoEnglish,andoneofthemostfamousscholarswhotranslatedtheTangPoetrymustbeXuYuanchong.Afterthat,therehavebeenmanystudiesusingthetranslatedversionofXuYuanchongasthecorpus.In2014,ZhaoWenstudiestheEnglishtranslationofimagesinTangPoetryfromtheaspectoffunctionalequivalencetheorybutshedoesn’tlistanexample,sheimpliesthattheaimofusingimagesistoexpresstheirfeelingsorsharetheirexperiencesthroughdifferentimages,andmostofthetimetheimagesinChineseandinEnglishsharethesimilarmeaning,butwhenitcomestothetimethatthesameimagehavedifferentmeaning,thetargetreaders'acceptabilityshouldbetakenintoconsideration,ratherthanthewordcorrespondence.Alsoin2014,WanXiao’anusesthefunctionalequivalencetheorytoanalysetheEnglishtranslationofLiShangyin’sToUnnamedOne:《无题》李商隐相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。ToUnnamedOneLiShangyinIt’sdifficultforustomeetandhardapart,theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart,andcandlesbutwhenburntuphavenotearstoshed.AtdawnI’mgrievedtothinkyoumirroredhairturnsgray,atnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight.Tothethreefairymountainsitisnotalongway,wouldthebluebirdoftflytoseeyouontheheight.(许渊冲译)InWan’sthesis,heanalysesthesentence“theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.”,the“eastwind”representswarmspringwind,butinEnglishtheeastwindmeanscoldwind,sohereiftranslateditdirectly,themeaningcouldnotreachtheequivalence.Andinthesentence“Tothethreefairymountainsitisnotalongway,wouldthebluebirdoftflytoseeyouontheheight”,inthesourcelanguage“蓬山”and“青鸟”allcomesfromculturalclassics,thetranslatortranslatetheminto“threefairymountains”and“bluebird”,changetheChineseimagesintothedifferentwesternimageswhichsharethesimilaroriginsastheoriginalwords,Wanholdtheviewthatthistranslationiseasierforthereaderstounderstandbutspecifically,the“蓬山”andthe“threefairymountains”couldnotreacharealequivalence.In2017,ZhouChangjun,studiestheXuYuanchong’stranslationofLiBai’spoetryfromtheperspectiveofthefunctionalequivalence,inherstudy,shementionedtwokindsoftreatmentwhiletranslatingthesepoetryintoEnglish,thefirstoneischangethestableimagestomovableimages,ZhoutakesthesecondsentenceinToMengHaoranasanexample“Red-cheek’d,formcaptocabyoukeptapart;White-haired,youliebeneaththepineandcloud.(红颜弃轩冕,白首卧松云)”,sheholdtheviewthat“红颜”“白首”arenounsinChinese,whichrepresentmen’syouthandold-ageperiod,butXutranslatestheminto“Red-cheeked”and“White-haired”,emphasizethechangefromyouthtoold-ageperiod.Thesecondoneischangetheabstractimagesintospecificimages.Inthesentence“Ourfriendshipwilloutshineallearthlylove;Nexttimewe’llmeetbeyondthestarsabove.(永结无情游,相期邈云汉)”,theword“云汉”representtheMilkyWayintheancientChinesebutthereisnotsuchexpressioninEnglish,soXuchangesitintothespecificword“stars”,thishelpsthereadersofthetranslatedtexttohavethesameresponseasthereadersoftheoriginaltext.AlthoughtherearesomanypreviousstudiesabouttheEnglishtranslationofTangpoetryfromtheperspectiveofthefunctionalequivalencetheory,mostofthemareverygeneralandtheimagesinTangpoetryarejustaverysmallpartoftheirstudy,andrarelybeingfocusedon,sothispaperwillusethefunctionalequivalencetheorytoanalyseTangpoetryfromamorespecificaspect,theimagesinTangpoetry.FunctionalEquivalenceTheoryinTranslationAccordingtoNida’stheory,thebestversionoftranslationshouldneverbelikeatranslation,thetranslatorsshouldtrytheirbesttomaketheirtranslationtoconveythesamemeaningandemotionsastheoriginalversion.inhistheory,translationusesthemostappropriate,naturalandequivalentlanguagetoreproducethesourcelanguageinformation,includingthereproductionfromsemanticstostyle.Thatistosay,inNida'sview,functionalequivalenceshouldtakeprecedenceoverformalequivalence,butitisnotjustaboutcontent,regardlessofform.Inordertoachievecontentinformationequivalence,itisnecessarytoachieveformalequivalenceasmuchaspossible,butinboth,contentequivalenceshouldbegivenpriority,andaftersummarizingthesetheories,fourmainpointsoffunctionalequivalencetheoryhavebeenformed:lexicalequivalence,syntacticequivalence,textualequivalenceandstylisticequivalence.2.1FourAspectsofFunctionalEquivalenceTheoryThelexicalequivalencemeans,thetranslatorsshouldrememberthatthemeaningofawordliesinitsuseinlanguage,soduringtranslation,translatorsshouldfindoutthesimilarmeaninginthetargetlanguage.Thesyntacticequivalencepointsoutthatinordertofindoutthebestformofthetranslation,translatorsshouldnotonlyknowwhetherthetargetlanguagehassuchastructureinthesourcelanguage,butalsounderstandthefrequencyofitsuse.Besides,thetextualequivalencerepresentsthatindiscourseanalysis,weshouldnotonlyanalyzethelanguageitself,butalsoseehowthelanguageembodiesitsmeaningandfunctioninaspecificcontext.First,translatorsshouldtakecontextintoconsider,judgewhetherthetranslationofsemanticsisproperornotbasedontheanalysisofthelanguageofthecontext.Then,translatorsshouldalsopayattentiontospecificpeopleandthingsinvolvedincommunication,communicationchannelsandtherelationshipbetweenparticipantsandpsychologicalfeelings,inpoetrytranslation,translatorsshouldpayattentiontothesituationbetweenthepoemandwhatkindofemotionthepoetwantstoconvey.Finally,translatorsshouldnotforgetthesocialandculturalbackground,historicalandculturaltraditionandsocialbackgroundoflanguageuse.What’smore,thestylisticequivalencefocusonlinguisticfeaturesofthesourcelanguageandthetargetlanguage.Thestylisticequivalenceemphasizesthattranslationworksofdifferentstyleshavetheirownuniquelinguisticfeatures.Onlywhenboththesourcelanguageandthetargetlanguagearemasteredatthesametimeandthetranslatorsareskilledinusingbothlanguages,canthetranslatorscreatetranslationsthattrulyreflectthestyleofthesourcelanguage.So,inconclusion,functionalequivalencetheorymainlyguidestranslationpracticethroughthefollowingfourcriteria:toconveyinformation;toconveythespiritandstyleoftheoriginalwork;Languagefluency,inlinewiththegrammaticalrulesandexpressionhabitsofthetranslation;Readers'responsesaresimilar.2.2HowFunctionalEquivalenceTheoryGuideTranslationInordertoaccuratelyreproducethesourcecultureandeliminateculturaldifferences,translatorscanfollowthefollowingthreesteps:Firstly,effortsshouldbemadetocreatetranslationsthatconformtoboththesemanticsofthesourcetextandtheculturalcharacteristicsofthesourcetext.However,thetwolanguagesrepresenttwototallydifferentcultures,andculturesmayhavesimilarfactors,buttheymaynotbeidentical.Therefore,itisimpossibleforaperfecttranslationworktofullydisplaytheculturalconnotationoftheoriginaltext.Thetranslatorcanonlyreproducethecultureofthesourcelanguagetothemaximumextentpossible.Secondly,ifbothmeaningandculturecannotbetakenintoaccount,thetranslatorhastoabandonformalequivalenceandachievethegoalofreproducingthesemanticsandcultureofthesourcetextbychangingtheformofthesourcetext.Thirdly,ifthechangeofformisstillinsufficienttoexpressthesemanticsandcultureoftheoriginaltext,thetranslationtechniqueof"recreation"canbeusedtosolvetheculturaldifferencessoastoachievetheequivalenceofthesourcelanguageandthetargetlanguageinmeaning."Recreation"referstothetransformationofthedeepstructureofthesourcelanguageintothesurfacestructureofthetargetlanguage(GuoJianzhong,2000,P67),thatistosay,theculturalconnotationsofthesourcelanguagearticlesareelaboratedandexplainedintermsofthevocabularyofthetargetlanguage.AccordingtoNida'stranslationtheory,thetreatmentofculturaldifferencesiscloselyrelatedtoreproducingthesourcelanguageinthetargetlanguagefromsemanticstostyle.Onlywhenthestyleandspiritofthesourcelanguagearereproducedfromthelinguisticformtotheculturalconnotationofthetranslatedtextcanitbecalledanexcellentwork.Guidebythesethreesteps,thetranslatorscouldcreateaexcellentversionoftranslation.3.AnalysisofEnglishtranslationoftheimagesinTangpoetrythroughFunctionalEquivalencetheoryThereasonwhyitisdifficulttotranslateTangpoetryisthatTangpoetryisanimportantcarrierofChinesecultureandhistory,andithasitsuniquefeatures.ForeignreaderslacktheknowledgeofChineseculture,anditisdifficulttoappreciatethecharmofChineseTangpoetryfully.Therefore,howtotransfertheknowledgeofChinesecultureinTangpoetryskillfullytoforeignreadersintheprocessoftranslationisthemostimportanttaskofthetranslators.Theword"image"isanimportantconceptinancientChineseliterarytheory.TheancientsthoughtthattheintentionwastheinternalAbstractmind,andthattheimagewastheexternalconcreteimage;theintentionoriginatedfromtheheartandwasexpressedbymeansoftheimage,andtheimagewasactuallytherepositoryoftheintention.ThetraditionalChinesepoetrytheoryactuallyreferstotheartisticprocessingskillsofexpressingfeelingsinscenery,expressingfeelingsinsceneryandblendingscenery.Theprocessofpoetrycreationisaprocessofobservation,feeling,gestationandexpression,andaprocessofreappearanceoflife.Whentheauthorfeelssomethingabouttheoutsideworld,heplacesitonaselectedimage,makesitmergeintotheauthor'sownemotionalcolor,andcreatesaspecificartisticworld,sothatthereadercanmakeasecondcreationaccordingtotheartisticworldinhisheartandpermeatehisemotionalcoloronthebasisofrestoringwhatthepoetseesandfeels.TheimagesinTangpoetryalwaysplayanimportantroleinconveythepoets’emotionsandperceptions,forthesamething,apoetcanshowatotallydifferentartisticconceptionbyswitchingoneexpression.What’smore,becauseoftheusageofmetonymyinpoetry,theimagenotonlyrepresentsitself,butalsorepresentthevehicleinside.ThereisnodoubtabouttheimportanceofimagetranslationinthetranslationofTangPoetry.Inthetranslationofimages,thethreestepcouldplayanimportantrole.Sointhefollowingpart,thispaperwillanalysetheimagetranslationfromdifferentaspectsofthefunctionalequivalencetheorythroughtheanalysisofseveralsamples.3.1TheTranslationofNaturalImagesinTangPoetryInTangpoetry,imageusuallyreferstothenaturalimage,thatis,theimagetakenfromnaturetoreposeemotions,thepoetspreferusenaturalimagestoimplytheirinsidemeaning,forexample,inthefamouspoemofLiBai,TheRuinoftheCapitalofYue(《越中览古》),theverse”Hispalacethrongedwithflower-likeladiesfair;Nowweseebutaflockofpartridgesflyingthere.(宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞)”,LiBaiusesthenaturalimage”partridges”toexpressthatastimewentby,theonceprosperouspalaceisnowmiserable.Thisisonlyoneexampleoftheusageofthenaturalimagesinpoetry,andbesidetheanimalimagesabove,thenaturalimagesalsoincludesthenaturallandscapeimagessuchasmoon,runningwater,inclinedsun,wind,smoke,frostandsoon,andtheplantsimagessuchaswillow,fallenflowers,pine,chrysanthemum,plum,sycamore,duckweed,theyallplayanveryimportantpartinTangpoetry.Whenwetalkaboutlandscapeimages,themostrepresentativeimagesmustbethemoon.Poetsalwaysusemoontoexpressthesorrowofhomesickness,forexample,inLiBai’sThoughtonaTranquilNight(《静夜思》),“Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.”the“moon”inthisverseisobviouslyusedtoexpresspoet’shomesickness,andthetranslator,XuYuanchong,choosesnottobringitoutdirectly,butkeepthemeaningontheappearance,becauseinthelatterhalfofthisverse,thepoetalreadypointsouthisemotion.3.2TheTranslationofCulturalImagesinTangPoetryTheexampleaboveisatypicaloneofliteraltranslation,whichmeansthetranslatorsdonotneedtoconveytheinnermeaningtohelpthereaderstosharethesameemotionwiththereadersoforiginaltext,butmostofthetimethetranslationofimagesinTangpoetryneedstoconsidertheexpressionofinnermeaning.TakeLiShangyin’sTheSadZitherasanexample:《锦瑟》锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆?只是当时已惘然。TheSadZitherWhyshouldthesadzitherhavefiftystrings?Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings:Dimmorningdreamtobeabutterfly;Amorousheartpouredoutincuckoo’scry.Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’seyes;FromsunburntjadeinBlueFieldletsmokerise.Suchfeelingcannotberecalledagain:Itseemedlostevenwhenitwasfeltthen.Fromthetitleofthispoem,theskillsoftranslationarealreadydifferentfromtheexampleabove.Theword“锦瑟”isakindofChinesetraditionalstringinstruments,whichisalsoainstrumentunfamiliartoforeignreaders,sothetranslatorstakethepoet’semotioninthispoemoutanduseasimilarinstrumentsthattheforeignreadersaremorefamiliarwithtoreachtherequirementoffunctionalequivalencetheory,thesimilarresponseofthereaders.Inthefamousverse“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”therearetwoallusionimagesthattheforeignersarenotfamiliarwith,“庄生晓梦”representsafabledstoryZhuangZi,afamousphilosopheroftheWarringStatesPeriod,dreamedofbeingabutterflyandwhenhewokeup,hewassoconfusedthathecouldnottellwhetheritwashimthathaddreamtofbeingabutterflyoritwasabutterflythatwasthendreamingofbeinghim,and“望帝”isalegendarykingwhohadanaffairwithhisprimeminister’swifeandafterhisdeathhisspiritchangedintothecuckoo.Thepoetusesthisallusiontoexpressthathislifeisunsuccessfulandhisambitionisnotrewarded.Inordertoreachtheequivalence,thenamesofZhuangshengandWangdiareomitted.Aftertranslatingtheallusion,thereadercanunderstandthesceneofthesentenceconstruction,butcannotunderstandtheoriginofallusions.AnothersimilarexampleisLiuYuxi's“后庭花一曲,幽怨不堪听”(《金陵怀古》),Mr.XuYuanchongalsoadoptedthemethodofdirectlyreplacingallusions.:“Ohearthecaptiveruler’ssong!Howcanyoubearhisgriefforlong?”Theword“HouTinghua”referstothesong"YushuHouTinghua",whichwaswrittenbyChenShubao,theemperoroftheSouthernDynastyChen.Latergenerationsgenerallyuse"HouTinghua"tosymbolizetheextravaganceofChenShubao,wholedtoChen'sdemise.Mr.XuYuanchongavoidedthetranslationoftheimageof"HouTinghua"anddirectlyinterpreteditas"thesongofthecapturedruler"tohelptheforeignerunderstandthepoet’semotionhidingbehindtheverse,whichdidnotprovidereaderswiththeopportunitytounderstandtheallusion,sothereadersmayhavesimilarresponses,buttheculturalinformationinsidetheverseisstillremainundercover,whichmeanstheforeignerscouldnothavethesamefeelingsafterreadingthispoem.3.3TheTranslationofSocialImagesinTangPoetrySometimes,thesocialthingschantedinthepoems,thecharactersportrayed,thelifescenesdepicted,thesociallifeplotsandhistoricalfactslaidoutinthepoemsarealsousedtoexpressfeelings,whicharealsoimages.Thatis,thesocialimagerelativetothephysicalimagesandthenaturalimages.Andpersonimagesisanimportantkindofsocialimages.WecanalsotakeDuFu’sComingAcrossaDisfavoredCourtMusicianontheSouthernShoreoftheYangtzeRiverasanexample:江南逢李龟年岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。正是江南好风景,落花时节又逢君。ComingAcrossaDisfavoredCourtMusicianontheSouthernShoreoftheYangtzeRiverHowoftinprincelymansionsdidwemeet!AsoftinlordlyhallsIheardyousing.NowtheSouthernsceneryismostsweet,ButImeetyouagaininpartingspring.Therearethreehistoricalfiguresinthispoem:"LiGuinian","Qiwang","CuiJiu",firstofall,thetitleof"LiGuinian

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论